Filipenses 1
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Kristus Yesus me agiyoo yaokagee see bagee yuwa ko Paulus ma, Timotius ma wiya enaa me Pilipi magaa kaa ikii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi daamaa wa too kiwigintaata bagee yuwa uduma paagoo mee kapogee mee kiebeage, bedaa ikii Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma, mikee gaayaa bagee kaa tabogetaa see bagee yuwa ma ikii uduma paagoo kiebeage.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Iniitaagi Ogatamee ma, Tuhan Yesus Kristus ma Ekea me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasege.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ani me ikii kineke-nekee siyaa kaboo uduma ni me Eboo Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see kiasegeeka.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ni me ikii kaa sembahyang menaa kuwa uduma esee ede ma, ede ma kiasegeeka.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Kuwa ko anii idukaa petamanii kaama eto too kuwa Yesus me doometa menaa kuwa yaweganaa siwoo siyaa yiba ikii me nadeegee, epo niiukuwagee siwookea kuwa kaa anii Ogatamee kiiboo, paamee dimii mee esee ebo.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Idukaa Ogatamee me ikii yiba petamanii daamaa kikiyaabuu seta yuwa kuwa Wa me daamaa-daamaa kikiyaabuu siwoo taapi, kisee too Kristus Yesus wiyaagoo meetagi yoo too, kuwa Wa me mikee kisee kiukuwawoo taapi ii see kuwa ani me kisee kigaaga.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Anii kisee ikii uduma kigaaga mee ko ni me kiepa dimii mee mikee ebo kemaata kisee kigaano daamaa. Mikee, anii digiyoo ee yiba toomuu taaka too miya ikii me naekeasiino taa, bedaa anii okoo Yesus me doometa menaa yuwa wisineekee bagee yuwa paagoo mikee gaasi naadi daamaa ipiipi see eewegataaka too miya ikii nagaabuu taano taa. Ogatamee me mée epa dimii mee ikii paagoo miya topa kemaata ikii me kisee too anii nadeegeekea.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Kristus Yesus me mée epa kuwa see see anii miya ikii uduma epa kigaaga, ikii ma epo kiitoga naaki ou see dimii mee ebo. Anii kisee kigaaga kuwa makapaa se, mikee, Ogatamee me miya kisee naipi.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Anii sembahyang kiasegee see menaa kuwa ko kisee: Ikii me epa dimii mee ebo kiwoo naadi kaama mikee menaa ipi see dimii ma, pedeo menaa wigineano ipi see dimii ma kuwa ikii kaa eebaa kiwoosea naadi kiasegeeka.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Kuwa dimii ikii kaa eebaa kiwoo naadi kaama ikii me "Kuwa mikee, kuwa daamaa" see ipiipi wiginiwoo, kisee too Kristus wiyaagoo meetagi naagoo ikii esee daamaa dimii too, pedeo taa see bagee ii see kideesi naadi kiasegeeka.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Bedaa ikii Yesus Kristus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ikii dimi topoo see kaa daamaa agiyoo yaukuwawoo, daamaa poo yaekawoo, ikii kisee umiwoo, toowoo see kaa mée me Ogatamee ebo ekee, yaapaageesi naadi kiasegeeka.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Neebee nokaa yuwa, anii mena ena ipi kikiyaanaka, mee ko ni kaa ukuwaandaa seta agiyoo yuwa kuwa pedeo too see se. Anii nakaayoo digiyoo ee yiba toogeeka too Yesus me doometa menaa peneata bagee eebaa kedaa segeekea yoka daamaa see gaaga.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Anii Kristus yaato bagee kemaata kaama nakaayoo natameamaamea see kuwa mée uduma naipi kegea. Nakaayoo magaa da kaa tookee eboo wa me ee yadiitoo taa see bagee yuwa ma, apanaa bagee eebaa miya okoo me kisee nanekeenegea.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Anii nakaayoo digiyoo ee yiba toogeeka kuwa me mee magaa kaa Tuhan mikee gaayaa bagee okoo mée eebaa miya uu kegea. Okoo Wa kaa too dimi maataata kaama Ogatamee me menaa weda taa ma yaweganaakea.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Okoo mikee kisee yaweganaakea kiya mée noonaa me nakagoo kegea, okoo me 'Anii eboo mee too miya' see dimii kaa Kristus kaa menaa eeweganaakea. Kisee dimii bagee yuwa agoo kiya mée noonaa daamaa dimii kaa eeweganaakea.