Hebreus 12

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuwa idukaa mikee gaawoo seta bagee kuwa esee maamaa eebaa, sinu me mée bobetaayaa mokoo. Okoo me mikee gaawoo, umiwoo seta menaa kuwa okoo me inii mée eewegataakea mokoo yoka inii miya inii kaa daamaa mée yamasetaata etaawee kitaa pesee ma niipooi. Peemaayaa yoo kiyoo inii daamaa peemagaano see naadi edo see agiyoo yuwa ma, inii kaa tawata agiyoo yuwa ma, kisee pedeo dimii, pedeo agiyoo kuwa uduma ekeata kisee too pesee ma niipeegee siwoo taai.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Peemaayaa yoo kiyoo daamaa pesee ma peetaaka too inii Yesus too emaa kaa niidoopegee taai. Wa me inii mikee gaano etaa da mee inii mée yamasetaata kaama Wa keta kitaa peeta Mée mee. Bedaa inii me mikee gaano dimii mee sikii, daamaa too mée yakiyaabuu siwoo taa see Mée mee miya Yesus Wa too. Waa piya bokoo to kaa daba see bagee mokoo bogaano kuwa ko koosi, ego weda nao see gaayaa dimii mee wisintaata. Wa me ede see dimii mee esee ebo kaata yoka naadi kaama Waa makii taa see kaa toogee seta. Eto ko Waa Ogatamee me ebo animagaano yoo kiyoo eeanimaata kaama ebo toowoo taaki.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Yesus mee pedeo bagee yuwa me esee be kaa maamaa wisinegee siwoo seta kiya Waa makii taa see kaa toogee seta kuwa ikii neke-nekee, gaagaa taai. Ikii ae-wae naadi kaama kana, ekeasiinaka see dimii mee se gaasea yoka Yesus Wa me makii taa see dimii mee ikii miya doowoo taai.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ikii pedeo ma aawisii see kaa tadaa poono taa topea.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Ikii Wa me yogaa yuwa dimi mena daamaa, pesee kikiyaano see naadi ebeamaata menaa mee ikii gaabuu sepea ye? Mee ko kisee:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Mee ko Tuhan Wa me epa gaayaa bagee kuwa okoo kisee omaago ma tupiyaa,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Kuwa ikii kisee omaago ma kitupimaasi naadi ae-wae, gaagaa siyaa agiyoo kuwa se wisintaata makii taa see kaa toowoo taai. Ikii ko Wa me yogaa yuwa yoka Wa me kisee agiyoo doodoo daamaa kitopegeeki. Mikee, yoga yuwa gaayu ko nagamee me kisee omaago ma tupiino taa see yogaa ena agoo ye?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Ogatamee Wa me yogaa yuwa uduma Wa me okoo kisee omaago ma tupiyaa yoka Wa me ikii kisee kitupiino taa kiyu ko ikii Wa me yogaa yuwa se, ikii apanaa bagee me yogaa mokoo.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Magaa da kaa iniitaagi nokaa yuwa kuwa gaayu ko okoo me kisee inii peedi kaa kaama omaago ma mée tupiwoo semea kuwa kaa inii me okoo ebo ekee siyaa. Inii ekaato okoo paagoo kisee dimi peedi ekee taa see kuwa mikee yoka inii ekaato inii me dimi mena yaato Ataagi mee paagoo mee asii esee maamaa peedi ekeasiyaa, se maa? Wa me inii kisee omaago ma mée tupiwooki yoka inii ekaato Wa paagoo maamaa dimi peedi ekeata kaama esee daamaa umiwoo, toowoo taapea, se maa?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Mikee, magaa da kaa iniitaagi nokaa yuwa okoo me inii peedi kaa okoo me gaata-gaata doodoo inii omaago ma mée tupiwoo semea. Kiya Ogatamee mee gaayu ko Wa me inii daamaa mée kiyaabuu siwoo taano see naadi omaago ma mée tupiwoo siyaa. Mee ko inii miya Wa me pedeo taa see iyee mee masemaata kaama daamaa toowoosi naadi omaago ma mée tupiwooki.