Colossenses 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anii kisee ikii kaa miya omaago ma kiukuwageeka, bedaa Laodikia magaa kaa bagee okoo kaa miya, bedaa anii ma aadee taano taa bagee apanaa yuwa okoo kaa miya anii kisee omaago ma yaukuwageeka, see kuwa anii keipi kiyaano see naadi kisega.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Anii kisee okoo kaa yaukuwageeka mee ko okoo dimi mena daamaa pesee keta kaama ena dimi, ena menaa kaa epa aagaa siwoosi naadi anii omaago ma yaukuwageeka. Bedaa kuwa idukaa Ogatamee me awee da kaa kiyaano taa menaa kuwa, Kristus kaa menaa kuwa okoo esee mikee ipi see dimii maamaa eebaa pudii kisi naadi miya anii omaago ma okoo kaa yaukuwagee siwooka.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Dimi boko, mena boko, se-ipi, we-ipi kuwa uduma manii to ko Kristus Wa kaa too. Wa yiba too koogo maataata topa.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Anii kuwa kisega kuwa ko apanaa menaa kuwa, mée me ipi see menaa keenda, kisee yiino daamaa menaa kuwa kaa ikii kideebaa siyaa naadi kisega.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Mikee, anii eto kiipaa ikii paagoo kiitoono taa kiya dimi mena yaato ko ikii ma enaataa kiitoga yoka anii ikii kigaagaa ebo. Ikii ena dimii, ena menaa kaa too toogeekea, bedaa ikii Kristus kaa too dimi maataata se maki-makaa segeekea, ikii kisee ukuwageekea kuwa kideega yoka anii esee ede ma, ede ma taaka.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Kisee kemaata ikii me Kristus Yesus mee inii epoo Mée Tuhan nao naadi Waa daamaa masemaamea kemaata eto miya kisee too Waa ma dimi aagadi-maagadi naadi umiwoo, toowoo taai.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Piya mani maga yiba daamaa peeyaa mokoo ikii miya dimi menaa da Wa yiba daamaa seemiyaata kaama umiwoo, toowoo taai. Bedaa kaboo da kaa maataayaa mokoo Wa kaa too dimi maataata pesee kiwoo taai. Ikii kitupiwoo seta menaa kuwa mikee nao see gaawoo naadi kaama omaago ma peneata se makii siwoo taai. Bedaa Ogatamee kiiboo, paamee see dimii mee maamaa doonaa siwoo taai.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Mée me otoopa menaa kuwa me ikii dimi mena kigoekeasiyaa yoka ipiipi dii. Kuwa ipi see menaa keenda kiya imii da taa see menaa too, mée deebaa see menaa too. Kuwa menaa da manii to ko Kristus kaa se kiya mée me asii-wega-wega menaa kaa too, magaa da kaa pesee yago agiyoo kaa too.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Mikee, Ogatamee Wa me iyee, Wa yiba agoo kiyaa yuwa uduma Kristus Waa miya agoo. Waa mée ena keta kaama wodoo miya kuwa uduma agoo.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ikii Kristus ma aagadi-maagadi naadi kaama Wa me iyee kuwa ikii miya daamaa pudii kisiyaata kaama totaakea. Kristus Waa mumoo to mokoo, se-ebo, we-ebo, se-pesee, we-pesee kuwa uduma me Eboo yoka apanaa menaa kuwa ipiipi dii.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Yahudi bagee me kado ponee daapeasiyaa see see mokoo Kristus me ikii kaa miya kisee kiukuwamaata kaama topea. Kiya mée me kado ponee daapeasiyaa mee se kiya ikii me maa da yiba pedeo iyee-payee kuwa Kristus me kitameepeata.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Bedaa Kristus mee ogo maataata kaama aya andoo peeyaata see see ikii miya kisee kiukuwayaata kaama totaakea. Mee ko ikii uwo kitukumeta kaboo ikii Kristus ma aagadi-maagadi naadi enaataa boota kaama ogo kimaataata. Bedaa ikii Kristus ma enaataa aya kiandoo peeyaata kaama kisee totaakea. Ikii me mikee Waa boota kaama aya andoo peeyaata Mée Ogatamee Wa me pesee da kaa Kristus mee kisee aya andoo peeyaata ii see gaata kemaata ikii miya Kristus ma aagadi-maagadi naadi kaama enaataa kisee aya kiandoo peeyaata kaama totaakea.