Colossenses 1
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Nii ko Paulus, Ogatamee me gaata-gaata dimii kaa Kristus Yesus me menaa nadoonaasi naadi pooi see naseta mée. Bedaa inii ma Yesus yiba ena kenaa bagee Timotius mee ma
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 enaa wiya me mee kapogee mee ikii Kolose magaa kaa Kristus yiba ena kenaa bagee yuwa paagoo kiebeataake, ikii Ogatamee me daamaa wa too kiwigintaata kemaata Kristus mee se ekeata mikee gaawoo see bagee yuwa paagoo kiebeataake. Iniitaagi Ogatamee Wa me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoowoosi naadi kiasege.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Inii ikii kaa sembahyang kitaaka too inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Waataagi Ogatamee paagoo kiiboo, paamee kisee too maamaa kiasegeeke.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ikii me Kristus Yesus mikee gaayaa dimii mee ebo, bedaa ikii me okoo Wa me daamaa wa too wigintaata bagee apanaa yuwa uduma epa gaayaa dimii mee miya ebo, see menaa kuwa inii yeeta kaama wodoo inii Ogatamee paamee dimii mee ebo.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ikii kuwa etokaa mikee menaa kuwa daamaa yeeta kaama ikii Wa kaa dimi kotopiwoo, diitoo taakea. Ikii Ogatamee me daamaa inii mée kaa yaekeasiitagi agiyoo kuwa epoo to wodoo kaa kiyoo mée yaipiipii semaata topa nao naadi kaama ikii Yesus mikee gaawoo, mée epa gaawoo, kisee umiwoo, toowoo siyaa.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Yesus me doometa menaa kuwa daamaa yaweganaa naadi kaama ikii paagoo daamaa kiiwegamea. Piya wodoo to daamaa iyawoo naadi kaama poo ekadaa siyaa see see kuwa Yesus me doometa menaa kuwa miya uwoo to, magaa to uduma yadoonaa naadi kaama daamaa poo maamaa ekayaabuu senaa siwooka. Ikii miya Ogatamee me mée esee epa see menaa kuwa petamanii yeeta kaama mikee menaa ii see nekeenemea. Ikii kisee nekeenta kaama wodoo kuwa menaa yuwa me ikii paagoo daamaa poo maamaa ekayaabuu siwooka.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Kuwa menaa kuwa Epapras me kiiwegami. Waa ko inii me epa gaataa see mée, inii ma epo enaataa agiyoo kana ma ukuwataa see mée. Wa me Kristus me agiyoo se daata kisee too daamaa yaokageeki kuwa wa me ikii kaa miya kisee daamaa kiokageeki.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ikii Roh ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ikii epa aagaa siwookea kuwa Epapras me mée asimi.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Inii kuwa menaa kuwa yeeta kaama ikii kaa se daata kisee too maamaa sembahyang kisiwoo segeeke. Inii me sembahyang menaa kuwa ko Roh me ikii esee ipi see dimii ma, nekeeniino dimii ma kuwa maamaa eebaa kiawiyaata kaama Tuhan Wa me kisee daamaa, kisee ede see gaayaa agiyoo kuwa ikii miya daamaa esee ipi kiwoosea naadi kiasegeeke.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ikii kisee ipi kiwoo naadi kaama Tuhan mikee gaayaa bagee yuwa daamaa umiwoo, toowoo siyaa doodoo ikii miya ikii me ukuwayaa, peeyaa yuwa uduma yiba Waa dimi mena kiwikimiwoosi naadi kiasegeeke. Mee ko piya poo daamaa ekadaa siyaa mokoo ikii miya daamaa agiyoo yaukuwawoo, Ogatamee ipi see dimii maamaa eebaa kiwoo, ikii kisee umiwoo, toowoosea naadi kiasegeeke.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Bedaa Wa me asii-sege see pesee see agiyoo kuwa me ikii daamaa pesee kikiyaata kaama ikii agiyoo-pagiyoo uduma yiba dimi mena animaata koogo makii taa see kaa toowoosea naadi kiasegeeke.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Bedaa ikii me Nagamee kiiboo, paamee see dimii mee ebo kaa ede ma, ede ma yaapaagee siwoosea naadi kiasegeeke. Mee ko Wa me bagee taano masiitagea agiyoo kuwa ikii miya masesea naadi Wa me ikii sikii kikiyaata, Wa me ikii daamaa wa too kiwigintaata kaama awee yaato toowoo see bagee kikiyaabuu seta.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Idukaa inii uduma digiyoo yaato pesee da me mée peneata omegee, toogee seta kaboo Wa me inii mée pekageeta kaama Wa me epa see Yogaa ebo too toowoo see yoo kiyoo mée tuyaabuu seta.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Yogamee me kemaata inii daba mée daagimaa peeyaata kaama daamaa topea, mee ko inii me pedeo yuwa epa mée yaekeata toogee siyaa.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kristus mee ko emaa me se deeyaa Mée Ogatamee ma Ekea ena keenda, ena keenda see kuwa mée deeyaata. Waa yagamee yagaaboo to mokoo, ogaataata agiyoo-pagiyoo uduma me Eboo mee.