Filemom 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nii ko Paulus, Kristus Yesus kaa digiyoo ee yiba natameamaata mée. Bedaa inii ma Yesus yiba ena kenaa bagee Timotius mee ma enaa me mee kapogee mee ko enaa wiya me kaepa see mée, enaa wiya ma epo enaataa agiyoo ukuwataa see mée Pilemon a paagoo kaebeataake.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Bedaa a me ee kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee yuwa ma, Yesus yiba ena kenagaa see apii Apia mee ma, bedaa inii ma enaataa omaago ma kisee too se ekeata daamaa agiyoo epo ukuwagee see mée Arkipus mee ma ikii uduma paagoo mee kapogee mee kiebeataake.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Iniitaagi Ogatamee ma, Tuhan Yesus Kristus ma Ekea me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasege.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Anii sembahyang siyaa kaboo anii daamaa aa kaneke-nekee naadi kaama ni me Eboo Ogatamee Wa paagoo kiiboo, paamee see menaa kaasegee see.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Mee ko a me Tuhan Yesus mikee gaayaa dimii mee ebo, bedaa a me okoo Wa me daamaa wigintaata bagee apanaa yuwa uduma epa gaayaa dimii mee miya ebo, see menaa kuwa anii kayeegeeka yoka anii Ogatamee paamee dimii mee ebo.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Bedaa aa apanaa bagee ma epo enaataa Kristus mikee nao naadi dimi aagadi-maagadi see kaa a me ipi see dimii mee ebo kiwoosi naadi kaasegeeka. Kuwa ko Ogatamee me Kristus yiba inii kaa daamaa mée yadootagaa siwoo siyaa agiyoo kuwa a me esee daamaa nekeense naadi kaasegeeka.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ei, neebee, Yesus mikee nao naadi daamaa wigintaata bagee apanaa yuwa kuwa a me epa kaa okoo dimi mena daamaa pesee kiyaabuu segeeke kuwa me anii miya ni me dimi menaa da daamaa pesee nakiyaata kaama esee ede kega.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Kisee kemaata anii gaano pedeo menaa ena agoo. Anii Kristus yiba pesee ma "Aa kisee ukuwaai, aa kisee ukuwaano gaano pedeo" see kasiyaa kiya
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 a me mée epa dimii mee ebo mee me anii pesee ma se kasiinaka. Anii ko Paulus, adama yaato, Kristus Yesus kaa eto digiyoo ee yiba totaa see mée.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Eto ko anii ni me yogaa Onesimus mee kaa menaa kasiinaka. Anii nakaayoo digiyoo ee yiba totaa see kaboo anii Kristus me menaa eewegataa see kuwa kaa anii waataagi mokoo keta.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Idukaa ko waa a me agiyoo daamaa-daamaa kaokagee see mée se kiya eto ko waa dimi daamaa, a me agiyoo daamaa-daamaa kaokagee taapi. A paagoo too se kiya ni paagoo miya daamaa naokageeki.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Mikee, waa ni me esee epa see mée. Ani me wa paagoo "A me eboo paagoo metaki pooi" see asega.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Kristus Yesus me menaa kuwa kaa anii digiyoo ee yiba nadogeamaata kaama totaa see kaboo aa nakaayoo ni paagoo naatoono iyo. Kiya a me daamaa naukuwayaa agiyoo kuwa Onesimus wa me too kaukuwasi yoka anii wa paagoo "Aa se pooi, nakaayoo naatoogee taai" see asiyaa dimii mee anii agoo.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Kiya a me "Koosi, waa aa ma kaatoogee taano daamaa" see nasiino taa kaa anii wa paagoo "Naatoogee taai" see asiino taa. Waa anii ma naatoogeesi naadi a me wa paagoo naasii see kuwa anii omaago ma kasiyaa kiya a me ede kaa "Koosi, daamaa" see menaa kuwa a me keta nasese naadi anii wa paagoo "Naatoogee taai" see asiino taa.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Waa a paagoo kaama peeta wodoo eebaa umiino taa. Mee ko waa bedaa a paagoo meemaata kaama ekea epo enaataa keedaa too se kiya kisee too iminoo miya, iminoo miya daamaa eetoowoosea naadi eta aawodee siyaata kepa, see kuwa ni me gaaga.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Eto kaama wodoo Onesimus waa hamba kiyaata see mée to too se kiya waa mee asii eboo miya kaatoowoo taapi. Mee ko waa a me epa see mée, Yesus yiba agaabee mokoo, waa kisee mée a paagoo kaatoowoo taapi. Ani me waa epa dimii mee ebo kiya a me waa epa dimii mee asii esee ebo kaape. Waa ko a me agiyoo kaokagee see mée to too se kiya ekea Tuhan yiba ena kenaa bagee kuwa kaa miya a me mikee esee epa see mée to kaapi.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Kisee kemaata anii ko Yesus yiba aa ma epo enaataa ukuwanaa, peenaa see mée ii see nagaape ko a me anii daamaa badaa namaayaa mokoo waa miya daamaa badaa magaai.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Wa me a kaa pedeo kakiyaami yee, a me wa kaa okaayoo agoo yee, kisee kiyu ko kuwa uduma ni kaa nadootagaai.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Anii ni me yagaa da me too kaebeaga mee ko kisee: Anii Paulus ni me taa ma taa epeekaa kaedaata see menaa kuwa eto kaebeataaka. Kiya a me gipii see dimii mee me ni me a kaa okaayoo agoo see mokoo see kuwa miya kasiyaa.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Enaa ko Tuhan yiba ena kenaa bagee yoka eto ko Kristus yiba ni me kaidimpa menaa kuwa daamaa naukuwaai, kisee anii dimi mena ede ma, ede ma nasiyaai.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Kuwa ni me wa kaa kasega menaa kuwa a me daamaa nayiipe see kagaaga yoka anii mee kapogee mee kaebeaga. Mikee, kuwa ni me kasega menaa kuwa too se kiya mee asii anii wa kaa kaidimaano taa menaa kuwa miya a me daamaa naukuwaape see kuwa anii ipi.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Eto ko anii mena ena ma kasiinaka, mee ko anii ikii paagoo kiiumiipa yoo komo keta daamaa naipiipii taai. Ikii me ni kaa sembahyang nasegeekea menaa kuwa Ogatamee me daamaa kiyeeta kaama anii daba napeeyaata ikii paagoo kimiyaapi see gaaga yoka komo naipiipii taai see menaa kuwa kasega.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapras me epao kisigi. Waa Kristus Yesus yaato bagee kemaata digiyoo ee yiba tameamaata kaama ni paagoo naatotaaki.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Bedaa Markus ma, Aristarkus ma, Demas ma, Lukas ma okoo me miya epao kisegea. Okoo ko anii ma epo enaataa agiyoo daamaa niiukuwataa see bagee yuwa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tuhan Yesus Kristus Wa me epaa mee ikii ma epo enaataa dimi yiba kiitoowoosi naadi kiasega. Kiyoo too.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.