Atos 9
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Kuwa kaboo da taa ko Saulus me Yesus sekaataa peetaa see bagee yuwa wugiino see menaa omaago ma weganaaki. Waa Ebo Imam paagoo mena ena idimaano see naadi peegi.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Mee ko Damsik magaa kaa kiyoo Yesus me etaa yaato peetaa see bagee, paayogaa miya, api miya kuwa wa me peneata Yerusalem magaa kaa dogeamoo taano see yoka wa me Ebo Imam paagoo asiino, "Anii kisee daba ukuwaano see naadi Damsik magaa kaa sembahyang segee see ee yuwa kaa eboo yuwa me anii naipi kiyaasi naadi kapoge ena naebeai" see asigi.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Kapoge yaebeamaata kaama peedoota Damsik magaa kaa peenaa ekaapa see yoo peemaagi too ko kisee ki taka ena epoo to wodoo kaama wikimedoota magaa da kaa wa paagoo esee-baaga, uduma kisee wikimegooga.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Waa magaa to kaa esee-gapuunta kaama mée mena wuu da yeegi. "Saulus, Saulus wae. Aa kaasee kaa nawegee-wegee taake?" see asigi.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus me "Tuhan, Aa maamee ya?" asigi naaki "Anii ko a me nawegee-wegee taa see Mée, Yesus mee.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Eto ko anoogeeta a me peetaake magaa kaa pooi. Kiyoo peemaata kaama 'Aa kisee ukuwaai, kisee ukuwaai' see kasiipea yoka" see asigi.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Kuwa Saulus ma epo peetaakea bagee yuwa mee menaa da yeegea kiya mée imii da ewo, se deegea yoka mena ena ma se asegea, kisee koogo toomaagea.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulus waa yiinaageeta emaa wikiinigi kiya agiyoo ena ma diino naka. Okoo ma enaataa bagee yuwa me wa me yagaa da peneata kaama badaa maadoota Damsik magaa kaa eepeegea.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Peemaata kaama kiyoo unu wedo kuwa uduma peenaa ma diino naka, naano agiyoo miya, uwo miya uduma peenaa ma noodee taano taa.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damsik magaa kaa kiyoo Tuhan Yesus sekaataa peetaa see mée ena agoo, ekaa da ko Ananias. Tuhan me dega-dega kaa asiino, "Ananias wae" asigi naaki "Tuhan, nakaayoo topa" see asigi.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Tuhan me asiino, "Peedoota eta ena ekaa da ko Topoo See Etaa da kaa kiyoo pooi. Peemaata kaama Yudas see mée to me ee kaa kiyoo Tarsus magaa kaa kabata mée to Saulus mee abaai. Waa eto kiipaa sembahyang taaki.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Waa miya dega-dega kaa kadeepi. Kuwa ko waa bedaa diino keago kisi naadi Ananias see mée to me meedoota ni paagoo yagaa ni kaa namaagi see kuwa kadeepi yoka pooi" see asigi kiya
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananias me asiino, "Tuhan, mee mée to me Yerusalem magaa kaa A me bagee kiyoo maamaa wegee-wegee simi menaa kuwa mée eebaa niiwegamea.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Bedaa Saulus me inii nakaayoo A ekaa kaweegee taa see bagee yuwa wa me daba peneasi naadi kapogee ena imam ebo yuwa me yaebeamaamea kuwa miya anii wedaaga yoka" see asigi.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Tuhan me asiino, "Waa ko Ni ekaa da nadoonaasi naadi wigintaata mée yoka dimi se nagimaai. Israel bagee paagoo miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo miya, magaa da kaa ebo tookee bagee paagoo miya kuwa uduma Ni me menaa naweganaa taapi mée yoka wa paagoo pooi.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Waa Ni ekaa da nadoonaa see mée kemaata mée me waa maamaa wegee-wegee taapea. Waa kisee maamaa ae-wae taano gaano pedeo see kuwa Ani me waa deeyaapa" see asigi.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Asigi naadi Ananias peedoota Saulus tupi ee yiba seemigi. Saulus kaa yagaa yamaata kaama asiino, "Saulus, enaa Yesus yiba ena kenaa bagee, aa nakaayoo metaaki too etaa da kaa a paagoo awee da kaa agoo kipi Mée Tuhan Yesus Wa me 'Saulus paagoo pooi' see nasigi. Wa me aa bedaa diino keago kese naadi, bedaa Roh Kudus mee a yiba kaawisi naadi kaama a paagoo namiyaagi" see asigi.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Asigi naadi taka ena kipii see see agiyoo kuwa Saulus me emaa masii to kaa kaama oseata eseanega naaki diino keago kigi. Waa anoogeeta uwo yatukumegea.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Naano agiyoo noomaata kaama pesee kigi.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 kisee ki peedoota sembahyang segee see ee yuwa yiba Yesus kaa menaa eeweganaa taano ko "Yesus Waa mikee Ogatamee Yoopaa yoka" see menaa weganaaki.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Wa me menaa yiitookea bagee dimi nagimegea. "Mee mée mee Yerusalem magaa kaa Yesus ekaa weegee see bagee yuwa wegee-wegee taa see mée, se maa? Nakaayoo miya kuwa bagee yuwa peneata kaama imam ebo yuwa paagoo dogeamoo taano see naadi migi, se maa?" see asegea.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Kiya Saulus me Yesus kaa menaa yaweganaa taano kuwa pesee kega, pesee kega naadi kaama apanaa bagee yuwa okoo apaa-apaa siyaagi. "Yesus mee ko idukaa kaama Ogatamee me wigintaata see wegawoo seta Mée mee yoka" see menaa kuwa ipi kaa omaago ma weganaaki kuwa Damsik magaa kaa Yahudi bagee yuwa me pe-asiino menaa ena ma taa.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Omegee naadi Yahudi bagee yuwa me Saulus wugiino see menaa koogo aawegaakea
