Gálatas 2
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Omegee naadi tahun gaasi ma wui omemaata kaama wodoo anii ma, Barnabas ma enaa epo enaataa bedaa kaagaa ena ma Yerusalem magaa kaa pakame, Titus mee miya kiyoo badaa maawaama.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ogatamee me kiyoo pooi see dimii mee anii naipi kiyaagi naadi kaama pakama. Pakaamaata kaama anii kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma aadee seta kaama inii too toomuu taaka too ani me okoo paagoo asiino, "Ni me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo Yesus me doometa menaa kuwa kisee-kisee eeweganaa segeeka" see menaa kuwa anii okoo paagoo ipiipi ase-maneema. Anii okoo paagoo kisee ase-maneema mee ko ni me petamanii kaama eto too eeweganaa siwooka menaa kuwa Yesus me menaa doodoo see taa yaai, kisee okoo me nasiipea naadi anii okoo paagoo keta kuwa eeweganaa sema menaa uduma ipiipi daamaa ase-maneema.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Kiya anii kisee daamaa ase-manee siyaa naaki okoo yaai see dimii taa. Kuwa kaboo da Titus mee anii ma enaataa tupi. Waa ko Yunani kaa mée kiya okoo me "Waa kado ponee yadaapeasiino gaano pedeo" see asiino miya taa.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Kisee yadaapeasiino gaano pedeo see menaa kuwa ko mée gadimiyaayaa menaa kiya Kristus Yesus me inii mée gokataata kaama daba mée peeyaata. Kuwa menaa kuwa Yesus mikee gaata poga-poga see bagee yuwa me menaa yuwa too. Okoo noonaa inii mée deetaa, yeetaa taano see naadi inii mée kutuu taa see yoo koogo seememea. Okoo me "Ikii miya kisee-kisee deewoo taano gaano pedeo yoka" see omaago ma mée asemea, kuwa menaa me inii kisee mée gadimiyaano see naadi mée eewegamea. Kiya kuwa mée gadimiyaayaa menaa kuwa Kristus Yesus me inii mée gokataata kaama daba mée peeyaata yoka
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 inii peenaa ma makii taa, okoo me omaago ma menaa ena ma yayiino taa. Yesus me doometa menaa kuwa too mikee menaa yoka ikii kuwa menaa too doowoosea naadi inii okoo me menaa wisintaame.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Anii Yerusalem magaa kaa kaama ni me yadoonaa see menaa kuwa anii kuwa tuku-tuku bagee yuwa paagoo kisee-kisee see daamaa ase-manee siyaa naaki okoo me "A me kisee menaa, kisee menaa kuwa miya eewegaano gaano pedeo yoka" see menaa kuwa ena ma nasiino taa. Kuwa tuku-tuku bagee yuwa kuwa ko mée me okoo ebo ekee see bagee kiya Ogatamee Wa me ko 'Waa ebo bagee yoka epa kega' see kuwa kaa mée se wiginiyaa. Kisee kemaata ani miya kisee mée se wiginiyaa. Okoo ebo bagee kiyaa miya
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 okoo me anii naseekee menaa taa. Petrus mee Yahudi bagee paagoo Yesus me doometa menaa eeweganaasi naadi wa kaa yaekeasimi see see ni kaa miya kuwa menaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaasi naadi yaekeasimi ii see kuwa okoo nanekeenemea.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Mikee, Petrus waa Yahudi bagee paagoo mena nadoonaasi naadi pesee kiyaata kaama pooi see asimi Mée mee Wa me anii miya mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo mena nadoonaasi naadi pesee nakiyaata kaama pooi see nasimi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa Yakobus ma, Petrus ma, Yohanes ma okoo me 'Mikee, Ogatamee me Paulus wa me kisee daamaa naukuwasi naadi pesee kiyaami ii' see kuwa nanekeenemea. Okoo me kisee nanekeenta kaama Barnabas ma enaa wiya yagaa daamaa mée manemea. Inii paaya ena dimii, ena menaa kaa wegataata menaa mee ko kisee: Barnabas ma enaa gaayu ko mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa taano daamaa, bedaa okoo gaayu ko Yahudi bagee paagoo eeweganaa taano daamaa, see menaa kuwa inii wegataame.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Okoo me gaano pedeo menaa ena too too mée asemea, mee ko "Daba bagee yuwa se gaabuu taai" see mée asemea. Mikee, anii miya kisee okoo kaa yaukuwaano ou dimii mee ebo.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Petrus mee Antiokia magaa kaa peemaata kaama omegeeki too wa me ukuwagi agiyoo ena mee "Aa koopoo see agiyoo ukuwage yoka" see kuwa anii mée gii da kaa asema.