Hebreus 12

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwa idukaa mikee gaawoo seta bagee kuwa esee maamaa eebaa, sinu me mée bobetaayaa mokoo. Okoo me mikee gaawoo, umiwoo seta menaa kuwa okoo me inii mée eewegataakea mokoo yoka inii miya inii kaa daamaa mée yamasetaata etaawee kitaa pesee ma niipooi. Peemaayaa yoo kiyoo inii daamaa peemagaano see naadi edo see agiyoo yuwa ma, inii kaa tawata agiyoo yuwa ma, kisee pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa uduma ekeata kisee too pesee ma niipeegee siwoo taai.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Peemaayaa yoo kiyoo daamaa pesee ma peetaaka too inii Yesus too emaa kaa niidoopegee taai. Wa me inii mikee gaano etaa da mee inii mée yamasetaata kaama Wa keta kitaa peeta Mée mee. Bedaa inii me mikee gaano dimii mee sikii, daamaa too mée yakiyaabuu siwoo taa see Mée mee miya Yesus Wa too. Waa piya bokoo to kaa daba see bagee mokoo bogaano kuwa ko koosi, ego weda nao see gaayaa dimii mee wisintaata. Wa me ede see dimii mee esee ebo kaata yoka naadi kaama Waa makii taa see kaa toogee seta. Eto ko Waa Ogatamee me ebo animagaano yoo kiyoo eeanimaata kaama ebo toowoo taaki.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Yesus mee pedeo bagee yuwa me esee be kaa maamaa wisinegee siwoo seta kiya Waa makii taa see kaa toogee seta kuwa ikii neke-nekee, gaagaa taai. Ikii ae-wae naadi kaama kana, ekeasiinaka see dimii mee se gaasea yoka Yesus Wa me makii taa see dimii mee ikii miya doowoo taai.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ikii pedeo ma aawisii see kaa tadaa poono taa topea.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ikii Wa me yogaa yuwa dimi mena daamaa, pesee kikiyaano see naadi ebeamaata menaa mee ikii gaabuu sepea ye? Mee ko kisee:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Mee ko Tuhan Wa me epa gaayaa bagee kuwa okoo kisee omaago ma tupiyaa,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Kuwa ikii kisee omaago ma kitupimaasi naadi ae-wae, gaagaa siyaa agiyoo kuwa se wisintaata makii taa see kaa toowoo taai. Ikii ko Wa me yogaa yuwa yoka Wa me kisee agiyoo doodoo daamaa kitopegeeki. Mikee, yoga yuwa gaayu ko nagamee me kisee omaago ma tupiino taa see yogaa ena agoo ye?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ogatamee Wa me yogaa yuwa uduma Wa me okoo kisee omaago ma tupiyaa yoka Wa me ikii kisee kitupiino taa kiyu ko ikii Wa me yogaa yuwa se, ikii apanaa bagee me yogaa mokoo.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Magaa da kaa iniitaagi nokaa yuwa kuwa gaayu ko okoo me kisee inii peedi kaa kaama omaago ma mée tupiwoo semea kuwa kaa inii me okoo ebo ekee siyaa. Inii ekaato okoo paagoo kisee dimi peedi ekee taa see kuwa mikee yoka inii ekaato inii me dimi mena yaato Ataagi mee paagoo mee asii esee maamaa peedi ekeasiyaa, se maa? Wa me inii kisee omaago ma mée tupiwooki yoka inii ekaato Wa paagoo maamaa dimi peedi ekeata kaama esee daamaa umiwoo, toowoo taapea, se maa?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Mikee, magaa da kaa iniitaagi nokaa yuwa okoo me inii peedi kaa okoo me gaata-gaata doodoo inii omaago ma mée tupiwoo semea. Kiya Ogatamee mee gaayu ko Wa me inii daamaa mée kiyaabuu siwoo taano see naadi omaago ma mée tupiwoo siyaa. Mee ko inii miya Wa me pedeo taa see iyee mee masemaata kaama daamaa toowoosi naadi omaago ma mée tupiwooki.