Atos 8

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Stepanus mee booyaagea kuwa Saulus waa miya ede kigi.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ogatamee me menaa ipiipi yadeetaa see bagee noonaa me Stepanus bootaa da masegeeta ogo maataata kaama ebo yegee aamagaakea.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Kiya Saulus me Yesus mikee gaayaa bagee yuwa uduma wegee-wegee taano see naadi abanaaki. Okoo me ee yuwa omaago ma kene yakabanaaki, ee yiba seemeta kaama paayogaa miya, api miya uduma pe-peneata doodoota digiyoo ee yiba seemiyaabuuki, kisee ukuwanaa segeeki.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Kuwa wegee-wegee naadi oodaa seta bagee yuwa okoo peanee sepea magaa kaa kiyoo-kiyoo Yesus me doometa menaa daamaa yaweganaakea.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilipus see mée to miya Ogatamee me ebo toowoosi naadi wigintaata Mée Ebo Kristus kaa menaa kuwa doodoota Samaria magaa kaa pee-yaweganaaki.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Kiyoo bagee uduma daamaa esee yiitookea, wa me dimi nagii-nagii see ukuwayaabuuki agiyoo miya daamaa diitookea, kisee koo segeekea.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Kuwa ko paa yago bagee yuwa Pilipus me "Paa pooi" asigi naaki paa yuwa ebo menaa-menaa kaa peedaakea, bedaa bado pedeo bagee miya, oogimaata bagee yuwa miya bado daamaa kedaakea.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Mee kaama kiyoo magaa kaa bagee yuwa esee ede kegea.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Mee magaa kaa mée ena agoo, ekaa da ko Simon. Wa me duya kaa deetaaki yuwa kuwa Samaria bagee okoo dimi nagimegeekea. Waa "Anii ebo bagee yoka" see weganaa see mée.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Mée uduma, peedi bagee miya, ebo bagee miya okoo me "Sooi, waa esee ebo, Ogatamee me pesee kiyaata mée to ii" see asegeekea.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Waa idukaa kaama kisee too duya kaa deegee naadi mée eebaa dimi nagimaakee kaa wa me menaa maamaa yeegeekea.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Kuwa kaboo da taa ko Pilipus me "Ogatamee mee ebo mée eetotaaki, Wa me wigintaata Mée Yesus, Ebo Kristus mee Wa me menaa yayeeweei" kisee weganaaki naaki kiyoo bagee, paayogaa miya, api miya Yesus mikee nao see gaagea, uwo tukumegea.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon waa miya Yesus mikee nao see gaagi. Uwo tukumemaata kaama kisee ki Pilipus sekaataa peegi. Pilipus me mée me mikee gaasi naadi ukuwaaniyaabuu senaa see agiyoo ma, apanaa diino ebo kaa dimi nagii-nagii agiyoo ma kuwa uduma Simon waa dimi nagimigi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Kuwa kaboo da "Samaria bagee miya Ogatamee me menaa mikee nao see gaagea" see menaa kuwa doodoota Yerusalem magaa kaa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa paagoo eewegagea. Okoo me Petrus ma, Yohanes ma asiino, "Ekea kuwa pe-diino see yoka Samaria magaa kaa pooi" see asegea.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ekea peedoota kuwa bagee yuwa paagoo peemaata kaama Roh Kudus mee okoo miya masisi naadi sembahyang yaasegea.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Mee ko Roh mee kuwa Samaria bagee yuwa kaa eseaniino taa, okoo Tuhan Yesus ekaa yiba uwo tukumeta kuwa too kemaata Roh mee okoo kaa isisi naadi yaidimegea.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kiyoo kaama ekea me kuwa Samaria bagee kaa yagaa yamaagea naaki Roh Kudus mee masegea.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Yagaa yamaataata kaama Roh mee masegea kuwa Simon waa miya deegi. Wa me 'Anii miya kisee ukuwaga naaki ou' see gaata kaama ekea asiino, "Anii kiedaanaka yoka
