Atos 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuwa kaboo da taa ko Saulus me Yesus sekaataa peetaa see bagee yuwa wugiino see menaa omaago ma weganaaki. Waa Ebo Imam paagoo mena ena idimaano see naadi peegi.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Mee ko Damsik magaa kaa kiyoo Yesus me etaa yaato peetaa see bagee, paayogaa miya, api miya kuwa wa me peneata Yerusalem magaa kaa dogeamoo taano see yoka wa me Ebo Imam paagoo asiino, "Anii kisee daba ukuwaano see naadi Damsik magaa kaa sembahyang segee see ee yuwa kaa eboo yuwa me anii naipi kiyaasi naadi kapoge ena naebeai" see asigi.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Kapoge yaebeamaata kaama peedoota Damsik magaa kaa peenaa ekaapa see yoo peemaagi too ko kisee ki taka ena epoo to wodoo kaama wikimedoota magaa da kaa wa paagoo esee-baaga, uduma kisee wikimegooga.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Waa magaa to kaa esee-gapuunta kaama mée mena wuu da yeegi. "Saulus, Saulus wae. Aa kaasee kaa nawegee-wegee taake?" see asigi.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulus me "Tuhan, Aa maamee ya?" asigi naaki "Anii ko a me nawegee-wegee taa see Mée, Yesus mee.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Eto ko anoogeeta a me peetaake magaa kaa pooi. Kiyoo peemaata kaama 'Aa kisee ukuwaai, kisee ukuwaai' see kasiipea yoka" see asigi.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Kuwa Saulus ma epo peetaakea bagee yuwa mee menaa da yeegea kiya mée imii da ewo, se deegea yoka mena ena ma se asegea, kisee koogo toomaagea.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulus waa yiinaageeta emaa wikiinigi kiya agiyoo ena ma diino naka. Okoo ma enaataa bagee yuwa me wa me yagaa da peneata kaama badaa maadoota Damsik magaa kaa eepeegea.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Peemaata kaama kiyoo unu wedo kuwa uduma peenaa ma diino naka, naano agiyoo miya, uwo miya uduma peenaa ma noodee taano taa.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damsik magaa kaa kiyoo Tuhan Yesus sekaataa peetaa see mée ena agoo, ekaa da ko Ananias. Tuhan me dega-dega kaa asiino, "Ananias wae" asigi naaki "Tuhan, nakaayoo topa" see asigi.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Tuhan me asiino, "Peedoota eta ena ekaa da ko Topoo See Etaa da kaa kiyoo pooi. Peemaata kaama Yudas see mée to me ee kaa kiyoo Tarsus magaa kaa kabata mée to Saulus mee abaai. Waa eto kiipaa sembahyang taaki.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Waa miya dega-dega kaa kadeepi. Kuwa ko waa bedaa diino keago kisi naadi Ananias see mée to me meedoota ni paagoo yagaa ni kaa namaagi see kuwa kadeepi yoka pooi" see asigi kiya
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias me asiino, "Tuhan, mee mée to me Yerusalem magaa kaa A me bagee kiyoo maamaa wegee-wegee simi menaa kuwa mée eebaa niiwegamea.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Bedaa Saulus me inii nakaayoo A ekaa kaweegee taa see bagee yuwa wa me daba peneasi naadi kapogee ena imam ebo yuwa me yaebeamaamea kuwa miya anii wedaaga yoka" see asigi.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Tuhan me asiino, "Waa ko Ni ekaa da nadoonaasi naadi wigintaata mée yoka dimi se nagimaai. Israel bagee paagoo miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo miya, magaa da kaa ebo tookee bagee paagoo miya kuwa uduma Ni me menaa naweganaa taapi mée yoka wa paagoo pooi.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Waa Ni ekaa da nadoonaa see mée kemaata mée me waa maamaa wegee-wegee taapea. Waa kisee maamaa ae-wae taano gaano pedeo see kuwa Ani me waa deeyaapa" see asigi.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Asigi naadi Ananias peedoota Saulus tupi ee yiba seemigi. Saulus kaa yagaa yamaata kaama asiino, "Saulus, enaa Yesus yiba ena kenaa bagee, aa nakaayoo metaaki too etaa da kaa a paagoo awee da kaa agoo kipi Mée Tuhan Yesus Wa me 'Saulus paagoo pooi' see nasigi. Wa me aa bedaa diino keago kese naadi, bedaa Roh Kudus mee a yiba kaawisi naadi kaama a paagoo namiyaagi" see asigi.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Asigi naadi taka ena kipii see see agiyoo kuwa Saulus me emaa masii to kaa kaama oseata eseanega naaki diino keago kigi. Waa anoogeeta uwo yatukumegea.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Naano agiyoo noomaata kaama pesee kigi.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 kisee ki peedoota sembahyang segee see ee yuwa yiba Yesus kaa menaa eeweganaa taano ko "Yesus Waa mikee Ogatamee Yoopaa yoka" see menaa weganaaki.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Wa me menaa yiitookea bagee dimi nagimegea. "Mee mée mee Yerusalem magaa kaa Yesus ekaa weegee see bagee yuwa wegee-wegee taa see mée, se maa? Nakaayoo miya kuwa bagee yuwa peneata kaama imam ebo yuwa paagoo dogeamoo taano see naadi migi, se maa?" see asegea.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Kiya Saulus me Yesus kaa menaa yaweganaa taano kuwa pesee kega, pesee kega naadi kaama apanaa bagee yuwa okoo apaa-apaa siyaagi. "Yesus mee ko idukaa kaama Ogatamee me wigintaata see wegawoo seta Mée mee yoka" see menaa kuwa ipi kaa omaago ma weganaaki kuwa Damsik magaa kaa Yahudi bagee yuwa me pe-asiino menaa ena ma taa.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Omegee naadi Yahudi bagee yuwa me Saulus wugiino see menaa koogo aawegaakea