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Mikee, inii kisee omaago ma mée tupiyaa kaboo da inii ede see dimii mee taa. Inii ae-wae, gaagaa siyaa dimii mee agoo. Kiya kuwa ae-wae, dimi gaagaa siyaa agiyoo kuwa me inii daamaa mée tupiwoo segee naadi kaama usiyaato ko daamaa poo ekadaa siyaa, inii mikee see iyee mee masiyaa, koogo adumeta see dimii kaa umiwoo, toowoo siyaa.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Kisee kemaata eto ko ikii me yagaa miya dabaa, kagu miya maki-makaa, kisee koo siyaa bagee kuwa ikii ekaato pesee kiyaai.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ikii me bado me peetaa see etaa yuwa daamaa topoo tupitagaai. Mee kaama bado oogimaata bagee kuwa kagu gokaaniyaa se kiya taa kiyaata daamaa peenaa siyaa.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ikii mée ma aaemee-emee taano ou see dimii mee maamaa gaawoo, umiwoo taai. Bedaa ikii me pedeo yuwa wa too wigintaata Tuhan kaa too umiwoo, toowoo taano ou see dimii mee miya maamaa gaawoo, umiwoo taai. Okoo kisee pedeo se wigintagaa siwoo siyaa bagee kuwa gaayu ko Tuhan mee se diitagea yoka daamaa nekeenii.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Ogatamee Wa me epa dimii mee wisintaata ekeasiyaa bagee ikii paagoo agoo kiyaa yoka daamaa dii. Pedeo see piya mani iyayaa see see ikii mée waa ena wa me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me ikii mée eebaa dimi gaagaa kisiyaabuu segee naadi kaama pedeo kikiyaayaa yoka ipiipi dii.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Bedaa ikii mée waa ena me otoopa api doonaa siyaa, kisee magaa da kaa iyee kaa too umiwoo, toowoo siyaa yoka mee miya ikii daamaa dii, idukaa Esau mee see see se. Waa ko yagamee yagaaboo to kemaata nagamee me daa agiyoo kuwa eebaa yaato masiitagi mée mee. Kiya wa me kuwa agiyoo peedi ekeata kaama menaamee wa me too masisi yoka naadi naano agiyoo peenaa too aapeka seta.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Mikee, kuwa idukaa menaa kuwa ikii ipi kegea. Mee kaama wodoo nagamee me yagamee yagaaboo to paagoo "Ogatamee me aa kisee daamaa kaukuwaaniyaabuu taatagi" see menaa asiyaa kaboo Esau waa yege ma kuwa menaa anii nasigi naaki ou see dimii mee ebo kiya iyo, wa paagoo asiino be. Wa me miyoo taa pedeo dimii kaa kuwa agiyoo aapeka simi kuwa bedaa daamaa kiyaano ko iyo yoka wa me kuwa agiyoo masiino taa. Ikii miya kuwa menaa ipi yoka daamaa nekeenii.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Ikii Ogatamee paagoo meta mee ko Israel bagee yuwa idukaa Wa paagoo meta see see se. Okoo maga bago ena, yagaa me yaadee siyaa bagoo to kaa meta. Mee bagoo to kaa ebo biyaa gada peedaa seta, maga digiyoo ebo, bo wuupu-waapu miya, kisee ukuwadaa seta kuwa okoo me deeta.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Ebo puusee menaa ma, ebo mena wuu da ma kuwa miya okoo yeeta. Okoo me kisee yeeta kaama yaai, mee mena wuu da mee inii paagoo mena mée se eewegaai naadi omaago ma aseta.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Ogatamee me aseta menaa ena mee kaa okoo weda ebo, mee ko kisee: "Mee maga bagoo to mee ko moneekee agiyoo miya yaadee sipi ko oma kamu me wogeepeasiino gaano pedeo" see aseta menaa mee kaa okoo weda ebo kedaa seta.
