Filipenses 3
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA
1 Neebee nokaa yuwa, mee wodoo menaa ena mee ko kisee: Ikii Tuhan nao naadi ede ma, ede ma siweei.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Eto ko pedeo kamenoo mokoo bagee kuwa nekeenii. Okoo pedeo agiyoo koo senaa see bagee yuwa, okoo kado ponee daapeasiino gaano pedeo see weganaa see bagee yuwa yoka gaai.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Mee ko kado ponee daapeata kemaata Ogatamee me bagee kiyaa see kuwa se kiya inii ki mikee Ogatamee me bagee yuwa. Inii ki Roh pesee kaa Ogatamee yaapaagee, ebo ekee taa see bagee. Inii Kristus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ede ma, ede ma taa see bagee. Israel bagee me tapaato yaato ukuwaa-ukuwaa kuwa ukuwawoo siyu too Ogatamee me bagee kiyaa see dimii mee inii taa.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Apanaa bagee okoo kuwa tapaato yaato ukuwaa-ukuwaa kuwa ukuwawookea kemaata "Ogatamee me aa sikii see nadeegi" see menaa kuwa wegageekea. Okoo me kisee wegageekea menaa kuwa anii miya wegayaa. Anii kuwa menaa too se kiya anii sikii see nagaasi naadi menaa maamaa eebaa miya wegayaa. Anii miya kisee menaa wegayaa kiya pedeo, kuwa menaa uduma anii dookomeega.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Kuwa ko anii nakabata yoo kaama wagaagoo to naagoo kado nadaapeata mée. Anii miya Israel bagee, toma ko Benyamin apaa kaa mée yoka anii esee mikee Ibrani bagee. Musa me menaa yayiino ko anii Parisi kaa bagee yoka dimi-dimi yayeewoo seta mée.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Bedaa Ni me omaago ma ukuwagee seta agiyoo kuwa gaayu ko idukaa anii Ogatamee ebo nao naadi Yesus mikee gaata bagee yuwa wegee-wegee segee seta mée. Musa me menaa gaayu ko kuwa menaa uduma anii sikii. "Mena ena waa naa aa tuunuu sepe" see kuwa se nawegamaayaa.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Idukaa anii kisee mée to yoka anii sikii see dimii gaata kiya eto ko taa. Anii Kristus kaa too dimi maataata kaama wodoo mee idukaa dimii mee anii taa. Kuwa ni me ukuwawoo seta agiyoo kuwa uduma anii daamaa nakiyaano iyo yoka imi taa agiyoo yuwa too see gaaga.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Bedaa kuwa agiyoo kuwa too se kiya anii kisee sikii see nakiyaasi naadi dimi maataa siyaa agiyoo apanaa yuwa uduma miya wisintaaga. Anii epoo Mée Tuhan Kristus Yesus Waa esee ipi kaano mee too ebo yoka anii Kristus ma aagadime siwoo taano see naadi kuwa apanaa agiyoo kuwa uduma aii tameekee agiyoo too mokoo yoka naadi dookomeega.
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 Ogatamee me anii Kristus mikee gaayaa bagee kemaata sikii see nagaasi naadi anii kuwa apanaa agiyoo uduma wisintaaga. Anii Musa me menaa yuwa deewoo naadi kaama Ogatamee me anii sikii see nagaakee se kiya Kristus mee mikee nao see gaakee kaa too Wa me bagee kiyaa.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Anii Kristus mee esee ipi kega naaki ou see dimii mee ebo. Waa boota kaama aya andoo peeyaata pesee da kuwa anii miya kisee napesee kiyaabuu siwooki naaki ou, bedaa Waa boodi abaata-abaata see see mokoo anii miya kisee Kristus ma aagadi-maagadi naadi kaama boodi abaaga naaki ou, bedaa Waa ekaato ekegataata mée yaboota see see mokoo anii miya kisee booga naaki ou.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Anii boota kaama daamaa aya andoo napeeyaasi naadi anii kuwa ou dimii yuwa gaawoo, umiwoo segeeka.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Anii Waa esee ipi kega naaki ou, kisee ou dimii apanaa yuwa kuwa miya gaawoo, umiwoo segeeka kiya eto kiipaa anii kuwa nakimaano taa. Kuwa uduma anii nakimeta kaama pedeo ena ma taa see mée kega yoka, see menaa kuwa anii se wegamaayaa. Kisee kiya anii Kristus Yesus Waa esee ipi kega naaki ou see dimii mee ebo. Ani me Kristus esee ipi kisi naadi Wa me anii napeneata kemaata anii miya Waa peneata esee ipi kega naaki ou see dimii mee too gaawooka.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Neebee nokaa yuwa, anii kuwa uduma nakimemaata topa see dimii mee anii taa kiya anii ou gaawoo see dimii mee ena too too, mee ko kisee: Kuwa ni me eto miyoo ukuwagee seta yuwa kuwa anii emaa okaato se wugitaata anii ikigi yaato too emaa wugiwoo naadi yiibaga pakadoota
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Ogatamee me Ni paagoo nameei see nasetaa see yoo kiyoo anii Kristus Yesus mee peneata ipi ketaa to mokoo da kuwa anii se masega ou dimii mee maamaa gaawoo, umiwoo, toowoo segeeka.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 See kemaata inii Kristus mikee ipi see bagee yuwa yoka inii kisee ou see dimii kuwa niigaawoo, umiwoo taai. Anii kisega menaa kuwa ena waa naa ikii me "Kisee se" see nagaata kaama apanaa dimii gaayu ko Ogatamee me ikii daamaa kinekeeniyaapi.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Wa too dimii, wa too dimii agoo kiyaa miya inii me idukaa petamanii kaama eto too daamaa mée tupiwoo siyaa menaa kuwa se ekeata daamaa doowoo, umiwoo taano gaano pedeo.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Neebee nokaa yuwa, ni me ukuwaa-ukuwaa, umii-umii kuwa ikii miya ukuwawoo, umiwoo taai. Apanaa bagee miya inii see see daamaa ukuwawoo, umiwoo taakea yoka ikii miya kisee okoo deeta kaama daamaa ukuwawoo, tupiwoo taai.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Kuwa kisega kuwa ko mée eebaa me Kristus piya bokoo to kaa mée yaboota menaa kuwa wisintaata kaama otoopa omegee, toogeekea. Kuwa bagee yuwa ikii nekeensea naadi anii idukaa kaama maamaa kisiwooka, eto miya yege ma kisega.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Okoo usiyaato ko pedeo kaatagea. Makapaa ogatamee kaa dimi maayaa mokoo okoo me otoopa ou naadi ukuwagee see agiyoo kuwa kaa dimi maawookea. Okoo naano agiyoo naano dimii too. Okoo me ede ma, ede ma siyaa agiyoo kuwa pedeo, mée me ukuwaano ego weda kiyaa agiyoo kuwa too. Okoo magaa da kaa agiyoo kuwa kaa dimi maawoo see bagee yuwa too.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Okoo kisee bagee kiya inii gaayu ko inii me toono too magaa mee epoo to wodoo. Kiyoo kaama inii daba mée daagimaa peeyaano Mée Tuhan Yesus Kristus mee moga migi naaki ou see dimii kaa diitoo taakea.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Waa Pesee Wodoo Pesee see Mée yoka Waa meemaata kaama inii me dabaa see maa kuwa Wa me asii-sege see maa to mee see see inii daamaa mée kiyaabuu taatagi.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.