Colossenses 4

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bedaa kuwa hamba kiyaata bagee yuwa okoo epoo bagee ikii gaayu ko ikii me Eboo agoo, Waa epoo to wodoo tupi see kuwa ikii miya ipi yoka ikii me agiyoo kiokagee see bagee yuwa kuwa daamaa dimii kaa too yaekee taai, se deebaa taai, topoo see dimii kaa too yaukuwaai.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Eto ko ikii uduma sembahyang mee se ekeasii, kisee too maamaa ipiipi nekeenta kaama kiiboo, paamee see dimii ma enaataa sembahyang segee taai.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Bedaa inii kaa miya sembahyang mée yataai. Inii Kristus kaa menaa kuwa daamaa eewegageesi naadi Ogatamee paagoo kene yakabatagaai see kuwa mée yaasegee taai. Kuwa Kristus kaa menaa kuwa idukaa mée paagoo awee da kaa kiyaano taa menaa. Anii kuwa menaa eeweganaa see mée kemaata digiyoo ee yiba totaaka.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Anii kuwa menaa ipiipi eewegaano gaano pedeo yoka anii mée paagoo daamaa awee da kaa ipi kiyaabuusi naadi sembahyang nataai.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ikii kuwa Yesus yaato taa see bagee yuwa ma epo enaataa aatoomuu siyaa kaboo kaagaa gakata ikii me ukuwayaa, peeyaa yuwa uduma yiba dimi ipi kaa daamaa umiwoo, toowoo taai.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ikii me eewegayaa menaa kuwa ko okoo daamaa ede ma yeesi naadi menaa kaa too, kisee dega gii kiyaa mokoo kisi yoka eewegaai. Ikii kisee daamaa eewegagee, eetoogee naadi kaama ikii kiapaadee siyaa bagee okoo mée ena-ena paagoo ikii me 'Kisee eewegaano daamaa, kisee eewegaano daamaa' see menaa kuwa ikii daamaa ipi kaapea.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ni paagoo kaama menaa kuwa uduma Tikikus me doodoota ikii paagoo kiiwegaapi. Waa ko Yesus yiba ena kenaa bagee, inii me epa see mée, Tuhan me agiyoo se ekeata daamaa yaokagee see mée, Wa me agiyoo inii ma epo enaataa daamaa ukuwagee see mée mee.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Anii waa ikii paagoo pooi see asiinaka, mee ko inii paagoo kaama menaa kuwa ikii ipi kesea naadi miya, bedaa ikii dimi mena daamaa pesee kikiyaayaa menaa kuwa kiiwegasi naadi miya pooi see asiinaka.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ikii me bagee ena, Onesimus mee miya ikii paagoo pooi see asiinaka. Waa ko inii me esee epa see mée, Yesus mikee nao naadi daamaa agiyoo too yaokagee see mée. Nakaayoo kaama menaa uduma ekea me kisi-manee taapea.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Anii ma epo enaataa digiyoo ee yiba totaake mée Aristarkus me epao kisigi. Markus me miya epao see kisigi. Waa Barnabas ma ekea kenaaya. Markus mee ikii paagoo daamaa badaa magaai see kisema menaa kuwa ikii ipi yoka waa ikii paagoo mipi ko daamaa badaa magaai.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Bedaa Yesus mee, wiyaagoo to ekaa da ko Yustus see ekaa miya weetaa see mée wa me miya epao see kisigi. Kristus mikee gaayaa bagee anii ma enaataa tope yuwa kuwa Yahudi bagee gaayu ko kuwa okoo wedoo to kuwa too. Okoo ko Ogatamee ebo mée eetoowoo taatagi nao naadi anii ma enaataa omaago ma mena epo wegataa, agiyoo epo ukuwataa see bagee wedoo to, anii dimi mena daamaa pesee nakiyaabuu segee see bagee yuwa.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ikii me bagee ena, Epapras mee, Kristus Yesus me agiyoo daamaa yaokagee see mée to me epao kisigi. Waa ikii kaa sembahyang omaago see mée. Wa me ikii daamaa iyawoo, ebo kiwoo naadi kaama omaago ma makii taa see kaa daamaa toowoosea naadi kiasegeeki. Bedaa Ogatamee Wa me kisee daamaa, kisee ede see gaayaa agiyoo kuwa miya ikii esee ipi kiwoosea naadi wa me sembahyang maamaa kisegeeki.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Mikee, wa me ukuwayaa, peeyaa yuwa kuwa ikii kaa kana ma kiukuwageeki, bedaa Laodikia magaa kaa bagee ma, Hierapolis magaa kaa bagee ma okoo kaa miya kisee daamaa agiyoo kana ma yaukuwageeki, see kuwa anii deegeeka kemaata kisega.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Inii me epa see mée dokter Lukas mee ma, Demas mee ma ekea me epao kisegea.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Laodikia magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee kuwa epao kisigi see naasii. Bedaa Nimpa ma, wa me ee kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee okoo miya epao kisigi see naasii.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Mee kapogee mee ikii paagoo kiiwegamaata kaama Laodikia magaa kaa bagee paagoo miya eewegasi naadi okoo manii. Bedaa ni me Laodikia magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo yaebeamaata kapogee mee miya ikii daamaa wegaai.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Arkipus mee kisee naasii: "Tuhan me naukuwasi naadi a kaa kaekeata agiyoo kuwa se ekeata uduma daamaa yaukuwatagaai see kasigi" see kuwa naasii.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Eto ko anii Paulus me epao kisega. Kuwa ni me epao see mena ponee to kuwa ni me yagaa da me too kiebeataaka. Anii digiyoo ee yiba toogeeka kuwa se nagaabuu taai. Ogatamee Wa me aii kiepa dimii mee ikii ma epo enaataa kiitoogeesi naadi kiasega. Kiyoo too.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.