Atos 9

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuwa kaboo da taa ko Saulus me Yesus sekaataa peetaa see bagee yuwa wugiino see menaa omaago ma weganaaki. Waa Ebo Imam paagoo mena ena idimaano see naadi peegi.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Mee ko Damsik magaa kaa kiyoo Yesus me etaa yaato peetaa see bagee, paayogaa miya, api miya kuwa wa me peneata Yerusalem magaa kaa dogeamoo taano see yoka wa me Ebo Imam paagoo asiino, "Anii kisee daba ukuwaano see naadi Damsik magaa kaa sembahyang segee see ee yuwa kaa eboo yuwa me anii naipi kiyaasi naadi kapoge ena naebeai" see asigi.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Kapoge yaebeamaata kaama peedoota Damsik magaa kaa peenaa ekaapa see yoo peemaagi too ko kisee ki taka ena epoo to wodoo kaama wikimedoota magaa da kaa wa paagoo esee-baaga, uduma kisee wikimegooga.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Waa magaa to kaa esee-gapuunta kaama mée mena wuu da yeegi. "Saulus, Saulus wae. Aa kaasee kaa nawegee-wegee taake?" see asigi.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulus me "Tuhan, Aa maamee ya?" asigi naaki "Anii ko a me nawegee-wegee taa see Mée, Yesus mee.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Eto ko anoogeeta a me peetaake magaa kaa pooi. Kiyoo peemaata kaama 'Aa kisee ukuwaai, kisee ukuwaai' see kasiipea yoka" see asigi.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Kuwa Saulus ma epo peetaakea bagee yuwa mee menaa da yeegea kiya mée imii da ewo, se deegea yoka mena ena ma se asegea, kisee koogo toomaagea.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulus waa yiinaageeta emaa wikiinigi kiya agiyoo ena ma diino naka. Okoo ma enaataa bagee yuwa me wa me yagaa da peneata kaama badaa maadoota Damsik magaa kaa eepeegea.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Peemaata kaama kiyoo unu wedo kuwa uduma peenaa ma diino naka, naano agiyoo miya, uwo miya uduma peenaa ma noodee taano taa.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damsik magaa kaa kiyoo Tuhan Yesus sekaataa peetaa see mée ena agoo, ekaa da ko Ananias. Tuhan me dega-dega kaa asiino, "Ananias wae" asigi naaki "Tuhan, nakaayoo topa" see asigi.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Tuhan me asiino, "Peedoota eta ena ekaa da ko Topoo See Etaa da kaa kiyoo pooi. Peemaata kaama Yudas see mée to me ee kaa kiyoo Tarsus magaa kaa kabata mée to Saulus mee abaai. Waa eto kiipaa sembahyang taaki.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Waa miya dega-dega kaa kadeepi. Kuwa ko waa bedaa diino keago kisi naadi Ananias see mée to me meedoota ni paagoo yagaa ni kaa namaagi see kuwa kadeepi yoka pooi" see asigi kiya
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananias me asiino, "Tuhan, mee mée to me Yerusalem magaa kaa A me bagee kiyoo maamaa wegee-wegee simi menaa kuwa mée eebaa niiwegamea.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Bedaa Saulus me inii nakaayoo A ekaa kaweegee taa see bagee yuwa wa me daba peneasi naadi kapogee ena imam ebo yuwa me yaebeamaamea kuwa miya anii wedaaga yoka" see asigi.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Tuhan me asiino, "Waa ko Ni ekaa da nadoonaasi naadi wigintaata mée yoka dimi se nagimaai. Israel bagee paagoo miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo miya, magaa da kaa ebo tookee bagee paagoo miya kuwa uduma Ni me menaa naweganaa taapi mée yoka wa paagoo pooi.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Waa Ni ekaa da nadoonaa see mée kemaata mée me waa maamaa wegee-wegee taapea. Waa kisee maamaa ae-wae taano gaano pedeo see kuwa Ani me waa deeyaapa" see asigi.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Asigi naadi Ananias peedoota Saulus tupi ee yiba seemigi. Saulus kaa yagaa yamaata kaama asiino, "Saulus, enaa Yesus yiba ena kenaa bagee, aa nakaayoo metaaki too etaa da kaa a paagoo awee da kaa agoo kipi Mée Tuhan Yesus Wa me 'Saulus paagoo pooi' see nasigi. Wa me aa bedaa diino keago kese naadi, bedaa Roh Kudus mee a yiba kaawisi naadi kaama a paagoo namiyaagi" see asigi.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Asigi naadi taka ena kipii see see agiyoo kuwa Saulus me emaa masii to kaa kaama oseata eseanega naaki diino keago kigi. Waa anoogeeta uwo yatukumegea.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Naano agiyoo noomaata kaama pesee kigi.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 kisee ki peedoota sembahyang segee see ee yuwa yiba Yesus kaa menaa eeweganaa taano ko "Yesus Waa mikee Ogatamee Yoopaa yoka" see menaa weganaaki.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Wa me menaa yiitookea bagee dimi nagimegea. "Mee mée mee Yerusalem magaa kaa Yesus ekaa weegee see bagee yuwa wegee-wegee taa see mée, se maa? Nakaayoo miya kuwa bagee yuwa peneata kaama imam ebo yuwa paagoo dogeamoo taano see naadi migi, se maa?" see asegea.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Kiya Saulus me Yesus kaa menaa yaweganaa taano kuwa pesee kega, pesee kega naadi kaama apanaa bagee yuwa okoo apaa-apaa siyaagi. "Yesus mee ko idukaa kaama Ogatamee me wigintaata see wegawoo seta Mée mee yoka" see menaa kuwa ipi kaa omaago ma weganaaki kuwa Damsik magaa kaa Yahudi bagee yuwa me pe-asiino menaa ena ma taa.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Omegee naadi Yahudi bagee yuwa me Saulus wugiino see menaa koogo aawegaakea
