Gálatas 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Omegee naadi tahun gaasi ma wui omemaata kaama wodoo anii ma, Barnabas ma enaa epo enaataa bedaa kaagaa ena ma Yerusalem magaa kaa pakame, Titus mee miya kiyoo badaa maawaama.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Ogatamee me kiyoo pooi see dimii mee anii naipi kiyaagi naadi kaama pakama. Pakaamaata kaama anii kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma aadee seta kaama inii too toomuu taaka too ani me okoo paagoo asiino, "Ni me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo Yesus me doometa menaa kuwa kisee-kisee eeweganaa segeeka" see menaa kuwa anii okoo paagoo ipiipi ase-maneema. Anii okoo paagoo kisee ase-maneema mee ko ni me petamanii kaama eto too eeweganaa siwooka menaa kuwa Yesus me menaa doodoo see taa yaai, kisee okoo me nasiipea naadi anii okoo paagoo keta kuwa eeweganaa sema menaa uduma ipiipi daamaa ase-maneema.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Kiya anii kisee daamaa ase-manee siyaa naaki okoo yaai see dimii taa. Kuwa kaboo da Titus mee anii ma enaataa tupi. Waa ko Yunani kaa mée kiya okoo me "Waa kado ponee yadaapeasiino gaano pedeo" see asiino miya taa.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Kisee yadaapeasiino gaano pedeo see menaa kuwa ko mée gadimiyaayaa menaa kiya Kristus Yesus me inii mée gokataata kaama daba mée peeyaata. Kuwa menaa kuwa Yesus mikee gaata poga-poga see bagee yuwa me menaa yuwa too. Okoo noonaa inii mée deetaa, yeetaa taano see naadi inii mée kutuu taa see yoo koogo seememea. Okoo me "Ikii miya kisee-kisee deewoo taano gaano pedeo yoka" see omaago ma mée asemea, kuwa menaa me inii kisee mée gadimiyaano see naadi mée eewegamea. Kiya kuwa mée gadimiyaayaa menaa kuwa Kristus Yesus me inii mée gokataata kaama daba mée peeyaata yoka
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 inii peenaa ma makii taa, okoo me omaago ma menaa ena ma yayiino taa. Yesus me doometa menaa kuwa too mikee menaa yoka ikii kuwa menaa too doowoosea naadi inii okoo me menaa wisintaame.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Anii Yerusalem magaa kaa kaama ni me yadoonaa see menaa kuwa anii kuwa tuku-tuku bagee yuwa paagoo kisee-kisee see daamaa ase-manee siyaa naaki okoo me "A me kisee menaa, kisee menaa kuwa miya eewegaano gaano pedeo yoka" see menaa kuwa ena ma nasiino taa. Kuwa tuku-tuku bagee yuwa kuwa ko mée me okoo ebo ekee see bagee kiya Ogatamee Wa me ko 'Waa ebo bagee yoka epa kega' see kuwa kaa mée se wiginiyaa. Kisee kemaata ani miya kisee mée se wiginiyaa. Okoo ebo bagee kiyaa miya
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 okoo me anii naseekee menaa taa. Petrus mee Yahudi bagee paagoo Yesus me doometa menaa eeweganaasi naadi wa kaa yaekeasimi see see ni kaa miya kuwa menaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaasi naadi yaekeasimi ii see kuwa okoo nanekeenemea.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Mikee, Petrus waa Yahudi bagee paagoo mena nadoonaasi naadi pesee kiyaata kaama pooi see asimi Mée mee Wa me anii miya mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo mena nadoonaasi naadi pesee nakiyaata kaama pooi see nasimi.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa Yakobus ma, Petrus ma, Yohanes ma okoo me 'Mikee, Ogatamee me Paulus wa me kisee daamaa naukuwasi naadi pesee kiyaami ii' see kuwa nanekeenemea. Okoo me kisee nanekeenta kaama Barnabas ma enaa wiya yagaa daamaa mée manemea. Inii paaya ena dimii, ena menaa kaa wegataata menaa mee ko kisee: Barnabas ma enaa gaayu ko mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa taano daamaa, bedaa okoo gaayu ko Yahudi bagee paagoo eeweganaa taano daamaa, see menaa kuwa inii wegataame.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Okoo me gaano pedeo menaa ena too too mée asemea, mee ko "Daba bagee yuwa se gaabuu taai" see mée asemea. Mikee, anii miya kisee okoo kaa yaukuwaano ou dimii mee ebo.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Petrus mee Antiokia magaa kaa peemaata kaama omegeeki too wa me ukuwagi agiyoo ena mee "Aa koopoo see agiyoo ukuwage yoka" see kuwa anii mée gii da kaa asema.