Gálatas 2
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Omegee naadi tahun gaasi ma wui omemaata kaama wodoo anii ma, Barnabas ma enaa epo enaataa bedaa kaagaa ena ma Yerusalem magaa kaa pakame, Titus mee miya kiyoo badaa maawaama.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ogatamee me kiyoo pooi see dimii mee anii naipi kiyaagi naadi kaama pakama. Pakaamaata kaama anii kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma aadee seta kaama inii too toomuu taaka too ani me okoo paagoo asiino, "Ni me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo Yesus me doometa menaa kuwa kisee-kisee eeweganaa segeeka" see menaa kuwa anii okoo paagoo ipiipi ase-maneema. Anii okoo paagoo kisee ase-maneema mee ko ni me petamanii kaama eto too eeweganaa siwooka menaa kuwa Yesus me menaa doodoo see taa yaai, kisee okoo me nasiipea naadi anii okoo paagoo keta kuwa eeweganaa sema menaa uduma ipiipi daamaa ase-maneema.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Kiya anii kisee daamaa ase-manee siyaa naaki okoo yaai see dimii taa. Kuwa kaboo da Titus mee anii ma enaataa tupi. Waa ko Yunani kaa mée kiya okoo me "Waa kado ponee yadaapeasiino gaano pedeo" see asiino miya taa.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Kisee yadaapeasiino gaano pedeo see menaa kuwa ko mée gadimiyaayaa menaa kiya Kristus Yesus me inii mée gokataata kaama daba mée peeyaata. Kuwa menaa kuwa Yesus mikee gaata poga-poga see bagee yuwa me menaa yuwa too. Okoo noonaa inii mée deetaa, yeetaa taano see naadi inii mée kutuu taa see yoo koogo seememea. Okoo me "Ikii miya kisee-kisee deewoo taano gaano pedeo yoka" see omaago ma mée asemea, kuwa menaa me inii kisee mée gadimiyaano see naadi mée eewegamea. Kiya kuwa mée gadimiyaayaa menaa kuwa Kristus Yesus me inii mée gokataata kaama daba mée peeyaata yoka
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 inii peenaa ma makii taa, okoo me omaago ma menaa ena ma yayiino taa. Yesus me doometa menaa kuwa too mikee menaa yoka ikii kuwa menaa too doowoosea naadi inii okoo me menaa wisintaame.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Anii Yerusalem magaa kaa kaama ni me yadoonaa see menaa kuwa anii kuwa tuku-tuku bagee yuwa paagoo kisee-kisee see daamaa ase-manee siyaa naaki okoo me "A me kisee menaa, kisee menaa kuwa miya eewegaano gaano pedeo yoka" see menaa kuwa ena ma nasiino taa. Kuwa tuku-tuku bagee yuwa kuwa ko mée me okoo ebo ekee see bagee kiya Ogatamee Wa me ko 'Waa ebo bagee yoka epa kega' see kuwa kaa mée se wiginiyaa. Kisee kemaata ani miya kisee mée se wiginiyaa. Okoo ebo bagee kiyaa miya
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 okoo me anii naseekee menaa taa. Petrus mee Yahudi bagee paagoo Yesus me doometa menaa eeweganaasi naadi wa kaa yaekeasimi see see ni kaa miya kuwa menaa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaasi naadi yaekeasimi ii see kuwa okoo nanekeenemea.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Mikee, Petrus waa Yahudi bagee paagoo mena nadoonaasi naadi pesee kiyaata kaama pooi see asimi Mée mee Wa me anii miya mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo mena nadoonaasi naadi pesee nakiyaata kaama pooi see nasimi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa Yakobus ma, Petrus ma, Yohanes ma okoo me 'Mikee, Ogatamee me Paulus wa me kisee daamaa naukuwasi naadi pesee kiyaami ii' see kuwa nanekeenemea. Okoo me kisee nanekeenta kaama Barnabas ma enaa wiya yagaa daamaa mée manemea. Inii paaya ena dimii, ena menaa kaa wegataata menaa mee ko kisee: Barnabas ma enaa gaayu ko mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa taano daamaa, bedaa okoo gaayu ko Yahudi bagee paagoo eeweganaa taano daamaa, see menaa kuwa inii wegataame.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Okoo me gaano pedeo menaa ena too too mée asemea, mee ko "Daba bagee yuwa se gaabuu taai" see mée asemea. Mikee, anii miya kisee okoo kaa yaukuwaano ou dimii mee ebo.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Petrus mee Antiokia magaa kaa peemaata kaama omegeeki too wa me ukuwagi agiyoo ena mee "Aa koopoo see agiyoo ukuwage yoka" see kuwa anii mée gii da kaa asema.