Filemom 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nii ko Paulus, Kristus Yesus kaa digiyoo ee yiba natameamaata mée. Bedaa inii ma Yesus yiba ena kenaa bagee Timotius mee ma enaa me mee kapogee mee ko enaa wiya me kaepa see mée, enaa wiya ma epo enaataa agiyoo ukuwataa see mée Pilemon a paagoo kaebeataake.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Bedaa a me ee kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa ma, Yesus yiba ena kenagaa see apii Apia mee ma, bedaa inii ma enaataa omaago ma kisee too se ekeata daamaa agiyoo epo ukuwagee see mée Arkipus mee ma ikii uduma paagoo mee kapogee mee kiebeataake.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Iniitaagi Ogatamee ma, Tuhan Yesus Kristus ma Ekea me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasege.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Anii sembahyang siyaa kaboo anii daamaa aa kaneke-nekee naadi kaama ni me Eboo Ogatamee Wa paagoo kiiboo, paamee see menaa kaasegee see.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Mee ko a me Tuhan Yesus mikee gaayaa dimii mee ebo, bedaa a me okoo Wa me daamaa wigintaata bagee apanaa yuwa uduma epa gaayaa dimii mee miya ebo, see menaa kuwa anii kayeegeeka yoka anii Ogatamee paamee dimii mee ebo.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Bedaa aa apanaa bagee ma epo enaataa Kristus mikee nao naadi dimi aagadi-maagadi see kaa a me ipi see dimii mee ebo kiwoosi naadi kaasegeeka. Kuwa ko Ogatamee me Kristus yiba inii kaa daamaa mée yadootagaa siwoo siyaa agiyoo kuwa a me esee daamaa nekeense naadi kaasegeeka.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ei, neebee, Yesus mikee nao naadi daamaa wigintaata bagee apanaa yuwa kuwa a me epa kaa okoo dimi mena daamaa pesee kiyaabuu segeeke kuwa me anii miya ni me dimi menaa da daamaa pesee nakiyaata kaama esee ede kega.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Kisee kemaata anii gaano pedeo menaa ena agoo. Anii Kristus yiba pesee ma "Aa kisee ukuwaai, aa kisee ukuwaano gaano pedeo" see kasiyaa kiya
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 a me mée epa dimii mee ebo mee me anii pesee ma se kasiinaka. Anii ko Paulus, adama yaato, Kristus Yesus kaa eto digiyoo ee yiba totaa see mée.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Eto ko anii ni me yogaa Onesimus mee kaa menaa kasiinaka. Anii nakaayoo digiyoo ee yiba totaa see kaboo anii Kristus me menaa eewegataa see kuwa kaa anii waataagi mokoo keta.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Idukaa ko waa a me agiyoo daamaa-daamaa kaokagee see mée se kiya eto ko waa dimi daamaa, a me agiyoo daamaa-daamaa kaokagee taapi. A paagoo too se kiya ni paagoo miya daamaa naokageeki.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Mikee, waa ni me esee epa see mée. Ani me wa paagoo "A me eboo paagoo metaki pooi" see asega.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Kristus Yesus me menaa kuwa kaa anii digiyoo ee yiba nadogeamaata kaama totaa see kaboo aa nakaayoo ni paagoo naatoono iyo. Kiya a me daamaa naukuwayaa agiyoo kuwa Onesimus wa me too kaukuwasi yoka anii wa paagoo "Aa se pooi, nakaayoo naatoogee taai" see asiyaa dimii mee anii agoo.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Kiya a me "Koosi, waa aa ma kaatoogee taano daamaa" see nasiino taa kaa anii wa paagoo "Naatoogee taai" see asiino taa. Waa anii ma naatoogeesi naadi a me wa paagoo naasii see kuwa anii omaago ma kasiyaa kiya a me ede kaa "Koosi, daamaa" see menaa kuwa a me keta nasese naadi anii wa paagoo "Naatoogee taai" see asiino taa.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Waa a paagoo kaama peeta wodoo eebaa umiino taa. Mee ko waa bedaa a paagoo meemaata kaama ekea epo enaataa keedaa too se kiya kisee too iminoo miya, iminoo miya daamaa eetoowoosea naadi eta aawodee siyaata kepa, see kuwa ni me gaaga.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Eto kaama wodoo Onesimus waa hamba kiyaata see mée to too se kiya waa mee asii eboo miya kaatoowoo taapi. Mee ko waa a me epa see mée, Yesus yiba agaabee mokoo, waa kisee mée a paagoo kaatoowoo taapi. Ani me waa epa dimii mee ebo kiya a me waa epa dimii mee asii esee ebo kaape. Waa ko a me agiyoo kaokagee see mée to too se kiya ekea Tuhan yiba ena kenaa bagee kuwa kaa miya a me mikee esee epa see mée to kaapi.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Kisee kemaata anii ko Yesus yiba aa ma epo enaataa ukuwanaa, peenaa see mée ii see nagaape ko a me anii daamaa badaa namaayaa mokoo waa miya daamaa badaa magaai.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Wa me a kaa pedeo kakiyaami yee, a me wa kaa okaayoo agoo yee, kisee kiyu ko kuwa uduma ni kaa nadootagaai.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Anii ni me yagaa da me too kaebeaga mee ko kisee: Anii Paulus ni me taa ma taa epeekaa kaedaata see menaa kuwa eto kaebeataaka. Kiya a me gipii see dimii mee me ni me a kaa okaayoo agoo see mokoo see kuwa miya kasiyaa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Enaa ko Tuhan yiba ena kenaa bagee yoka eto ko Kristus yiba ni me kaidimpa menaa kuwa daamaa naukuwaai, kisee anii dimi mena ede ma, ede ma nasiyaai.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Kuwa ni me wa kaa kasega menaa kuwa a me daamaa nayiipe see kagaaga yoka anii mee kapogee mee kaebeaga. Mikee, kuwa ni me kasega menaa kuwa too se kiya mee asii anii wa kaa kaidimaano taa menaa kuwa miya a me daamaa naukuwaape see kuwa anii ipi.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Eto ko anii mena ena ma kasiinaka, mee ko anii ikii paagoo kiiumiipa yoo komo keta daamaa naipiipii taai. Ikii me ni kaa sembahyang nasegeekea menaa kuwa Ogatamee me daamaa kiyeeta kaama anii daba napeeyaata ikii paagoo kimiyaapi see gaaga yoka komo naipiipii taai see menaa kuwa kasega.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epapras me epao kisigi. Waa Kristus Yesus yaato bagee kemaata digiyoo ee yiba tameamaata kaama ni paagoo naatotaaki.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Bedaa Markus ma, Aristarkus ma, Demas ma, Lukas ma okoo me miya epao kisegea. Okoo ko anii ma epo enaataa agiyoo daamaa niiukuwataa see bagee yuwa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Tuhan Yesus Kristus Wa me epaa mee ikii ma epo enaataa dimi yiba kiitoowoosi naadi kiasega. Kiyoo too.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.