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Mikee, kuwa deeta agiyoo kuwa esee dimi nagimiyaata kemaata Musa me wegaano, "Anii weda ebo kaa totomo ma totaaka" see wegata.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Idukaa Israel bagee okoo mee maga bagoo to kaa meta kiya ikii etokaa bagee gaayu ko Sion Kutuu to kaa, epoo to wodoo yaato Yerusalem magaa kaa meta mokoo. Toono Too Mée Ogatamee Wa me ebo kota magaa kaa malaikat bagee okoo esee maamaa eebaa ede ma, ede ma segeekea yoo kiyoo ikii meemaata kaama totaakea mokoo.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Bedaa yagaaboo yogaa yuwa epo enaataa kutuu taa see yoo kiyoo ikii meemaata kaama totaakea mokoo miya. Okoo ekaa yuwa epoo to wodoo yaebeamaata bagee yuwa. Bedaa mée tomaa uduma wigintagaatagi Mée Ogatamee paagoo miya ikii meemaata kaama totaakea. Bedaa boota bagee kuwa miya okoo dimi mena mikee topoo naadi kaama sikii, daamaa too yakiyaata totaakea yoo kiyoo ikii meemaata kaama totaakea mokoo.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Bedaa ikii Yesus paagoo miya meemaata kaama totaakea. Ogatamee ma, Wa me bagee yuwa ma, Wa me gipii see menaa ma kuwa uduma Yesus doodoo aagadime taata. Kuwa uduma enaataa aagadimisi naadi Wa me tadaa peeta kaama goesipigii seta mokoo. Kisee kemaata Waa tadaa peeta see wegawoo see menaa kuwa esee ebo, Habel waa tadaa peeta kaama mena wegata mokoo see see se.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Eto ko ikii paagoo daamaa menaa kiiwegataa see Mée mee ikii me wisintaayaa naadi ipiipi dii. Mee ko idukaa Wa me maga bagoo to kaa kaama mée paagoo gaamaasi naadi menaa eewegata. Kuwa menaa yiino be see bagee kuwa daba se peeta kemaata pedeo keta. Kisee kemaata eto mee begaa kaa epoo to wodoo kaama gaamaasi naadi menaa mée eewegataa see Mée mee inii me wisintayu ko inii taa ma taa mee asii esee pedeo kiyaa, se maa?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Idukaa maga bagoo to kaa Wa me mena wuu da mee me magaa to maki-makaa seta. Kiya eto ko Wa me mée aseta menaa mee ko kisee: "Kaagaa ena ma Anii magaa to mee too se kiya epoo to miya maki-makaa siyaata" see mée aseta.
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Wa me "Kaagaa ena ma" see wegata menaa mee mena nekeeniino yaato ko epeekaa Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma maki-makaa siyaabuu siyaa naaki kuwa se maki-makaa siyaa agiyoo kuwa too toowoo taata, apanaa agiyoo kuwa uduma Wa me pekageeta kaama amoo-ekeasiitagi, kisee wa too pe-wigintagaano see naadi ukuwaatagi. Kisee nekeensi naadi kaama Wa me "Kaagaa ena ma" see menaa mee wegata.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Ogatamee Wa me ebo toogee see magaa mee miya se maki-makaa siyaa magaa. Mee magaa mee inii daamaa masemaata kaama Waa ma epo enaataa eetoowoo taatagea nao naadi inii kiiboo, paamee see dimii mee niigaawoo taai. Wa me inii dimi mée wikimisi naadi Wa too ebo, Wa too weda see dimii ma niiyaapaagee siwoo taai.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Mikee, inii me Eboo Ogatamee mee ko biyaa me pooniyaayaa mokoo see Mée yoka daamaa nekeenii.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.