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Mee ko petamanii Petrus waa kiyoo peemaata kaama apanaa tomaa kaa bagee yuwa ma epo enaataa naano agiyoo daamaa eenoowoo segeeki. Kiya kuwa kaboo da mée wedo waa naa meemaagea. Okoo ko Yakobus me ikii kiyoo pooi see aseta bagee yuwa. Meemaata kaama wodoo Petrus me kuwa apanaa tomaa kaa bagee yuwa ma epo enaataa eenoogeeki kuwa ekeata okoo ma enaataa se eetugi. Kuwa Yahudi bagee wedoo to me 'Petrus mee kaasee kaa kado ponee yadaapeasiino taa see bagee yuwa ma naano agiyoo epo enaataa eenoogeeki ya?' see nagaapea yaai naadi kisee ekeasigi.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Wa me kisee dimii kaa koopoo see ukuwagi kuwa me kiyoo Yahudi bagee apanaa yuwa miya deebaa naadi waa see see apanaa tomaa kaa bagee yuwa ma naano agiyoo epo enaataa se nogea, Barnabas waa miya okoo me koopoo see ukuwagea kuwa obeegi.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Okoo me ukuwagea kuwa ko Yesus me mikee menaa yaato doodoo taa, see kuwa anii deeta kaama okoo uduma gii da kaa ani me Petrus asiino, "Aa ko Yahudi bagee kiya kuwa apanaa tomaa kaa bagee me naa-naa, ukuwaa-ukuwaa kuwa aa miya daamaa eeukuwagee sepe. Aa Yahudi bagee me naa-naa, ukuwaa-ukuwaa kuwa se deewoo see mée yoka eto ko kuwa apanaa tomaa kaa bagee okoo me Yahudi bagee see see inii miya kisee deewoo taano gaano pedeo see dimii mee a me kaasee kaa okoo gaayaage ya?" see asema.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Mikee, inii Yahudi bagee gaayu ko inii Yahudi tomaa kaa kabata bagee yuwa, inii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa Ogatamee ewo kaa pedeo agiyoo ukuwagee see bagee yuwa se.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Inii Yahudi bagee kiya kuwa Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée ena ma se gaayaa. Kristus Yesus mikee gaata kaama too waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa, see kuwa inii ipi. Musa me menaa deewoo see kuwa kaa mée ena ma se sikii kiyaayaa yoka inii miya kisee Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deesi naadi inii Kristus Yesus mikee nao see gaawoo siyaa.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Inii Yahudi bagee yuwa Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see mée deesi naadi inii Kristus ma dimi aagadi-maagadi siwoo siyaa. Kisee kemaata inii Musa me menaa se deewoo siyaa, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya kisee se deewookea see see. Kiya mée me "Ikii miya okoo see see pedeo agiyoo ukuwawoo see bagee yuwa ii" see mée yawegayaa ye? Inii Kristus me menaa too deewoo see kemaata mée me "Ikii okoo see see pedeo bagee yuwa too" see mée yawegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Kisee ni me bugumiyaata agiyoo kuwa anii bedaa maatayu ko anii mikee pedeo ukuwataa see mée ii, see kuwa awee da kaa deeyaabuu see.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Kiya anii kisee mée se. Idukaa anii kuwa Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see nadiino taa kemaata anii boota bagee mokoo keta. Mee ko anii Ogatamee ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taano see naadi anii kuwa deewoo siyaa menaa kuwa patagaanta kaama Kristus ma aagadi-maagadi naadi piya bokoo to kaa enaataa boota.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Anii Waa ma boota kemaata eto ko ni me umiwoo, toowoo siyaa kuwa anii se kiya Kristus Waa ani yiba umiwoo, toowoo segeeki. Wa me anii epa nagaata kaama Waa ekaato ni kaa naekegataata kemaata anii eto má yaato umiwoo, toowoo siyaa kuwa anii Ogatamee Yoopaa mikee gaakee kaa umiwoo, toowoo segeeka.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ogatamee me mée epa dimii mee me inii daba mée daagimaa peeyaayaa yoka, see menaa kuwa anii yamoo se ekeasiyaa. Musa me menaa deewoo see kaa Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deeta naaki Kristus mée yaboota kuwa wuutu-waatu siyaa.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.