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 kiya kuwa wugiino menaa yuwa Saulus waa ipi kigi. Kuwa bagee yuwa egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya mee magaa kaa peegee see etaa da kaa waa patamaano see naadi yuumaanegeekea.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 |src="lb00333c.tif" size="col" ref="9:25" Kiya daatooyiba yaato Saulus wa me topenaa see bagee yuwa me mee magaa kaa oma wagee to tokogoo da taa kitaa Saulus mee iduunee ayaa yiba awemaata kaama togoo one me maga kaa koogo isiyaagea.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Magaa da kaa eseanta peedoota Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee paagoo peemaagi naaki okoo wedaagea. Waa 'Yesus mikee gaayaa see mée se' see gaagea
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 kiya Barnabas mee kisee dimii taa. Wa me Saulus badaa maadoota Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa paagoo mena yawegagi. Kuwa ko Saulus me etaa da kaa Tuhan deepi see menaa ma, Tuhan me waa asimi menaa ma, wa me Damsik magaa kaa Yesus kaa menaa omaago ma yaweganaa sipi kuwa miya uduma wa me okoo paagoo daamaa eewegagi.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Saulus mee okoo paagoo omegee taaki too Yerusalem magaa kaa Tuhan kaa menaa omaago ma yaweganaaki.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Saulus waa wugiino see bagee kiyoo agoo. Okoo Yahudi bagee kiya Yunani menaa wegataa see bagee yuwa. Okoo Saulus ma omaago ma mena aawegaakea kiya waa wugiino see naadi kaama koogo dimi daagea.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Kuwa wugiino menaa yuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me ipi keta kaama Saulus koogo badaa maadoota Kaisarea magaa kaa eepeemaata kaama "Aa Tarsus magaa kaa pooi" see asegea.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Kuwa kaboo da taa ko Yesus mikee gaayaa bagee yuwa Yudea wee kaa miya, Galilea wee kaa miya, Samaria wee kaa miya kuwa uduma mée me wegee-wegee taano taa kemaata okoo uu see dimii pesee kiwookea. Okoo Tuhan Wa too ebo, Wa too wedaagea, bedaa Roh Kudus me okoo dimi mena pesee kiyaabuu segee naadi kaama Yesus mikee gaayaa bagee yuwa mée eebaa kedaaka.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Petrus waa kiyoo-kiyoo peenaa naadi egaa ena peedoota Lida magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee paagoo peemaagi too ko
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 kiyoo oogimaata mée ena agoo, ekaa da ko Eneas. Waa tahun wagoo kuwa peenaa ma se peenaa, opee to kaa too ometaa see mée.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Petrus me waa asiino, "Eneas, wae. Yesus Kristus me aa poono daamaa kakiyaagi yoka anoogeeta a me opee to bebenamagaai" see asigi naaki taka ena anoogeegi.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Kuwa Lida magaa kaa bagee ma, Saron magaa kaa bagee miya uduma mee mée to daamaa peenaaki kuwa deeta kaama Tuhan Yesus mikee nao see gaagea.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Kiyoo kaama maga ena ekaa da ko Yope magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa apii ena agoo, ekaa da ko Tabita, Yunani menaa kaa ekaa gaayu ko Dorkas see ekaa mee. Mee apii waa daamaa agiyoo aii yaukuwagee, daba bagee yuwa aii manegee, kisee ukuwagee see apii.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Kuwa kaboo da ikiyoo meanta kaama booga. Bootaa da uwo wetogemaata kaama ee asii mee kakadee kaa pakaa-ekeasegea.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Pakaa-ekeata kaama kuwa Yesus sekaataa peetaa see bagee yuwa me "Petrus waa Lida magaa kaa tupi" see menaa yeegea. Lida magaa kaa kaama Yope magaa mee ekaapa yoka okoo me "Mée wiya waa pe-dii" see asegea. Ekea Petrus paagoo peemaata kaama "Nakaayoo moga meei see kasegea" see asegea.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Petrus ekea ma epo peedoota ee to kaa asii mee kakadee kaa eepakaamaagi too ko bootaa da paagoo api miyaa uduma yege aamagaa taakea. Dorkas waa bogaano taa kaboo mée yaiyagee seta dokaa yuwa, ebo miya, peedi miya deeyaagea.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petrus me okoo uduma "Yoo da kaa eseanii" see aseta kaama kagu keagee da kaa sebaata kaama sembahyang yaidimigi. Kiyoo kaama bootaa da yaato ikigi maataata kaama asiino, "Tabita aa anoogii" asigi naaki kisee ki emaa wikiinega. Petrus deeta kaama anoogeeta toomuu taaka.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petrus me wa me yagaa da peneata goekeasigi naaki yiinaageega. Kiyoo kaama Petrus me mena ugigi naaki kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ma, api miyaa yuwa ma kuwa uduma pakaamaagea ko mikee, apii to anoogeeta totaaka.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Kuwa menaa yuwa doonaa segee naadi kaama Yope magaa kaa bagee uduma yeegea, mée eebaa Tuhan mikee nao see gaagea.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Petrus mee kiyoo bagee ena ekaa da ko Simon, wa me ee kaa maamaa eeomegee seta. Simon waa woda kado gukumemaata ipiipii taa see mée.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.