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Daamaa dimii kaa mena eeweganaa see bagee kuwa gaayu ko anii Yesus me doometa menaa wisineekee bagee paagoo ipiipi see ase-maneesi naadi Ogatamee me nakaayoo tuyaagi ii see nanekeenegea. Okoo me anii naepa kaa Yesus kaa menaa yaweganaa see bagee yuwa.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Nakagoo kegea bagee kuwa gaayu ko okoo Kristus mee too ebo ekeasiino see naadi mena weganaakea kuwa se kiya okoo ekaato ebo ekeasiino see naadi weganaa see bagee yuwa. Okoo obeegea bagee eebaa kemaata okoo me anii gaagaa ebo see dimii ni kaa namiyaano see naadi eeweganaakea.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Kiya maa agiyoo se. Mée noonaa mikee see dimii kaa eeweganaakea, noonaa ebo poga-poga see dimii kaa eeweganaakea. Kisee kiya Kristus kaa menaa kuwa eeweganaakea yoka anii ede kega. Mikee, anii kisee too ede kegeeka.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Mee ko anii digiyoo ee yiba pedeo totaaka kiya ikii me ni kaa sembahyang nasegeekea kuwa kaa miya, bedaa Yesus Kristus me Roh mee naatoogeeki kuwa kaa miya anii daamaa kaapa, daba daagimaa poopa see kuwa anii ipi yoka anii kisee too ede kiwooka.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Idukaa kaama eto too anii Kristus ebo ekee siwooka see see, bedaa eto kaama wodoo miya anii ego weda see taa, uu see dimii mee too ebo. Anii tuyaa miya, booyaa miya koosi, ni kaa naukuwaaniyaabuu segee siyaa yuwa doodoo Kristus mee too ebo ekee siwooka naaki ou see dimii mee too gaawooka.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Anii toopa miya Kristus mee too ebo ekee siwoo siyaa, bedaa anii booyaa miya daamaa.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Kisee anii omegee, toogee siyu ko daamaa agiyoo yaukuwawoo siyaa yoka anii toono too daamaa ye, bogaano too daamaa ye, kamee? Anii ewo.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ekea paaya daamaa yoka anii dimi wiya agoo. Anii boomaata kaama Kristus paagoo Waa ma epo enaataa toono mee esee daamaa, ede
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 kiya anii magaa da kaa ikii ma epo enaataa kiitodogaano kuwa daamaa, gaano pedeo.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Anii kisee nekeenega yoka anii moga se boota ikii me Yesus mikee gaano dimii mee ede ma, ede ma pesee kiwoosea naadi anii ikii uduma paagoo kiitoowoo taapa ii see gaaga.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Bedaa anii ikii paagoo kiitoowoo taapa kuwa kaa miya ikii me Kristus Yesus ede ma yaapaagee see dimii mee ebo kaapea.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Anii maamaa kisiino ko: Ikii me umiino, toono kuwa Kristus Wa me doometa menaa kuwa doodoo umiwoo taai. Ikii kisee umiwoo, toowoo siyu ko anii pee-kidiipa kaapa miya, ikii kaa menaa yuwa doodoota ni paagoo me-nasiipea kaapa miya ikii ena dimii, ena menaa kaa Wa me doometa menaa kuwa too peneata makii taa see kaa epo enaataa omaago ma doowookea ii see kuwa kinekeeniipa.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Kuwa ikii kiwisintagaa segee see bagee kuwa ikii peenaa ma se wedaai. Ikii me kuwa bagee weda taa see dimii mee me kuwa bagee yuwa me 'Yaai, Ogatamee me inii pedeo mée kiyaatagi' see kuwa nekeeniipea, bedaa Wa me ikii daba kidaagimaa peeyaatagi ii see kuwa miya nekeeniipea, ekea paaya Wa me yaukuwaatagi agiyoo ii see kuwa nekeeniipea.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Mikee, Kristus mee ogo peesi naadi Waa mikee gaawoo see dimii mee too ikii kaa kidootaata se kiya mée me ikii ae-wae kisiyaabuu siyaa agiyoo kuwa miya.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Kuwa ikii eto ae-wae, dimi gaagaa segeekea kuwa anii miya kisee ae-wae, gaagaa segeeka. Mee ko idukaa anii kiitoogee seta kaboo mée me kisee nawisinegee seta yuwa kuwa ikii me nadeemea, bedaa eto miya anii nakaayoo kaama kisee ae-wae segeeka see kuwa ikii me nayeegea.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.