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Mee ko petamanii Petrus waa kiyoo peemaata kaama apanaa tomaa kaa bagee yuwa ma epo enaataa naano agiyoo daamaa eenoowoo segeeki. Kiya kuwa kaboo da mée wedo waa naa meemaagea. Okoo ko Yakobus me ikii kiyoo pooi see aseta bagee yuwa. Meemaata kaama wodoo Petrus me kuwa apanaa tomaa kaa bagee yuwa ma epo enaataa eenoogeeki kuwa ekeata okoo ma enaataa se eetugi. Kuwa Yahudi bagee wedoo to me 'Petrus mee kaasee kaa kado ponee yadaapeasiino taa see bagee yuwa ma naano agiyoo epo enaataa eenoogeeki ya?' see nagaapea yaai naadi kisee ekeasigi.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Wa me kisee dimii kaa koopoo see ukuwagi kuwa me kiyoo Yahudi bagee apanaa yuwa miya deebaa naadi waa see see apanaa tomaa kaa bagee yuwa ma naano agiyoo epo enaataa se nogea, Barnabas waa miya okoo me koopoo see ukuwagea kuwa obeegi.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Okoo me ukuwagea kuwa ko Yesus me mikee menaa yaato doodoo taa, see kuwa anii deeta kaama okoo uduma gii da kaa ani me Petrus asiino, "Aa ko Yahudi bagee kiya kuwa apanaa tomaa kaa bagee me naa-naa, ukuwaa-ukuwaa kuwa aa miya daamaa eeukuwagee sepe. Aa Yahudi bagee me naa-naa, ukuwaa-ukuwaa kuwa se deewoo see mée yoka eto ko kuwa apanaa tomaa kaa bagee okoo me Yahudi bagee see see inii miya kisee deewoo taano gaano pedeo see dimii mee a me kaasee kaa okoo gaayaage ya?" see asema.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Mikee, inii Yahudi bagee gaayu ko inii Yahudi tomaa kaa kabata bagee yuwa, inii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa Ogatamee ewo kaa pedeo agiyoo ukuwagee see bagee yuwa se.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Inii Yahudi bagee kiya kuwa Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée ena ma se gaayaa. Kristus Yesus mikee gaata kaama too waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa, see kuwa inii ipi. Musa me menaa deewoo see kuwa kaa mée ena ma se sikii kiyaayaa yoka inii miya kisee Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deesi naadi inii Kristus Yesus mikee nao see gaawoo siyaa.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Inii Yahudi bagee yuwa Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see mée deesi naadi inii Kristus ma dimi aagadi-maagadi siwoo siyaa. Kisee kemaata inii Musa me menaa se deewoo siyaa, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya kisee se deewookea see see. Kiya mée me "Ikii miya okoo see see pedeo agiyoo ukuwawoo see bagee yuwa ii" see mée yawegayaa ye? Inii Kristus me menaa too deewoo see kemaata mée me "Ikii okoo see see pedeo bagee yuwa too" see mée yawegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kisee ni me bugumiyaata agiyoo kuwa anii bedaa maatayu ko anii mikee pedeo ukuwataa see mée ii, see kuwa awee da kaa deeyaabuu see.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kiya anii kisee mée se. Idukaa anii kuwa Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see nadiino taa kemaata anii boota bagee mokoo keta. Mee ko anii Ogatamee ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taano see naadi anii kuwa deewoo siyaa menaa kuwa patagaanta kaama Kristus ma aagadi-maagadi naadi piya bokoo to kaa enaataa boota.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Anii Waa ma boota kemaata eto ko ni me umiwoo, toowoo siyaa kuwa anii se kiya Kristus Waa ani yiba umiwoo, toowoo segeeki. Wa me anii epa nagaata kaama Waa ekaato ni kaa naekegataata kemaata anii eto má yaato umiwoo, toowoo siyaa kuwa anii Ogatamee Yoopaa mikee gaakee kaa umiwoo, toowoo segeeka.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ogatamee me mée epa dimii mee me inii daba mée daagimaa peeyaayaa yoka, see menaa kuwa anii yamoo se ekeasiyaa. Musa me menaa deewoo see kaa Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deeta naaki Kristus mée yaboota kuwa wuutu-waatu siyaa.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.