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 kiya kuwa wugiino menaa yuwa Saulus waa ipi kigi. Kuwa bagee yuwa egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya mee magaa kaa peegee see etaa da kaa waa patamaano see naadi yuumaanegeekea.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 |src="lb00333c.tif" size="col" ref="9:25" Kiya daatooyiba yaato Saulus wa me topenaa see bagee yuwa me mee magaa kaa oma wagee to tokogoo da taa kitaa Saulus mee iduunee ayaa yiba awemaata kaama togoo one me maga kaa koogo isiyaagea.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Magaa da kaa eseanta peedoota Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee paagoo peemaagi naaki okoo wedaagea. Waa 'Yesus mikee gaayaa see mée se' see gaagea
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 kiya Barnabas mee kisee dimii taa. Wa me Saulus badaa maadoota Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa paagoo mena yawegagi. Kuwa ko Saulus me etaa da kaa Tuhan deepi see menaa ma, Tuhan me waa asimi menaa ma, wa me Damsik magaa kaa Yesus kaa menaa omaago ma yaweganaa sipi kuwa miya uduma wa me okoo paagoo daamaa eewegagi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Saulus mee okoo paagoo omegee taaki too Yerusalem magaa kaa Tuhan kaa menaa omaago ma yaweganaaki.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Saulus waa wugiino see bagee kiyoo agoo. Okoo Yahudi bagee kiya Yunani menaa wegataa see bagee yuwa. Okoo Saulus ma omaago ma mena aawegaakea kiya waa wugiino see naadi kaama koogo dimi daagea.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Kuwa wugiino menaa yuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me ipi keta kaama Saulus koogo badaa maadoota Kaisarea magaa kaa eepeemaata kaama "Aa Tarsus magaa kaa pooi" see asegea.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Kuwa kaboo da taa ko Yesus mikee gaayaa bagee yuwa Yudea wee kaa miya, Galilea wee kaa miya, Samaria wee kaa miya kuwa uduma mée me wegee-wegee taano taa kemaata okoo uu see dimii pesee kiwookea. Okoo Tuhan Wa too ebo, Wa too wedaagea, bedaa Roh Kudus me okoo dimi mena pesee kiyaabuu segee naadi kaama Yesus mikee gaayaa bagee yuwa mée eebaa kedaaka.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petrus waa kiyoo-kiyoo peenaa naadi egaa ena peedoota Lida magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee paagoo peemaagi too ko
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 kiyoo oogimaata mée ena agoo, ekaa da ko Eneas. Waa tahun wagoo kuwa peenaa ma se peenaa, opee to kaa too ometaa see mée.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Petrus me waa asiino, "Eneas, wae. Yesus Kristus me aa poono daamaa kakiyaagi yoka anoogeeta a me opee to bebenamagaai" see asigi naaki taka ena anoogeegi.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Kuwa Lida magaa kaa bagee ma, Saron magaa kaa bagee miya uduma mee mée to daamaa peenaaki kuwa deeta kaama Tuhan Yesus mikee nao see gaagea.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Kiyoo kaama maga ena ekaa da ko Yope magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa apii ena agoo, ekaa da ko Tabita, Yunani menaa kaa ekaa gaayu ko Dorkas see ekaa mee. Mee apii waa daamaa agiyoo aii yaukuwagee, daba bagee yuwa aii manegee, kisee ukuwagee see apii.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Kuwa kaboo da ikiyoo meanta kaama booga. Bootaa da uwo wetogemaata kaama ee asii mee kakadee kaa pakaa-ekeasegea.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Pakaa-ekeata kaama kuwa Yesus sekaataa peetaa see bagee yuwa me "Petrus waa Lida magaa kaa tupi" see menaa yeegea. Lida magaa kaa kaama Yope magaa mee ekaapa yoka okoo me "Mée wiya waa pe-dii" see asegea. Ekea Petrus paagoo peemaata kaama "Nakaayoo moga meei see kasegea" see asegea.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Petrus ekea ma epo peedoota ee to kaa asii mee kakadee kaa eepakaamaagi too ko bootaa da paagoo api miyaa uduma yege aamagaa taakea. Dorkas waa bogaano taa kaboo mée yaiyagee seta dokaa yuwa, ebo miya, peedi miya deeyaagea.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Petrus me okoo uduma "Yoo da kaa eseanii" see aseta kaama kagu keagee da kaa sebaata kaama sembahyang yaidimigi. Kiyoo kaama bootaa da yaato ikigi maataata kaama asiino, "Tabita aa anoogii" asigi naaki kisee ki emaa wikiinega. Petrus deeta kaama anoogeeta toomuu taaka.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petrus me wa me yagaa da peneata goekeasigi naaki yiinaageega. Kiyoo kaama Petrus me mena ugigi naaki kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ma, api miyaa yuwa ma kuwa uduma pakaamaagea ko mikee, apii to anoogeeta totaaka.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Kuwa menaa yuwa doonaa segee naadi kaama Yope magaa kaa bagee uduma yeegea, mée eebaa Tuhan mikee nao see gaagea.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus mee kiyoo bagee ena ekaa da ko Simon, wa me ee kaa maamaa eeomegee seta. Simon waa woda kado gukumemaata ipiipii taa see mée.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.