Colossenses 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anii kisee ikii kaa miya omaago ma kiukuwageeka, bedaa Laodikia magaa kaa bagee okoo kaa miya, bedaa anii ma aadee taano taa bagee apanaa yuwa okoo kaa miya anii kisee omaago ma yaukuwageeka, see kuwa anii keipi kiyaano see naadi kisega.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Anii kisee okoo kaa yaukuwageeka mee ko okoo dimi mena daamaa pesee keta kaama ena dimi, ena menaa kaa epa aagaa siwoosi naadi anii omaago ma yaukuwageeka. Bedaa kuwa idukaa Ogatamee me awee da kaa kiyaano taa menaa kuwa, Kristus kaa menaa kuwa okoo esee mikee ipi see dimii maamaa eebaa pudii kisi naadi miya anii omaago ma okoo kaa yaukuwagee siwooka.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Dimi boko, mena boko, se-ipi, we-ipi kuwa uduma manii to ko Kristus Wa kaa too. Wa yiba too koogo maataata topa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Anii kuwa kisega kuwa ko apanaa menaa kuwa, mée me ipi see menaa keenda, kisee yiino daamaa menaa kuwa kaa ikii kideebaa siyaa naadi kisega.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Mikee, anii eto kiipaa ikii paagoo kiitoono taa kiya dimi mena yaato ko ikii ma enaataa kiitoga yoka anii ikii kigaagaa ebo. Ikii ena dimii, ena menaa kaa too toogeekea, bedaa ikii Kristus kaa too dimi maataata se maki-makaa segeekea, ikii kisee ukuwageekea kuwa kideega yoka anii esee ede ma, ede ma taaka.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kisee kemaata ikii me Kristus Yesus mee inii epoo Mée Tuhan nao naadi Waa daamaa masemaamea kemaata eto miya kisee too Waa ma dimi aagadi-maagadi naadi umiwoo, toowoo taai.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Piya mani maga yiba daamaa peeyaa mokoo ikii miya dimi menaa da Wa yiba daamaa seemiyaata kaama umiwoo, toowoo taai. Bedaa kaboo da kaa maataayaa mokoo Wa kaa too dimi maataata pesee kiwoo taai. Ikii kitupiwoo seta menaa kuwa mikee nao see gaawoo naadi kaama omaago ma peneata se makii siwoo taai. Bedaa Ogatamee kiiboo, paamee see dimii mee maamaa doonaa siwoo taai.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Mée me otoopa menaa kuwa me ikii dimi mena kigoekeasiyaa yoka ipiipi dii. Kuwa ipi see menaa keenda kiya imii da taa see menaa too, mée deebaa see menaa too. Kuwa menaa da manii to ko Kristus kaa se kiya mée me asii-wega-wega menaa kaa too, magaa da kaa pesee yago agiyoo kaa too.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Mikee, Ogatamee Wa me iyee, Wa yiba agoo kiyaa yuwa uduma Kristus Waa miya agoo. Waa mée ena keta kaama wodoo miya kuwa uduma agoo.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ikii Kristus ma aagadi-maagadi naadi kaama Wa me iyee kuwa ikii miya daamaa pudii kisiyaata kaama totaakea. Kristus Waa mumoo to mokoo, se-ebo, we-ebo, se-pesee, we-pesee kuwa uduma me Eboo yoka apanaa menaa kuwa ipiipi dii.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Yahudi bagee me kado ponee daapeasiyaa see see mokoo Kristus me ikii kaa miya kisee kiukuwamaata kaama topea. Kiya mée me kado ponee daapeasiyaa mee se kiya ikii me maa da yiba pedeo iyee-payee kuwa Kristus me kitameepeata.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Bedaa Kristus mee ogo maataata kaama aya andoo peeyaata see see ikii miya kisee kiukuwayaata kaama totaakea. Mee ko ikii uwo kitukumeta kaboo ikii Kristus ma aagadi-maagadi naadi enaataa boota kaama ogo kimaataata. Bedaa ikii Kristus ma enaataa aya kiandoo peeyaata kaama kisee totaakea. Ikii me mikee Waa boota kaama aya andoo peeyaata Mée Ogatamee Wa me pesee da kaa Kristus mee kisee aya andoo peeyaata ii see gaata kemaata ikii miya Kristus ma aagadi-maagadi naadi kaama enaataa kisee aya kiandoo peeyaata kaama totaakea.