Filipenses 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kristus Yesus me agiyoo yaokagee see bagee yuwa ko Paulus ma, Timotius ma wiya enaa me Pilipi magaa kaa ikii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi daamaa wa too kiwigintaata bagee yuwa uduma paagoo mee kapogee mee kiebeage, bedaa ikii Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa ma, mikee gaayaa bagee kaa tabogetaa see bagee yuwa ma ikii uduma paagoo kiebeage.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Iniitaagi Ogatamee ma, Tuhan Yesus Kristus ma Ekea me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasege.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ani me ikii kineke-nekee siyaa kaboo uduma ni me Eboo Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see kiasegeeka.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Ni me ikii kaa sembahyang menaa kuwa uduma esee ede ma, ede ma kiasegeeka.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Kuwa ko anii idukaa petamanii kaama eto too kuwa Yesus me doometa menaa kuwa yaweganaa siwoo siyaa yiba ikii me nadeegee, epo niiukuwagee siwookea kuwa kaa anii Ogatamee kiiboo, paamee dimii mee esee ebo.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Idukaa Ogatamee me ikii yiba petamanii daamaa kikiyaabuu seta yuwa kuwa Wa me daamaa-daamaa kikiyaabuu siwoo taapi, kisee too Kristus Yesus wiyaagoo meetagi yoo too, kuwa Wa me mikee kisee kiukuwawoo taapi ii see kuwa ani me kisee kigaaga.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Anii kisee ikii uduma kigaaga mee ko ni me kiepa dimii mee mikee ebo kemaata kisee kigaano daamaa. Mikee, anii digiyoo ee yiba toomuu taaka too miya ikii me naekeasiino taa, bedaa anii okoo Yesus me doometa menaa yuwa wisineekee bagee yuwa paagoo mikee gaasi naadi daamaa ipiipi see eewegataaka too miya ikii nagaabuu taano taa. Ogatamee me mée epa dimii mee ikii paagoo miya topa kemaata ikii me kisee too anii nadeegeekea.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Kristus Yesus me mée epa kuwa see see anii miya ikii uduma epa kigaaga, ikii ma epo kiitoga naaki ou see dimii mee ebo. Anii kisee kigaaga kuwa makapaa se, mikee, Ogatamee me miya kisee naipi.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Anii sembahyang kiasegee see menaa kuwa ko kisee: Ikii me epa dimii mee ebo kiwoo naadi kaama mikee menaa ipi see dimii ma, pedeo menaa wigineano ipi see dimii ma kuwa ikii kaa eebaa kiwoosea naadi kiasegeeka.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Kuwa dimii ikii kaa eebaa kiwoo naadi kaama ikii me "Kuwa mikee, kuwa daamaa" see ipiipi wiginiwoo, kisee too Kristus wiyaagoo meetagi naagoo ikii esee daamaa dimii too, pedeo taa see bagee ii see kideesi naadi kiasegeeka.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Bedaa ikii Yesus Kristus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ikii dimi topoo see kaa daamaa agiyoo yaukuwawoo, daamaa poo yaekawoo, ikii kisee umiwoo, toowoo see kaa mée me Ogatamee ebo ekee, yaapaageesi naadi kiasegeeka.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Neebee nokaa yuwa, anii mena ena ipi kikiyaanaka, mee ko ni kaa ukuwaandaa seta agiyoo yuwa kuwa pedeo too see se. Anii nakaayoo digiyoo ee yiba toogeeka too Yesus me doometa menaa peneata bagee eebaa kedaa segeekea yoka daamaa see gaaga.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Anii Kristus yaato bagee kemaata kaama nakaayoo natameamaamea see kuwa mée uduma naipi kegea. Nakaayoo magaa da kaa tookee eboo wa me ee yadiitoo taa see bagee yuwa ma, apanaa bagee eebaa miya okoo me kisee nanekeenegea.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Anii nakaayoo digiyoo ee yiba toogeeka kuwa me mee magaa kaa Tuhan mikee gaayaa bagee okoo mée eebaa miya uu kegea. Okoo Wa kaa too dimi maataata kaama Ogatamee me menaa weda taa ma yaweganaakea.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Okoo mikee kisee yaweganaakea kiya mée noonaa me nakagoo kegea, okoo me 'Anii eboo mee too miya' see dimii kaa Kristus kaa menaa eeweganaakea. Kisee dimii bagee yuwa agoo kiya mée noonaa daamaa dimii kaa eeweganaakea.