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Mikee, inii kisee omaago ma mée tupiyaa kaboo da inii ede see dimii mee taa. Inii ae-wae, gaagaa siyaa dimii mee agoo. Kiya kuwa ae-wae, dimi gaagaa siyaa agiyoo kuwa me inii daamaa mée tupiwoo segee naadi kaama usiyaato ko daamaa poo ekadaa siyaa, inii mikee see iyee mee masiyaa, koogo adumeta see dimii kaa umiwoo, toowoo siyaa.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kisee kemaata eto ko ikii me yagaa miya dabaa, kagu miya maki-makaa, kisee koo siyaa bagee kuwa ikii ekaato pesee kiyaai.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Ikii me bado me peetaa see etaa yuwa daamaa topoo tupitagaai. Mee kaama bado oogimaata bagee kuwa kagu gokaaniyaa se kiya taa kiyaata daamaa peenaa siyaa.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Ikii mée ma aaemee-emee taano ou see dimii mee maamaa gaawoo, umiwoo taai. Bedaa ikii me pedeo yuwa wa too wigintaata Tuhan kaa too umiwoo, toowoo taano ou see dimii mee miya maamaa gaawoo, umiwoo taai. Okoo kisee pedeo se wigintagaa siwoo siyaa bagee kuwa gaayu ko Tuhan mee se diitagea yoka daamaa nekeenii.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ogatamee Wa me epa dimii mee wisintaata ekeasiyaa bagee ikii paagoo agoo kiyaa yoka daamaa dii. Pedeo see piya mani iyayaa see see ikii mée waa ena wa me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me ikii mée eebaa dimi gaagaa kisiyaabuu segee naadi kaama pedeo kikiyaayaa yoka ipiipi dii.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Bedaa ikii mée waa ena me otoopa api doonaa siyaa, kisee magaa da kaa iyee kaa too umiwoo, toowoo siyaa yoka mee miya ikii daamaa dii, idukaa Esau mee see see se. Waa ko yagamee yagaaboo to kemaata nagamee me daa agiyoo kuwa eebaa yaato masiitagi mée mee. Kiya wa me kuwa agiyoo peedi ekeata kaama menaamee wa me too masisi yoka naadi naano agiyoo peenaa too aapeka seta.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mikee, kuwa idukaa menaa kuwa ikii ipi kegea. Mee kaama wodoo nagamee me yagamee yagaaboo to paagoo "Ogatamee me aa kisee daamaa kaukuwaaniyaabuu taatagi" see menaa asiyaa kaboo Esau waa yege ma kuwa menaa anii nasigi naaki ou see dimii mee ebo kiya iyo, wa paagoo asiino be. Wa me miyoo taa pedeo dimii kaa kuwa agiyoo aapeka simi kuwa bedaa daamaa kiyaano ko iyo yoka wa me kuwa agiyoo masiino taa. Ikii miya kuwa menaa ipi yoka daamaa nekeenii.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ikii Ogatamee paagoo meta mee ko Israel bagee yuwa idukaa Wa paagoo meta see see se. Okoo maga bago ena, yagaa me yaadee siyaa bagoo to kaa meta. Mee bagoo to kaa ebo biyaa gada peedaa seta, maga digiyoo ebo, bo wuupu-waapu miya, kisee ukuwadaa seta kuwa okoo me deeta.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ebo puusee menaa ma, ebo mena wuu da ma kuwa miya okoo yeeta. Okoo me kisee yeeta kaama yaai, mee mena wuu da mee inii paagoo mena mée se eewegaai naadi omaago ma aseta.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Ogatamee me aseta menaa ena mee kaa okoo weda ebo, mee ko kisee: "Mee maga bagoo to mee ko moneekee agiyoo miya yaadee sipi ko oma kamu me wogeepeasiino gaano pedeo" see aseta menaa mee kaa okoo weda ebo kedaa seta.