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ikii ko kado ponee se daapii see bagee, apanaa tomaa kaa bagee, idukaa pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo seta bagee kemaata boota bagee mokoo keta. Kisee kiya ikii Kristus ma enaataa aagadi-maagadi naadi Ogatamee me aya kiandoo peeyaata, ikii me pedeo yuwa uduma Wa me epa kiekeata.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Inii me pedeo yuwa kaa menaa kuwa ko inii pedeo mée kiyaayaa menaa, kapoge kaa mée yaebeaii seta menaa mokoo. Kiya Ogatamee Wa me umina mée yawonakomeeta, inii Waa ma menaa uduma piya bokoo to kaa paku wugitaata kaama mée yataa kiyaata.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Yesus mee piya bokoo to kaa boota kemaata se-pesee, we-pesee, se-ebo, we-ebo kuwa uduma Wa me daba, peedi ekeata. Wa me kuwa uduma awee da kaa daba, peedi kiyaata kaama Wa too ebo ii see mée deeyaata.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Kisee kemaata eto ko mée me ikii paagoo kuwa agiyoo kuwa naano daa, kuwa uwoo kuwa naano daa, kisee kisiyaa menaa kuwa emaa se wugii. Bedaa ebo naagoo yee, keno poogee da awee da kaa meemaagi see naagoo yee, Sabat naagoo yee kuwa naagoo yuwa deewoo taano ko ikii miya se deewookea kuwa mée me kaasee naadi pedeo-pedeo see kisiyaa menaa kuwa miya wisintayu.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Kuwa idukaa deewoo seta menaa kuwa okaa da menaa se, Kristus meeno taa kaboo ayayaa da deeyaa-deeyaa mokoo. Kuwa menaa imi yaato ko Kristus kaa too, Waa meemaata kaama Wa kaa uwa daata menaa.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Bedaa mée noonaa ko okoo ekaato dimi daba, peedi ekeasiyaa poga-poga naadi kaama malaikat bagee yuwa ebo ekee, yaapaagee see bagee kuwa miya gaai. Okoo me malaikat bagee yuwa kisee yaapaagee naadi kaama "Ani kaa namaadaa naadi kisee-kisee deepa" see menaa eebaa ede kaa eewegaamoo siyaa. Kiya okoo magaa da kaa otoopa dimi gaawoo naadi ebo poga-poga see bagee yuwa too. Okoo me ikii miya kisee se ukuwagea kuwa kaasee naadi ikii daba, peedi kiekeasiyaa menaa kuwa emaa se wugii.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Kisee bagee kuwa Mumoo to kaa daamaa peneasiino taa. Mee ko maa to kaa mani-pani yuwa enaataa daamaa aagadi-maagadi naadi mumoo to kaa takumedaa siyaa. Kisee daamaa takumedaa siyaa kemaata maa da uduma daamaa iyawoo, ebo kiwoo siyaa. Kuwa iyawoo siyaa yuwa kuwa Ogatamee me daamaa yakiyaabuu siwoo siyaa.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ikii ko Kristus ma aagadi-maagadi naadi epo enaataa boota kemaata kuwa magaa da kaa pesee yago agiyoo yiba kaama kipekageeta bagee yuwa. Kisee kemaata ikii kaasee kaa Kristus ma epo enaataa bogaano taa kaa mokoo kuwa magaa da kaa menaa yuwa wegawoo, deewookea ya?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Kuwa menaa kuwa ko kisee: Kuwa agiyoo kuwa se peneasii, se noodee taai, si yaadee taai, kisee deewoo siyaa menaa-panaa kuwa.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Kuwa agiyoo kuwa keedaa agiyoo too, kisee noomaata kaama imi taa kedaa siyaa agiyoo yuwa, kisee agiyoo kuwa ikii deewookea. Kuwa menaa kuwa mée me aii wegawoo, deewoo see menaa yuwa doodoo.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Kuwa deewoo see menaa kuwa ipi see menaa keenda kiya taa. Kisee menaa deewoo see bagee kuwa okoo me ebo ekee, yaapaagee siyaa kuwa ko okoo me otoopa gaata-gaata dimii kaa too. Okoo ekaato dimi daba, peedi ekeasiyaa poga-poga naadi kaama okoo ekaato maa to pedeo-pedeo siyaabuu segeekea kiya iyo. Okoo kisee agiyoo ukuwayaa miya okoo me magaa da kaa pedeo ou dimi-pami kuwa se taa kiyaayaa.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.