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Daamaa dimii kaa mena eeweganaa see bagee kuwa gaayu ko anii Yesus me doometa menaa wisineekee bagee paagoo ipiipi see ase-maneesi naadi Ogatamee me nakaayoo tuyaagi ii see nanekeenegea. Okoo me anii naepa kaa Yesus kaa menaa yaweganaa see bagee yuwa.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Nakagoo kegea bagee kuwa gaayu ko okoo Kristus mee too ebo ekeasiino see naadi mena weganaakea kuwa se kiya okoo ekaato ebo ekeasiino see naadi weganaa see bagee yuwa. Okoo obeegea bagee eebaa kemaata okoo me anii gaagaa ebo see dimii ni kaa namiyaano see naadi eeweganaakea.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Kiya maa agiyoo se. Mée noonaa mikee see dimii kaa eeweganaakea, noonaa ebo poga-poga see dimii kaa eeweganaakea. Kisee kiya Kristus kaa menaa kuwa eeweganaakea yoka anii ede kega. Mikee, anii kisee too ede kegeeka.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Mee ko anii digiyoo ee yiba pedeo totaaka kiya ikii me ni kaa sembahyang nasegeekea kuwa kaa miya, bedaa Yesus Kristus me Roh mee naatoogeeki kuwa kaa miya anii daamaa kaapa, daba daagimaa poopa see kuwa anii ipi yoka anii kisee too ede kiwooka.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Idukaa kaama eto too anii Kristus ebo ekee siwooka see see, bedaa eto kaama wodoo miya anii ego weda see taa, uu see dimii mee too ebo. Anii tuyaa miya, booyaa miya koosi, ni kaa naukuwaaniyaabuu segee siyaa yuwa doodoo Kristus mee too ebo ekee siwooka naaki ou see dimii mee too gaawooka.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Anii toopa miya Kristus mee too ebo ekee siwoo siyaa, bedaa anii booyaa miya daamaa.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Kisee anii omegee, toogee siyu ko daamaa agiyoo yaukuwawoo siyaa yoka anii toono too daamaa ye, bogaano too daamaa ye, kamee? Anii ewo.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ekea paaya daamaa yoka anii dimi wiya agoo. Anii boomaata kaama Kristus paagoo Waa ma epo enaataa toono mee esee daamaa, ede
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 kiya anii magaa da kaa ikii ma epo enaataa kiitodogaano kuwa daamaa, gaano pedeo.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Anii kisee nekeenega yoka anii moga se boota ikii me Yesus mikee gaano dimii mee ede ma, ede ma pesee kiwoosea naadi anii ikii uduma paagoo kiitoowoo taapa ii see gaaga.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Bedaa anii ikii paagoo kiitoowoo taapa kuwa kaa miya ikii me Kristus Yesus ede ma yaapaagee see dimii mee ebo kaapea.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Anii maamaa kisiino ko: Ikii me umiino, toono kuwa Kristus Wa me doometa menaa kuwa doodoo umiwoo taai. Ikii kisee umiwoo, toowoo siyu ko anii pee-kidiipa kaapa miya, ikii kaa menaa yuwa doodoota ni paagoo me-nasiipea kaapa miya ikii ena dimii, ena menaa kaa Wa me doometa menaa kuwa too peneata makii taa see kaa epo enaataa omaago ma doowookea ii see kuwa kinekeeniipa.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Kuwa ikii kiwisintagaa segee see bagee kuwa ikii peenaa ma se wedaai. Ikii me kuwa bagee weda taa see dimii mee me kuwa bagee yuwa me 'Yaai, Ogatamee me inii pedeo mée kiyaatagi' see kuwa nekeeniipea, bedaa Wa me ikii daba kidaagimaa peeyaatagi ii see kuwa miya nekeeniipea, ekea paaya Wa me yaukuwaatagi agiyoo ii see kuwa nekeeniipea.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Mikee, Kristus mee ogo peesi naadi Waa mikee gaawoo see dimii mee too ikii kaa kidootaata se kiya mée me ikii ae-wae kisiyaabuu siyaa agiyoo kuwa miya.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Kuwa ikii eto ae-wae, dimi gaagaa segeekea kuwa anii miya kisee ae-wae, gaagaa segeeka. Mee ko idukaa anii kiitoogee seta kaboo mée me kisee nawisinegee seta yuwa kuwa ikii me nadeemea, bedaa eto miya anii nakaayoo kaama kisee ae-wae segeeka see kuwa ikii me nayeegea.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.