Filipenses 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kristus Yesus me agiyoo yaokagee see bagee yuwa ko Paulus ma, Timotius ma wiya enaa me Pilipi magaa kaa ikii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi daamaa wa too kiwigintaata bagee yuwa uduma paagoo mee kapogee mee kiebeage, bedaa ikii Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma, mikee gaayaa bagee kaa tabogetaa see bagee yuwa ma ikii uduma paagoo kiebeage.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Iniitaagi Ogatamee ma, Tuhan Yesus Kristus ma Ekea me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasege.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ani me ikii kineke-nekee siyaa kaboo uduma ni me Eboo Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see kiasegeeka.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Ni me ikii kaa sembahyang menaa kuwa uduma esee ede ma, ede ma kiasegeeka.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Kuwa ko anii idukaa petamanii kaama eto too kuwa Yesus me doometa menaa kuwa yaweganaa siwoo siyaa yiba ikii me nadeegee, epo niiukuwagee siwookea kuwa kaa anii Ogatamee kiiboo, paamee dimii mee esee ebo.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Idukaa Ogatamee me ikii yiba petamanii daamaa kikiyaabuu seta yuwa kuwa Wa me daamaa-daamaa kikiyaabuu siwoo taapi, kisee too Kristus Yesus wiyaagoo meetagi yoo too, kuwa Wa me mikee kisee kiukuwawoo taapi ii see kuwa ani me kisee kigaaga.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Anii kisee ikii uduma kigaaga mee ko ni me kiepa dimii mee mikee ebo kemaata kisee kigaano daamaa. Mikee, anii digiyoo ee yiba toomuu taaka too miya ikii me naekeasiino taa, bedaa anii okoo Yesus me doometa menaa yuwa wisineekee bagee yuwa paagoo mikee gaasi naadi daamaa ipiipi see eewegataaka too miya ikii nagaabuu taano taa. Ogatamee me mée epa dimii mee ikii paagoo miya topa kemaata ikii me kisee too anii nadeegeekea.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Kristus Yesus me mée epa kuwa see see anii miya ikii uduma epa kigaaga, ikii ma epo kiitoga naaki ou see dimii mee ebo. Anii kisee kigaaga kuwa makapaa se, mikee, Ogatamee me miya kisee naipi.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Anii sembahyang kiasegee see menaa kuwa ko kisee: Ikii me epa dimii mee ebo kiwoo naadi kaama mikee menaa ipi see dimii ma, pedeo menaa wigineano ipi see dimii ma kuwa ikii kaa eebaa kiwoosea naadi kiasegeeka.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Kuwa dimii ikii kaa eebaa kiwoo naadi kaama ikii me "Kuwa mikee, kuwa daamaa" see ipiipi wiginiwoo, kisee too Kristus wiyaagoo meetagi naagoo ikii esee daamaa dimii too, pedeo taa see bagee ii see kideesi naadi kiasegeeka.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Bedaa ikii Yesus Kristus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ikii dimi topoo see kaa daamaa agiyoo yaukuwawoo, daamaa poo yaekawoo, ikii kisee umiwoo, toowoo see kaa mée me Ogatamee ebo ekee, yaapaageesi naadi kiasegeeka.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Neebee nokaa yuwa, anii mena ena ipi kikiyaanaka, mee ko ni kaa ukuwaandaa seta agiyoo yuwa kuwa pedeo too see se. Anii nakaayoo digiyoo ee yiba toogeeka too Yesus me doometa menaa peneata bagee eebaa kedaa segeekea yoka daamaa see gaaga.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Anii Kristus yaato bagee kemaata kaama nakaayoo natameamaamea see kuwa mée uduma naipi kegea. Nakaayoo magaa da kaa tookee eboo wa me ee yadiitoo taa see bagee yuwa ma, apanaa bagee eebaa miya okoo me kisee nanekeenegea.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Anii nakaayoo digiyoo ee yiba toogeeka kuwa me mee magaa kaa Tuhan mikee gaayaa bagee okoo mée eebaa miya uu kegea. Okoo Wa kaa too dimi maataata kaama Ogatamee me menaa weda taa ma yaweganaakea.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Okoo mikee kisee yaweganaakea kiya mée noonaa me nakagoo kegea, okoo me 'Anii eboo mee too miya' see dimii kaa Kristus kaa menaa eeweganaakea. Kisee dimii bagee yuwa agoo kiya mée noonaa daamaa dimii kaa eeweganaakea.