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 kiya kuwa wugiino menaa yuwa Saulus waa ipi kigi. Kuwa bagee yuwa egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya mee magaa kaa peegee see etaa da kaa waa patamaano see naadi yuumaanegeekea.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 |src="lb00333c.tif" size="col" ref="9:25" Kiya daatooyiba yaato Saulus wa me topenaa see bagee yuwa me mee magaa kaa oma wagee to tokogoo da taa kitaa Saulus mee iduunee ayaa yiba awemaata kaama togoo one me maga kaa koogo isiyaagea.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Magaa da kaa eseanta peedoota Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee paagoo peemaagi naaki okoo wedaagea. Waa 'Yesus mikee gaayaa see mée se' see gaagea
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 kiya Barnabas mee kisee dimii taa. Wa me Saulus badaa maadoota Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa paagoo mena yawegagi. Kuwa ko Saulus me etaa da kaa Tuhan deepi see menaa ma, Tuhan me waa asimi menaa ma, wa me Damsik magaa kaa Yesus kaa menaa omaago ma yaweganaa sipi kuwa miya uduma wa me okoo paagoo daamaa eewegagi.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Saulus mee okoo paagoo omegee taaki too Yerusalem magaa kaa Tuhan kaa menaa omaago ma yaweganaaki.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Saulus waa wugiino see bagee kiyoo agoo. Okoo Yahudi bagee kiya Yunani menaa wegataa see bagee yuwa. Okoo Saulus ma omaago ma mena aawegaakea kiya waa wugiino see naadi kaama koogo dimi daagea.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Kuwa wugiino menaa yuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me ipi keta kaama Saulus koogo badaa maadoota Kaisarea magaa kaa eepeemaata kaama "Aa Tarsus magaa kaa pooi" see asegea.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Kuwa kaboo da taa ko Yesus mikee gaayaa bagee yuwa Yudea wee kaa miya, Galilea wee kaa miya, Samaria wee kaa miya kuwa uduma mée me wegee-wegee taano taa kemaata okoo uu see dimii pesee kiwookea. Okoo Tuhan Wa too ebo, Wa too wedaagea, bedaa Roh Kudus me okoo dimi mena pesee kiyaabuu segee naadi kaama Yesus mikee gaayaa bagee yuwa mée eebaa kedaaka.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Petrus waa kiyoo-kiyoo peenaa naadi egaa ena peedoota Lida magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee paagoo peemaagi too ko
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 kiyoo oogimaata mée ena agoo, ekaa da ko Eneas. Waa tahun wagoo kuwa peenaa ma se peenaa, opee to kaa too ometaa see mée.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Petrus me waa asiino, "Eneas, wae. Yesus Kristus me aa poono daamaa kakiyaagi yoka anoogeeta a me opee to bebenamagaai" see asigi naaki taka ena anoogeegi.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Kuwa Lida magaa kaa bagee ma, Saron magaa kaa bagee miya uduma mee mée to daamaa peenaaki kuwa deeta kaama Tuhan Yesus mikee nao see gaagea.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Kiyoo kaama maga ena ekaa da ko Yope magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa apii ena agoo, ekaa da ko Tabita, Yunani menaa kaa ekaa gaayu ko Dorkas see ekaa mee. Mee apii waa daamaa agiyoo aii yaukuwagee, daba bagee yuwa aii manegee, kisee ukuwagee see apii.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Kuwa kaboo da ikiyoo meanta kaama booga. Bootaa da uwo wetogemaata kaama ee asii mee kakadee kaa pakaa-ekeasegea.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Pakaa-ekeata kaama kuwa Yesus sekaataa peetaa see bagee yuwa me "Petrus waa Lida magaa kaa tupi" see menaa yeegea. Lida magaa kaa kaama Yope magaa mee ekaapa yoka okoo me "Mée wiya waa pe-dii" see asegea. Ekea Petrus paagoo peemaata kaama "Nakaayoo moga meei see kasegea" see asegea.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Petrus ekea ma epo peedoota ee to kaa asii mee kakadee kaa eepakaamaagi too ko bootaa da paagoo api miyaa uduma yege aamagaa taakea. Dorkas waa bogaano taa kaboo mée yaiyagee seta dokaa yuwa, ebo miya, peedi miya deeyaagea.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Petrus me okoo uduma "Yoo da kaa eseanii" see aseta kaama kagu keagee da kaa sebaata kaama sembahyang yaidimigi. Kiyoo kaama bootaa da yaato ikigi maataata kaama asiino, "Tabita aa anoogii" asigi naaki kisee ki emaa wikiinega. Petrus deeta kaama anoogeeta toomuu taaka.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Petrus me wa me yagaa da peneata goekeasigi naaki yiinaageega. Kiyoo kaama Petrus me mena ugigi naaki kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ma, api miyaa yuwa ma kuwa uduma pakaamaagea ko mikee, apii to anoogeeta totaaka.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kuwa menaa yuwa doonaa segee naadi kaama Yope magaa kaa bagee uduma yeegea, mée eebaa Tuhan mikee nao see gaagea.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus mee kiyoo bagee ena ekaa da ko Simon, wa me ee kaa maamaa eeomegee seta. Simon waa woda kado gukumemaata ipiipii taa see mée.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.