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Mee ko Ogatamee me se-agiyoo, we-agiyoo uduma ogaataata kuwa Kristus me ogaataata, kuwa ko epoo to wodoo agiyoo ma, magaa da kaa agiyoo ma, emaa me deeyaa agiyoo ma, se deeyaa agiyoo ma, malaikat bagee ma, apanaa kisee pesee yago bagee, pesee yago agiyoo, se-pesee, we-pesee, kuwa uduma Kristus Waa doodoo ogaataata, bedaa Waa kuwa uduma me Eboo kisi naadi agoo kiyaabuu seta.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kuwa uduma agoo kiyaano taa kaboo Kristus mee tota, bedaa kuwa agiyoo-pagiyoo agoo kiyaata kaama wodoo kuwa agiyoo ukuwaandaa segee siyaa yuwa kuwa uduma Wa me too kemaata kuwa agiyoo kisee too daamaa yaukuwaaniyaabuu siwoo segeeki.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Waa ko Mumoo to mokoo, bedaa okoo Waa mikee nao naadi Waa ma aagadime seta bagee yuwa kuwa Wa me maa to mokoo. Bedaa Waa yagamee yagaaboo to mokoo kemaata se-agiyoo, we-agiyoo uduma peedi, Wa too ebo toowoosi naadi petamanii Wa keta aya andoo peeta kaama kisee too toowoo see Mée keta.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Waa kisee Mée keta mee ko Ogatamee Wa me iyee, Wa yiba agoo kiyaa yuwa kuwa uduma Yogamee yiba miya daamaa toono too see kuwa Waa ede.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Bedaa Wa me Yogamee doodoo uduma agiyoo, uduma bagee uduma Waa ma emee-emee yasiyaano miya ede. Mee ko se-agiyoo, we-agiyoo, se-bagee, we-bagee uduma, magaa da kaa miya, epoo to wodoo miya kuwa uduma Yogamee piya bokoo to kaa tadaa mée yapeeta kemaata Ogatamee me kuwa uduma kagoo taa kiyaata Waa ma emee-emee yasiyaata.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ikii miya idukaa Ogatamee ewo kaa pedeo dimii gaawoo naadi kaama pedeo agiyoo ukuwagee siwoo seta kuwa me ikii Waa ma yape see tomaa yuwa keta.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Kiya eto ko Yogamee má yaato boota kuwa kaa Ogatamee me kuwa ikii Waa ma yape kuwa kitaa kiyaata. Mee ko ikii daamaa wa too kiwigintaata kaama ikii kaa pedeo menaa ena ma taa kaa Wa paagoo kimiyaano see naadi Waa ma kiemee-emee siyaata.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Kisee kiya ikii makii taa see kaa Yesus me menaa too peneata kisee too mikee gaawoo taano gaano pedeo. Bedaa Wa me doometa menaa kuwa me Wa me inii kisee Wa paagoo mée miyaatagi nao naadi kaama Wa kaa too dimi kotopiwoo, diitoo siwoo taai. Kuwa Yesus me menaa kuwa ikii miya yeemea, bedaa kuwa menaa uwoo to, magaa to uduma kaa yaweganaa naadi kaama mée tomaa-tomaa yuwa miya yeemea. Anii Paulus kuwa menaa yadoonaa see mée keta.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Anii Wa me menaa yadoonaa naadi kaama eto kiipaa ae-wae, gaagaa segeeka kuwa anii ikii kaa kikoo segeeka yoka anii ede ma, ede ma too totaaka. Mikee, anii Kristus mikee gaayaa bagee okoo kaa ae-wae yataano kuwa ko anii Kristus ma aagadi-maagadi naadi kaama apanaa ae-wae taapa yuwa miya topa yoka anii eto ni me maa da kaa okoo kaa ae-wae yasiwoo segeeka. Kristus mikee gaayaa bagee kuwa ko Kristus Wa me maa to ebea-ebea da mee.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Kuwa bagee kuwa Ogatamee me anii Wa me menaa uduma okoo paagoo daamaa pe-eewegaano mée nakiyaami, bedaa ikii miya kuwa menaa daamaa ipi kesea naadi ni kaa naekeasimi.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Kuwa menaa ena ko Wa me idukaa kaama mée paagoo awee da kaa kiyaano taa see menaa, kisee too mee kakadee kaa, mee egaa kaa booniwoo seta menaa da mee. Kiya etokaa Wa me daamaa wa too wigintaata bagee yuwa uduma paagoo awee da kaa daamaa ipi kiyaabuu siwooki.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Mee idukaa kaama booniwoo seta menaa mee esee ebo, esee asii-sege see menaa, mee ko kisee: Yahudi bagee too se kiya ikii apanaa tomaa kaa Kristus mikee gaayaa bagee yuwa miya Waa ikii yiba kiitoogee siyaa, see menaa mee. Waa ikii yiba kisee too kiitoogee naadi kaama ikii Wa me asii-sege siyaa agiyoo kuwa ni kaa miya nadootagaatagi nao naadi Wa kaa too dimi kotopiwoo, diitoo siwoo siyaa. Kuwa menaa kuwa Ogatamee me ede kaa Wa me bagee yuwa paagoo ipi kiyaabuuki.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Kuwa Kristus kaa menaa kuwa too inii mée uduma paagoo eewegakomee senaake. Inii okoo mée ena-ena gaamaasi naadi menaa miya ase-maneeke, bedaa inii esee ipi see dimii ma mée tupi-manee segeeke, kisee too okoo uduma daamaa iyawoo, ipi kiwoo naadi kaama sikii kegea. Mee ko okoo Kristus ma esee dimi aagadi-maagadi semaata kaama inii okoo mée gakata Ogatamee paagoo daamaa eepoono see naadi inii okoo daamaa tupi-manee segeeke.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Okoo uduma kisee bagee kisi naadi anii omaago ma yaukuwageeka. Kristus Wa me pesee da ani yiba topa, Wa me kisee napesee kiyaabuu segee naadi kaama anii kuwa agiyoo okoo kaa omaago ma yaukuwagee segeeka.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.