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Daamaa dimii kaa mena eeweganaa see bagee kuwa gaayu ko anii Yesus me doometa menaa wisineekee bagee paagoo ipiipi see ase-maneesi naadi Ogatamee me nakaayoo tuyaagi ii see nanekeenegea. Okoo me anii naepa kaa Yesus kaa menaa yaweganaa see bagee yuwa.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Nakagoo kegea bagee kuwa gaayu ko okoo Kristus mee too ebo ekeasiino see naadi mena weganaakea kuwa se kiya okoo ekaato ebo ekeasiino see naadi weganaa see bagee yuwa. Okoo obeegea bagee eebaa kemaata okoo me anii gaagaa ebo see dimii ni kaa namiyaano see naadi eeweganaakea.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Kiya maa agiyoo se. Mée noonaa mikee see dimii kaa eeweganaakea, noonaa ebo poga-poga see dimii kaa eeweganaakea. Kisee kiya Kristus kaa menaa kuwa eeweganaakea yoka anii ede kega. Mikee, anii kisee too ede kegeeka.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Mee ko anii digiyoo ee yiba pedeo totaaka kiya ikii me ni kaa sembahyang nasegeekea kuwa kaa miya, bedaa Yesus Kristus me Roh mee naatoogeeki kuwa kaa miya anii daamaa kaapa, daba daagimaa poopa see kuwa anii ipi yoka anii kisee too ede kiwooka.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Idukaa kaama eto too anii Kristus ebo ekee siwooka see see, bedaa eto kaama wodoo miya anii ego weda see taa, uu see dimii mee too ebo. Anii tuyaa miya, booyaa miya koosi, ni kaa naukuwaaniyaabuu segee siyaa yuwa doodoo Kristus mee too ebo ekee siwooka naaki ou see dimii mee too gaawooka.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Anii toopa miya Kristus mee too ebo ekee siwoo siyaa, bedaa anii booyaa miya daamaa.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Kisee anii omegee, toogee siyu ko daamaa agiyoo yaukuwawoo siyaa yoka anii toono too daamaa ye, bogaano too daamaa ye, kamee? Anii ewo.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Ekea paaya daamaa yoka anii dimi wiya agoo. Anii boomaata kaama Kristus paagoo Waa ma epo enaataa toono mee esee daamaa, ede
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 kiya anii magaa da kaa ikii ma epo enaataa kiitodogaano kuwa daamaa, gaano pedeo.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Anii kisee nekeenega yoka anii moga se boota ikii me Yesus mikee gaano dimii mee ede ma, ede ma pesee kiwoosea naadi anii ikii uduma paagoo kiitoowoo taapa ii see gaaga.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Bedaa anii ikii paagoo kiitoowoo taapa kuwa kaa miya ikii me Kristus Yesus ede ma yaapaagee see dimii mee ebo kaapea.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Anii maamaa kisiino ko: Ikii me umiino, toono kuwa Kristus Wa me doometa menaa kuwa doodoo umiwoo taai. Ikii kisee umiwoo, toowoo siyu ko anii pee-kidiipa kaapa miya, ikii kaa menaa yuwa doodoota ni paagoo me-nasiipea kaapa miya ikii ena dimii, ena menaa kaa Wa me doometa menaa kuwa too peneata makii taa see kaa epo enaataa omaago ma doowookea ii see kuwa kinekeeniipa.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Kuwa ikii kiwisintagaa segee see bagee kuwa ikii peenaa ma se wedaai. Ikii me kuwa bagee weda taa see dimii mee me kuwa bagee yuwa me 'Yaai, Ogatamee me inii pedeo mée kiyaatagi' see kuwa nekeeniipea, bedaa Wa me ikii daba kidaagimaa peeyaatagi ii see kuwa miya nekeeniipea, ekea paaya Wa me yaukuwaatagi agiyoo ii see kuwa nekeeniipea.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Mikee, Kristus mee ogo peesi naadi Waa mikee gaawoo see dimii mee too ikii kaa kidootaata se kiya mée me ikii ae-wae kisiyaabuu siyaa agiyoo kuwa miya.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Kuwa ikii eto ae-wae, dimi gaagaa segeekea kuwa anii miya kisee ae-wae, gaagaa segeeka. Mee ko idukaa anii kiitoogee seta kaboo mée me kisee nawisinegee seta yuwa kuwa ikii me nadeemea, bedaa eto miya anii nakaayoo kaama kisee ae-wae segeeka see kuwa ikii me nayeegea.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.