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ikii ko kado ponee se daapii see bagee, apanaa tomaa kaa bagee, idukaa pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo seta bagee kemaata boota bagee mokoo keta. Kisee kiya ikii Kristus ma enaataa aagadi-maagadi naadi Ogatamee me aya kiandoo peeyaata, ikii me pedeo yuwa uduma Wa me epa kiekeata.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Inii me pedeo yuwa kaa menaa kuwa ko inii pedeo mée kiyaayaa menaa, kapoge kaa mée yaebeaii seta menaa mokoo. Kiya Ogatamee Wa me umina mée yawonakomeeta, inii Waa ma menaa uduma piya bokoo to kaa paku wugitaata kaama mée yataa kiyaata.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Yesus mee piya bokoo to kaa boota kemaata se-pesee, we-pesee, se-ebo, we-ebo kuwa uduma Wa me daba, peedi ekeata. Wa me kuwa uduma awee da kaa daba, peedi kiyaata kaama Wa too ebo ii see mée deeyaata.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Kisee kemaata eto ko mée me ikii paagoo kuwa agiyoo kuwa naano daa, kuwa uwoo kuwa naano daa, kisee kisiyaa menaa kuwa emaa se wugii. Bedaa ebo naagoo yee, keno poogee da awee da kaa meemaagi see naagoo yee, Sabat naagoo yee kuwa naagoo yuwa deewoo taano ko ikii miya se deewookea kuwa mée me kaasee naadi pedeo-pedeo see kisiyaa menaa kuwa miya wisintayu.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Kuwa idukaa deewoo seta menaa kuwa okaa da menaa se, Kristus meeno taa kaboo ayayaa da deeyaa-deeyaa mokoo. Kuwa menaa imi yaato ko Kristus kaa too, Waa meemaata kaama Wa kaa uwa daata menaa.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Bedaa mée noonaa ko okoo ekaato dimi daba, peedi ekeasiyaa poga-poga naadi kaama malaikat bagee yuwa ebo ekee, yaapaagee see bagee kuwa miya gaai. Okoo me malaikat bagee yuwa kisee yaapaagee naadi kaama "Ani kaa namaadaa naadi kisee-kisee deepa" see menaa eebaa ede kaa eewegaamoo siyaa. Kiya okoo magaa da kaa otoopa dimi gaawoo naadi ebo poga-poga see bagee yuwa too. Okoo me ikii miya kisee se ukuwagea kuwa kaasee naadi ikii daba, peedi kiekeasiyaa menaa kuwa emaa se wugii.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Kisee bagee kuwa Mumoo to kaa daamaa peneasiino taa. Mee ko maa to kaa mani-pani yuwa enaataa daamaa aagadi-maagadi naadi mumoo to kaa takumedaa siyaa. Kisee daamaa takumedaa siyaa kemaata maa da uduma daamaa iyawoo, ebo kiwoo siyaa. Kuwa iyawoo siyaa yuwa kuwa Ogatamee me daamaa yakiyaabuu siwoo siyaa.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ikii ko Kristus ma aagadi-maagadi naadi epo enaataa boota kemaata kuwa magaa da kaa pesee yago agiyoo yiba kaama kipekageeta bagee yuwa. Kisee kemaata ikii kaasee kaa Kristus ma epo enaataa bogaano taa kaa mokoo kuwa magaa da kaa menaa yuwa wegawoo, deewookea ya?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Kuwa menaa kuwa ko kisee: Kuwa agiyoo kuwa se peneasii, se noodee taai, si yaadee taai, kisee deewoo siyaa menaa-panaa kuwa.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Kuwa agiyoo kuwa keedaa agiyoo too, kisee noomaata kaama imi taa kedaa siyaa agiyoo yuwa, kisee agiyoo kuwa ikii deewookea. Kuwa menaa kuwa mée me aii wegawoo, deewoo see menaa yuwa doodoo.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Kuwa deewoo see menaa kuwa ipi see menaa keenda kiya taa. Kisee menaa deewoo see bagee kuwa okoo me ebo ekee, yaapaagee siyaa kuwa ko okoo me otoopa gaata-gaata dimii kaa too. Okoo ekaato dimi daba, peedi ekeasiyaa poga-poga naadi kaama okoo ekaato maa to pedeo-pedeo siyaabuu segeekea kiya iyo. Okoo kisee agiyoo ukuwayaa miya okoo me magaa da kaa pedeo ou dimi-pami kuwa se taa kiyaayaa.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.