Colossenses 4
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Bedaa kuwa hamba kiyaata bagee yuwa okoo epoo bagee ikii gaayu ko ikii me Eboo agoo, Waa epoo to wodoo tupi see kuwa ikii miya ipi yoka ikii me agiyoo kiokagee see bagee yuwa kuwa daamaa dimii kaa too yaekee taai, se deebaa taai, topoo see dimii kaa too yaukuwaai.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Eto ko ikii uduma sembahyang mee se ekeasii, kisee too maamaa ipiipi nekeenta kaama kiiboo, paamee see dimii ma enaataa sembahyang segee taai.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Bedaa inii kaa miya sembahyang mée yataai. Inii Kristus kaa menaa kuwa daamaa eewegageesi naadi Ogatamee paagoo kene yakabatagaai see kuwa mée yaasegee taai. Kuwa Kristus kaa menaa kuwa idukaa mée paagoo awee da kaa kiyaano taa menaa. Anii kuwa menaa eeweganaa see mée kemaata digiyoo ee yiba totaaka.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Anii kuwa menaa ipiipi eewegaano gaano pedeo yoka anii mée paagoo daamaa awee da kaa ipi kiyaabuusi naadi sembahyang nataai.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ikii kuwa Yesus yaato taa see bagee yuwa ma epo enaataa aatoomuu siyaa kaboo kaagaa gakata ikii me ukuwayaa, peeyaa yuwa uduma yiba dimi ipi kaa daamaa umiwoo, toowoo taai.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ikii me eewegayaa menaa kuwa ko okoo daamaa ede ma yeesi naadi menaa kaa too, kisee dega gii kiyaa mokoo kisi yoka eewegaai. Ikii kisee daamaa eewegagee, eetoogee naadi kaama ikii kiapaadee siyaa bagee okoo mée ena-ena paagoo ikii me 'Kisee eewegaano daamaa, kisee eewegaano daamaa' see menaa kuwa ikii daamaa ipi kaapea.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Ni paagoo kaama menaa kuwa uduma Tikikus me doodoota ikii paagoo kiiwegaapi. Waa ko Yesus yiba ena kenaa bagee, inii me epa see mée, Tuhan me agiyoo se ekeata daamaa yaokagee see mée, Wa me agiyoo inii ma epo enaataa daamaa ukuwagee see mée mee.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Anii waa ikii paagoo pooi see asiinaka, mee ko inii paagoo kaama menaa kuwa ikii ipi kesea naadi miya, bedaa ikii dimi mena daamaa pesee kikiyaayaa menaa kuwa kiiwegasi naadi miya pooi see asiinaka.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ikii me bagee ena, Onesimus mee miya ikii paagoo pooi see asiinaka. Waa ko inii me esee epa see mée, Yesus mikee nao naadi daamaa agiyoo too yaokagee see mée. Nakaayoo kaama menaa uduma ekea me kisi-manee taapea.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Anii ma epo enaataa digiyoo ee yiba totaake mée Aristarkus me epao kisigi. Markus me miya epao see kisigi. Waa Barnabas ma ekea kenaaya. Markus mee ikii paagoo daamaa badaa magaai see kisema menaa kuwa ikii ipi yoka waa ikii paagoo mipi ko daamaa badaa magaai.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Bedaa Yesus mee, wiyaagoo to ekaa da ko Yustus see ekaa miya weetaa see mée wa me miya epao see kisigi. Kristus mikee gaayaa bagee anii ma enaataa tope yuwa kuwa Yahudi bagee gaayu ko kuwa okoo wedoo to kuwa too. Okoo ko Ogatamee ebo mée eetoowoo taatagi nao naadi anii ma enaataa omaago ma mena epo wegataa, agiyoo epo ukuwataa see bagee wedoo to, anii dimi mena daamaa pesee nakiyaabuu segee see bagee yuwa.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Ikii me bagee ena, Epapras mee, Kristus Yesus me agiyoo daamaa yaokagee see mée to me epao kisigi. Waa ikii kaa sembahyang omaago see mée. Wa me ikii daamaa iyawoo, ebo kiwoo naadi kaama omaago ma makii taa see kaa daamaa toowoosea naadi kiasegeeki. Bedaa Ogatamee Wa me kisee daamaa, kisee ede see gaayaa agiyoo kuwa miya ikii esee ipi kiwoosea naadi wa me sembahyang maamaa kisegeeki.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Mikee, wa me ukuwayaa, peeyaa yuwa kuwa ikii kaa kana ma kiukuwageeki, bedaa Laodikia magaa kaa bagee ma, Hierapolis magaa kaa bagee ma okoo kaa miya kisee daamaa agiyoo kana ma yaukuwageeki, see kuwa anii deegeeka kemaata kisega.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Inii me epa see mée dokter Lukas mee ma, Demas mee ma ekea me epao kisegea.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Laodikia magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee kuwa epao kisigi see naasii. Bedaa Nimpa ma, wa me ee kaa Yesus mikee nao naadi kutuu taa see bagee okoo miya epao kisigi see naasii.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Mee kapogee mee ikii paagoo kiiwegamaata kaama Laodikia magaa kaa bagee paagoo miya eewegasi naadi okoo manii. Bedaa ni me Laodikia magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo yaebeamaata kapogee mee miya ikii daamaa wegaai.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Arkipus mee kisee naasii: "Tuhan me naukuwasi naadi a kaa kaekeata agiyoo kuwa se ekeata uduma daamaa yaukuwatagaai see kasigi" see kuwa naasii.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Eto ko anii Paulus me epao kisega. Kuwa ni me epao see mena ponee to kuwa ni me yagaa da me too kiebeataaka. Anii digiyoo ee yiba toogeeka kuwa se nagaabuu taai. Ogatamee Wa me aii kiepa dimii mee ikii ma epo enaataa kiitoogeesi naadi kiasega. Kiyoo too.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.