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Mikee, kuwa deeta agiyoo kuwa esee dimi nagimiyaata kemaata Musa me wegaano, "Anii weda ebo kaa totomo ma totaaka" see wegata.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Idukaa Israel bagee okoo mee maga bagoo to kaa meta kiya ikii etokaa bagee gaayu ko Sion Kutuu to kaa, epoo to wodoo yaato Yerusalem magaa kaa meta mokoo. Toono Too Mée Ogatamee Wa me ebo kota magaa kaa malaikat bagee okoo esee maamaa eebaa ede ma, ede ma segeekea yoo kiyoo ikii meemaata kaama totaakea mokoo.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Bedaa yagaaboo yogaa yuwa epo enaataa kutuu taa see yoo kiyoo ikii meemaata kaama totaakea mokoo miya. Okoo ekaa yuwa epoo to wodoo yaebeamaata bagee yuwa. Bedaa mée tomaa uduma wigintagaatagi Mée Ogatamee paagoo miya ikii meemaata kaama totaakea. Bedaa boota bagee kuwa miya okoo dimi mena mikee topoo naadi kaama sikii, daamaa too yakiyaata totaakea yoo kiyoo ikii meemaata kaama totaakea mokoo.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Bedaa ikii Yesus paagoo miya meemaata kaama totaakea. Ogatamee ma, Wa me bagee yuwa ma, Wa me gipii see menaa ma kuwa uduma Yesus doodoo aagadime taata. Kuwa uduma enaataa aagadimisi naadi Wa me tadaa peeta kaama goesipigii seta mokoo. Kisee kemaata Waa tadaa peeta see wegawoo see menaa kuwa esee ebo, Habel waa tadaa peeta kaama mena wegata mokoo see see se.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Eto ko ikii paagoo daamaa menaa kiiwegataa see Mée mee ikii me wisintaayaa naadi ipiipi dii. Mee ko idukaa Wa me maga bagoo to kaa kaama mée paagoo gaamaasi naadi menaa eewegata. Kuwa menaa yiino be see bagee kuwa daba se peeta kemaata pedeo keta. Kisee kemaata eto mee begaa kaa epoo to wodoo kaama gaamaasi naadi menaa mée eewegataa see Mée mee inii me wisintayu ko inii taa ma taa mee asii esee pedeo kiyaa, se maa?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Idukaa maga bagoo to kaa Wa me mena wuu da mee me magaa to maki-makaa seta. Kiya eto ko Wa me mée aseta menaa mee ko kisee: "Kaagaa ena ma Anii magaa to mee too se kiya epoo to miya maki-makaa siyaata" see mée aseta.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Wa me "Kaagaa ena ma" see wegata menaa mee mena nekeeniino yaato ko epeekaa Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa uduma maki-makaa siyaabuu siyaa naaki kuwa se maki-makaa siyaa agiyoo kuwa too toowoo taata, apanaa agiyoo kuwa uduma Wa me pekageeta kaama amoo-ekeasiitagi, kisee wa too pe-wigintagaano see naadi ukuwaatagi. Kisee nekeensi naadi kaama Wa me "Kaagaa ena ma" see menaa mee wegata.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ogatamee Wa me ebo toogee see magaa mee miya se maki-makaa siyaa magaa. Mee magaa mee inii daamaa masemaata kaama Waa ma epo enaataa eetoowoo taatagea nao naadi inii kiiboo, paamee see dimii mee niigaawoo taai. Wa me inii dimi mée wikimisi naadi Wa too ebo, Wa too weda see dimii ma niiyaapaagee siwoo taai.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Mikee, inii me Eboo Ogatamee mee ko biyaa me pooniyaayaa mokoo see Mée yoka daamaa nekeenii.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.