Filemom 1
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Nii ko Paulus, Kristus Yesus kaa digiyoo ee yiba natameamaata mée. Bedaa inii ma Yesus yiba ena kenaa bagee Timotius mee ma enaa me mee kapogee mee ko enaa wiya me kaepa see mée, enaa wiya ma epo enaataa agiyoo ukuwataa see mée Pilemon a paagoo kaebeataake.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Bedaa a me ee kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa ma, Yesus yiba ena kenagaa see apii Apia mee ma, bedaa inii ma enaataa omaago ma kisee too se ekeata daamaa agiyoo epo ukuwagee see mée Arkipus mee ma ikii uduma paagoo mee kapogee mee kiebeataake.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Iniitaagi Ogatamee ma, Tuhan Yesus Kristus ma Ekea me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasege.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Anii sembahyang siyaa kaboo anii daamaa aa kaneke-nekee naadi kaama ni me Eboo Ogatamee Wa paagoo kiiboo, paamee see menaa kaasegee see.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Mee ko a me Tuhan Yesus mikee gaayaa dimii mee ebo, bedaa a me okoo Wa me daamaa wigintaata bagee apanaa yuwa uduma epa gaayaa dimii mee miya ebo, see menaa kuwa anii kayeegeeka yoka anii Ogatamee paamee dimii mee ebo.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Bedaa aa apanaa bagee ma epo enaataa Kristus mikee nao naadi dimi aagadi-maagadi see kaa a me ipi see dimii mee ebo kiwoosi naadi kaasegeeka. Kuwa ko Ogatamee me Kristus yiba inii kaa daamaa mée yadootagaa siwoo siyaa agiyoo kuwa a me esee daamaa nekeense naadi kaasegeeka.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ei, neebee, Yesus mikee nao naadi daamaa wigintaata bagee apanaa yuwa kuwa a me epa kaa okoo dimi mena daamaa pesee kiyaabuu segeeke kuwa me anii miya ni me dimi menaa da daamaa pesee nakiyaata kaama esee ede kega.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Kisee kemaata anii gaano pedeo menaa ena agoo. Anii Kristus yiba pesee ma "Aa kisee ukuwaai, aa kisee ukuwaano gaano pedeo" see kasiyaa kiya
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 a me mée epa dimii mee ebo mee me anii pesee ma se kasiinaka. Anii ko Paulus, adama yaato, Kristus Yesus kaa eto digiyoo ee yiba totaa see mée.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Eto ko anii ni me yogaa Onesimus mee kaa menaa kasiinaka. Anii nakaayoo digiyoo ee yiba totaa see kaboo anii Kristus me menaa eewegataa see kuwa kaa anii waataagi mokoo keta.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Idukaa ko waa a me agiyoo daamaa-daamaa kaokagee see mée se kiya eto ko waa dimi daamaa, a me agiyoo daamaa-daamaa kaokagee taapi. A paagoo too se kiya ni paagoo miya daamaa naokageeki.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Mikee, waa ni me esee epa see mée. Ani me wa paagoo "A me eboo paagoo metaki pooi" see asega.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Kristus Yesus me menaa kuwa kaa anii digiyoo ee yiba nadogeamaata kaama totaa see kaboo aa nakaayoo ni paagoo naatoono iyo. Kiya a me daamaa naukuwayaa agiyoo kuwa Onesimus wa me too kaukuwasi yoka anii wa paagoo "Aa se pooi, nakaayoo naatoogee taai" see asiyaa dimii mee anii agoo.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Kiya a me "Koosi, waa aa ma kaatoogee taano daamaa" see nasiino taa kaa anii wa paagoo "Naatoogee taai" see asiino taa. Waa anii ma naatoogeesi naadi a me wa paagoo naasii see kuwa anii omaago ma kasiyaa kiya a me ede kaa "Koosi, daamaa" see menaa kuwa a me keta nasese naadi anii wa paagoo "Naatoogee taai" see asiino taa.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Waa a paagoo kaama peeta wodoo eebaa umiino taa. Mee ko waa bedaa a paagoo meemaata kaama ekea epo enaataa keedaa too se kiya kisee too iminoo miya, iminoo miya daamaa eetoowoosea naadi eta aawodee siyaata kepa, see kuwa ni me gaaga.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Eto kaama wodoo Onesimus waa hamba kiyaata see mée to too se kiya waa mee asii eboo miya kaatoowoo taapi. Mee ko waa a me epa see mée, Yesus yiba agaabee mokoo, waa kisee mée a paagoo kaatoowoo taapi. Ani me waa epa dimii mee ebo kiya a me waa epa dimii mee asii esee ebo kaape. Waa ko a me agiyoo kaokagee see mée to too se kiya ekea Tuhan yiba ena kenaa bagee kuwa kaa miya a me mikee esee epa see mée to kaapi.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Kisee kemaata anii ko Yesus yiba aa ma epo enaataa ukuwanaa, peenaa see mée ii see nagaape ko a me anii daamaa badaa namaayaa mokoo waa miya daamaa badaa magaai.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Wa me a kaa pedeo kakiyaami yee, a me wa kaa okaayoo agoo yee, kisee kiyu ko kuwa uduma ni kaa nadootagaai.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Anii ni me yagaa da me too kaebeaga mee ko kisee: Anii Paulus ni me taa ma taa epeekaa kaedaata see menaa kuwa eto kaebeataaka. Kiya a me gipii see dimii mee me ni me a kaa okaayoo agoo see mokoo see kuwa miya kasiyaa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Enaa ko Tuhan yiba ena kenaa bagee yoka eto ko Kristus yiba ni me kaidimpa menaa kuwa daamaa naukuwaai, kisee anii dimi mena ede ma, ede ma nasiyaai.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Kuwa ni me wa kaa kasega menaa kuwa a me daamaa nayiipe see kagaaga yoka anii mee kapogee mee kaebeaga. Mikee, kuwa ni me kasega menaa kuwa too se kiya mee asii anii wa kaa kaidimaano taa menaa kuwa miya a me daamaa naukuwaape see kuwa anii ipi.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Eto ko anii mena ena ma kasiinaka, mee ko anii ikii paagoo kiiumiipa yoo komo keta daamaa naipiipii taai. Ikii me ni kaa sembahyang nasegeekea menaa kuwa Ogatamee me daamaa kiyeeta kaama anii daba napeeyaata ikii paagoo kimiyaapi see gaaga yoka komo naipiipii taai see menaa kuwa kasega.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapras me epao kisigi. Waa Kristus Yesus yaato bagee kemaata digiyoo ee yiba tameamaata kaama ni paagoo naatotaaki.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Bedaa Markus ma, Aristarkus ma, Demas ma, Lukas ma okoo me miya epao kisegea. Okoo ko anii ma epo enaataa agiyoo daamaa niiukuwataa see bagee yuwa.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Tuhan Yesus Kristus Wa me epaa mee ikii ma epo enaataa dimi yiba kiitoowoosi naadi kiasega. Kiyoo too.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.