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 anii miya yagaa yamaataa siyaa bagee yuwa okoo Roh Kudus mee masisi naadi pesee da mee anii miya nii" see asigi.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kiya Petrus me asiino, "Ogatamee me inii mée aii maniyaa Mée Roh mee ko kepe me se edaayaa. A me kisee edaano see dimii gaape yoka aa ma, a me kepee ma epo enaataa pedeo kaano daamaa.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ogatamee me aa dimi koopoo see mée kadeegi yoka Wa me menaa yadoonaa, Wa me agiyoo yaukuwanaa see kuwa aa peenaa ma epo yaukuwaano iyo, be.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Kuwa me kemaata a me pedeo dimii mee ekeasii, Tuhan paagoo maamaa idimaai, a me pedeo dimii mee epa kaekeasiipi kepa.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 A me 'Anii naaki ou' see dimii mee esee ebo. Mee pedeo dimi mee me aa kagadimetaata kaama kisee dimii gaawoo see mée kadeega" see asigi.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simon me asiino, "Yaai, kuwa ekea me pedeo see nasegea menaa ena ma Tuhan me ni kaa se nadootaasi yoka Wa paagoo naidimaai" see asigi.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Kiyoo kaama mee magaa kaa Petrus ma, Yohanes ma ekea me "Enaa me Tuhan mee kisee deeme, bedaa Wa me kisee mée asimi" see menaa kuwa eeweganaakea. Yerusalem magaa kaa metaki peetaaki too Samaria bagee me magaa kaa ekea Yesus me doometa menaa eewegapegee seta.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Kuwa kaboo da malaikat bagee ena Tuhan me menaa doodoota Pilipus paagoo asiino, "Yerusalem magaa kaa kaama Gaza magaa kaa peegee see etaa da mee etaawee Gaza magaa doodoo pooi" see asigi. Mee etaa da mee ebo mee maga ugii da taa peegee see etaa da.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Etaawee peetaaka too ko eta mana kaa Etiopia kaa mée ena kiyoo tupi. Waa ko Etiopia magaa kaa ebo tookee apii ekaa da ko Kandake wa me agiyoo-pagiyoo yadiitoo taa see mée. Waa Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano see naadi Yerusalem magaa kaa peegeeta
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 metaki Etiopia magaa kaa kuda wodaa me doonaa see komaa da taa peetaaki. Waa nabi Yesaya me idukaa ebeamaata menaa ena deepegeeki.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Kuwa kaboo da Roh me Pilipus asiino, "Kuda komaa da taa kitaa pooi" see asigi.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 |src="lb00331c.tif" size="col" ref="8:30" Yiibaga komaa da kaa peemaagi too ko nabi Yesaya me ebeamaata menaa ena wegataaki. Pilipus me "Kuwa menaa yuwa aa naa nekeenege ye?" asigi naaki
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 "Yaai, mena nase-manee taano bagee taa yoka anii kaasee nekeeniyaa? Iyo yoka ni paagoo pakaanii" see asigi.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Mee mée to me deetaa sipi menaa mee ko kisee:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Waa pedeo agiyoo ukuwaano taa kiya Waa daba, peedi kiyaagea, pedeo agiyoo Wa kaa yadootaagea.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Mee Etiopia kaa mée to me Pilipus asiino, "Kuwa menaa yiba mee mée mee maamee ya? Nabi Yesaya waa ekaato kaa ebeamaata menaa ye, apanaa bagee kaa menaa ye?" see asigi naaki
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Pilipus me mee ebeamaata menaa da ipiipi eewegamaata kaama Yesus kaa menaa daamaa tupi-manee sepegeeki.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Etaawee peetaa siyaa naaki uwo piku ena agoo. Etiopia kaa mée to me asiino, "Aa naa deede. Apiyoo uwo piku ena agoo yoka uwo tukumaano daa ye?" see asigi.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Pilipus me "Aa Yesus esee mikee nao see gaayu ko aa uwo tukumese" see asigi naaki "Yesus Waa mikee Ogatamee me wigintaata Mée, Ogatamee Yoopaa see kuwa anii mikee nao see gaaga" see asigi.]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Mee Etiopia kaa mée to me wa me komaa yadoonaa see mée to asiino, "Nakaayoo tuguunii" see asigi. Pilipus ma ekea magaa da kaa eseanta ekea paaya uwo yiba seemegea. Kiyoo kaama Pilipus me waa uwo yatukumigi.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Maayoo kaa pakaanegea naaki Tuhan me Roh me Pilipus mee maseageeyu. Etiopia kaa mée to me Pilipus mee ewo, se deegi kiya wa me peetaaki magaa kaa ede ma, ede ma sepegeeki.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pilipus waa Ogatamee me maseageeta doodoota amoo Asdod magaa kaa pe-ekeata kaama waa peedoota Kaisarea magaa kaa peetaaka too maga gakata Yesus me doometa menaa yawegapegeeki.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.