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Mee ko petamanii Petrus waa kiyoo peemaata kaama apanaa tomaa kaa bagee yuwa ma epo enaataa naano agiyoo daamaa eenoowoo segeeki. Kiya kuwa kaboo da mée wedo waa naa meemaagea. Okoo ko Yakobus me ikii kiyoo pooi see aseta bagee yuwa. Meemaata kaama wodoo Petrus me kuwa apanaa tomaa kaa bagee yuwa ma epo enaataa eenoogeeki kuwa ekeata okoo ma enaataa se eetugi. Kuwa Yahudi bagee wedoo to me 'Petrus mee kaasee kaa kado ponee yadaapeasiino taa see bagee yuwa ma naano agiyoo epo enaataa eenoogeeki ya?' see nagaapea yaai naadi kisee ekeasigi.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Wa me kisee dimii kaa koopoo see ukuwagi kuwa me kiyoo Yahudi bagee apanaa yuwa miya deebaa naadi waa see see apanaa tomaa kaa bagee yuwa ma naano agiyoo epo enaataa se nogea, Barnabas waa miya okoo me koopoo see ukuwagea kuwa obeegi.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Okoo me ukuwagea kuwa ko Yesus me mikee menaa yaato doodoo taa, see kuwa anii deeta kaama okoo uduma gii da kaa ani me Petrus asiino, "Aa ko Yahudi bagee kiya kuwa apanaa tomaa kaa bagee me naa-naa, ukuwaa-ukuwaa kuwa aa miya daamaa eeukuwagee sepe. Aa Yahudi bagee me naa-naa, ukuwaa-ukuwaa kuwa se deewoo see mée yoka eto ko kuwa apanaa tomaa kaa bagee okoo me Yahudi bagee see see inii miya kisee deewoo taano gaano pedeo see dimii mee a me kaasee kaa okoo gaayaage ya?" see asema.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Mikee, inii Yahudi bagee gaayu ko inii Yahudi tomaa kaa kabata bagee yuwa, inii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa Ogatamee ewo kaa pedeo agiyoo ukuwagee see bagee yuwa se.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Inii Yahudi bagee kiya kuwa Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée ena ma se gaayaa. Kristus Yesus mikee gaata kaama too waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa, see kuwa inii ipi. Musa me menaa deewoo see kuwa kaa mée ena ma se sikii kiyaayaa yoka inii miya kisee Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deesi naadi inii Kristus Yesus mikee nao see gaawoo siyaa.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Inii Yahudi bagee yuwa Ogatamee me okoo sikii, okoo miya nao see mée deesi naadi inii Kristus ma dimi aagadi-maagadi siwoo siyaa. Kisee kemaata inii Musa me menaa se deewoo siyaa, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya kisee se deewookea see see. Kiya mée me "Ikii miya okoo see see pedeo agiyoo ukuwawoo see bagee yuwa ii" see mée yawegayaa ye? Inii Kristus me menaa too deewoo see kemaata mée me "Ikii okoo see see pedeo bagee yuwa too" see mée yawegayaa ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Kisee ni me bugumiyaata agiyoo kuwa anii bedaa maatayu ko anii mikee pedeo ukuwataa see mée ii, see kuwa awee da kaa deeyaabuu see.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Kiya anii kisee mée se. Idukaa anii kuwa Musa me menaa deewoo naadi kaama Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see nadiino taa kemaata anii boota bagee mokoo keta. Mee ko anii Ogatamee ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taano see naadi anii kuwa deewoo siyaa menaa kuwa patagaanta kaama Kristus ma aagadi-maagadi naadi piya bokoo to kaa enaataa boota.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Anii Waa ma boota kemaata eto ko ni me umiwoo, toowoo siyaa kuwa anii se kiya Kristus Waa ani yiba umiwoo, toowoo segeeki. Wa me anii epa nagaata kaama Waa ekaato ni kaa naekegataata kemaata anii eto má yaato umiwoo, toowoo siyaa kuwa anii Ogatamee Yoopaa mikee gaakee kaa umiwoo, toowoo segeeka.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ogatamee me mée epa dimii mee me inii daba mée daagimaa peeyaayaa yoka, see menaa kuwa anii yamoo se ekeasiyaa. Musa me menaa deewoo see kaa Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deeta naaki Kristus mée yaboota kuwa wuutu-waatu siyaa.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.