Colossenses 4
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA
1 Bedaa kuwa hamba kiyaata bagee yuwa okoo epoo bagee ikii gaayu ko ikii me Eboo agoo, Waa epoo to wodoo tupi see kuwa ikii miya ipi yoka ikii me agiyoo kiokagee see bagee yuwa kuwa daamaa dimii kaa too yaekee taai, se deebaa taai, topoo see dimii kaa too yaukuwaai.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Eto ko ikii uduma sembahyang mee se ekeasii, kisee too maamaa ipiipi nekeenta kaama kiiboo, paamee see dimii ma enaataa sembahyang segee taai.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Bedaa inii kaa miya sembahyang mée yataai. Inii Kristus kaa menaa kuwa daamaa eewegageesi naadi Ogatamee paagoo kene yakabatagaai see kuwa mée yaasegee taai. Kuwa Kristus kaa menaa kuwa idukaa mée paagoo awee da kaa kiyaano taa menaa. Anii kuwa menaa eeweganaa see mée kemaata digiyoo ee yiba totaaka.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Anii kuwa menaa ipiipi eewegaano gaano pedeo yoka anii mée paagoo daamaa awee da kaa ipi kiyaabuusi naadi sembahyang nataai.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Ikii kuwa Yesus yaato taa see bagee yuwa ma epo enaataa aatoomuu siyaa kaboo kaagaa gakata ikii me ukuwayaa, peeyaa yuwa uduma yiba dimi ipi kaa daamaa umiwoo, toowoo taai.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Ikii me eewegayaa menaa kuwa ko okoo daamaa ede ma yeesi naadi menaa kaa too, kisee dega gii kiyaa mokoo kisi yoka eewegaai. Ikii kisee daamaa eewegagee, eetoogee naadi kaama ikii kiapaadee siyaa bagee okoo mée ena-ena paagoo ikii me 'Kisee eewegaano daamaa, kisee eewegaano daamaa' see menaa kuwa ikii daamaa ipi kaapea.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Ni paagoo kaama menaa kuwa uduma Tikikus me doodoota ikii paagoo kiiwegaapi. Waa ko Yesus yiba ena kenaa bagee, inii me epa see mée, Tuhan me agiyoo se ekeata daamaa yaokagee see mée, Wa me agiyoo inii ma epo enaataa daamaa ukuwagee see mée mee.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Anii waa ikii paagoo pooi see asiinaka, mee ko inii paagoo kaama menaa kuwa ikii ipi kesea naadi miya, bedaa ikii dimi mena daamaa pesee kikiyaayaa menaa kuwa kiiwegasi naadi miya pooi see asiinaka.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Ikii me bagee ena, Onesimus mee miya ikii paagoo pooi see asiinaka. Waa ko inii me esee epa see mée, Yesus mikee nao naadi daamaa agiyoo too yaokagee see mée. Nakaayoo kaama menaa uduma ekea me kisi-manee taapea.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Anii ma epo enaataa digiyoo ee yiba totaake mée Aristarkus me epao kisigi. Markus me miya epao see kisigi. Waa Barnabas ma ekea kenaaya. Markus mee ikii paagoo daamaa badaa magaai see kisema menaa kuwa ikii ipi yoka waa ikii paagoo mipi ko daamaa badaa magaai.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Bedaa Yesus mee, wiyaagoo to ekaa da ko Yustus see ekaa miya weetaa see mée wa me miya epao see kisigi. Kristus mikee gaayaa bagee anii ma enaataa tope yuwa kuwa Yahudi bagee gaayu ko kuwa okoo wedoo to kuwa too. Okoo ko Ogatamee ebo mée eetoowoo taatagi nao naadi anii ma enaataa omaago ma mena epo wegataa, agiyoo epo ukuwataa see bagee wedoo to, anii dimi mena daamaa pesee nakiyaabuu segee see bagee yuwa.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Ikii me bagee ena, Epapras mee, Kristus Yesus me agiyoo daamaa yaokagee see mée to me epao kisigi. Waa ikii kaa sembahyang omaago see mée. Wa me ikii daamaa iyawoo, ebo kiwoo naadi kaama omaago ma makii taa see kaa daamaa toowoosea naadi kiasegeeki. Bedaa Ogatamee Wa me kisee daamaa, kisee ede see gaayaa agiyoo kuwa miya ikii esee ipi kiwoosea naadi wa me sembahyang maamaa kisegeeki.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mikee, wa me ukuwayaa, peeyaa yuwa kuwa ikii kaa kana ma kiukuwageeki, bedaa Laodikia magaa kaa bagee ma, Hierapolis magaa kaa bagee ma okoo kaa miya kisee daamaa agiyoo kana ma yaukuwageeki, see kuwa anii deegeeka kemaata kisega.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Inii me epa see mée dokter Lukas mee ma, Demas mee ma ekea me epao kisegea.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Laodikia magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee kuwa epao kisigi see naasii. Bedaa Nimpa ma, wa me ee kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee okoo miya epao kisigi see naasii.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Mee kapogee mee ikii paagoo kiiwegamaata kaama Laodikia magaa kaa bagee paagoo miya eewegasi naadi okoo manii. Bedaa ni me Laodikia magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo yaebeamaata kapogee mee miya ikii daamaa wegaai.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Arkipus mee kisee naasii: "Tuhan me naukuwasi naadi a kaa kaekeata agiyoo kuwa se ekeata uduma daamaa yaukuwatagaai see kasigi" see kuwa naasii.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Eto ko anii Paulus me epao kisega. Kuwa ni me epao see mena ponee to kuwa ni me yagaa da me too kiebeataaka. Anii digiyoo ee yiba toogeeka kuwa se nagaabuu taai. Ogatamee Wa me aii kiepa dimii mee ikii ma epo enaataa kiitoogeesi naadi kiasega. Kiyoo too.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.