Atos 8
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA
1 Stepanus mee booyaagea kuwa Saulus waa miya ede kigi.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ogatamee me menaa ipiipi yadeetaa see bagee noonaa me Stepanus bootaa da masegeeta ogo maataata kaama ebo yegee aamagaakea.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Kiya Saulus me Yesus mikee gaayaa bagee yuwa uduma wegee-wegee taano see naadi abanaaki. Okoo me ee yuwa omaago ma kene yakabanaaki, ee yiba seemeta kaama paayogaa miya, api miya uduma pe-peneata doodoota digiyoo ee yiba seemiyaabuuki, kisee ukuwanaa segeeki.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Kuwa wegee-wegee naadi oodaa seta bagee yuwa okoo peanee sepea magaa kaa kiyoo-kiyoo Yesus me doometa menaa daamaa yaweganaakea.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilipus see mée to miya Ogatamee me ebo toowoosi naadi wigintaata Mée Ebo Kristus kaa menaa kuwa doodoota Samaria magaa kaa pee-yaweganaaki.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Kiyoo bagee uduma daamaa esee yiitookea, wa me dimi nagii-nagii see ukuwayaabuuki agiyoo miya daamaa diitookea, kisee koo segeekea.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Kuwa ko paa yago bagee yuwa Pilipus me "Paa pooi" asigi naaki paa yuwa ebo menaa-menaa kaa peedaakea, bedaa bado pedeo bagee miya, oogimaata bagee yuwa miya bado daamaa kedaakea.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Mee kaama kiyoo magaa kaa bagee yuwa esee ede kegea.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mee magaa kaa mée ena agoo, ekaa da ko Simon. Wa me duya kaa deetaaki yuwa kuwa Samaria bagee okoo dimi nagimegeekea. Waa "Anii ebo bagee yoka" see weganaa see mée.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Mée uduma, peedi bagee miya, ebo bagee miya okoo me "Sooi, waa esee ebo, Ogatamee me pesee kiyaata mée to ii" see asegeekea.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Waa idukaa kaama kisee too duya kaa deegee naadi mée eebaa dimi nagimaakee kaa wa me menaa maamaa yeegeekea.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Kuwa kaboo da taa ko Pilipus me "Ogatamee mee ebo mée eetotaaki, Wa me wigintaata Mée Yesus, Ebo Kristus mee Wa me menaa yayeeweei" kisee weganaaki naaki kiyoo bagee, paayogaa miya, api miya Yesus mikee nao see gaagea, uwo tukumegea.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon waa miya Yesus mikee nao see gaagi. Uwo tukumemaata kaama kisee ki Pilipus sekaataa peegi. Pilipus me mée me mikee gaasi naadi ukuwaaniyaabuu senaa see agiyoo ma, apanaa diino ebo kaa dimi nagii-nagii agiyoo ma kuwa uduma Simon waa dimi nagimigi.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Kuwa kaboo da "Samaria bagee miya Ogatamee me menaa mikee nao see gaagea" see menaa kuwa doodoota Yerusalem magaa kaa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa paagoo eewegagea. Okoo me Petrus ma, Yohanes ma asiino, "Ekea kuwa pe-diino see yoka Samaria magaa kaa pooi" see asegea.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ekea peedoota kuwa bagee yuwa paagoo peemaata kaama Roh Kudus mee okoo miya masisi naadi sembahyang yaasegea.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Mee ko Roh mee kuwa Samaria bagee yuwa kaa eseaniino taa, okoo Tuhan Yesus ekaa yiba uwo tukumeta kuwa too kemaata Roh mee okoo kaa isisi naadi yaidimegea.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kiyoo kaama ekea me kuwa Samaria bagee kaa yagaa yamaagea naaki Roh Kudus mee masegea.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Yagaa yamaataata kaama Roh mee masegea kuwa Simon waa miya deegi. Wa me 'Anii miya kisee ukuwaga naaki ou' see gaata kaama ekea asiino, "Anii kiedaanaka yoka
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 anii miya yagaa yamaataa siyaa bagee yuwa okoo Roh Kudus mee masisi naadi pesee da mee anii miya nii" see asigi.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kiya Petrus me asiino, "Ogatamee me inii mée aii maniyaa Mée Roh mee ko kepe me se edaayaa. A me kisee edaano see dimii gaape yoka aa ma, a me kepee ma epo enaataa pedeo kaano daamaa.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ogatamee me aa dimi koopoo see mée kadeegi yoka Wa me menaa yadoonaa, Wa me agiyoo yaukuwanaa see kuwa aa peenaa ma epo yaukuwaano iyo, be.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kuwa me kemaata a me pedeo dimii mee ekeasii, Tuhan paagoo maamaa idimaai, a me pedeo dimii mee epa kaekeasiipi kepa.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 A me 'Anii naaki ou' see dimii mee esee ebo. Mee pedeo dimi mee me aa kagadimetaata kaama kisee dimii gaawoo see mée kadeega" see asigi.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simon me asiino, "Yaai, kuwa ekea me pedeo see nasegea menaa ena ma Tuhan me ni kaa se nadootaasi yoka Wa paagoo naidimaai" see asigi.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Kiyoo kaama mee magaa kaa Petrus ma, Yohanes ma ekea me "Enaa me Tuhan mee kisee deeme, bedaa Wa me kisee mée asimi" see menaa kuwa eeweganaakea. Yerusalem magaa kaa metaki peetaaki too Samaria bagee me magaa kaa ekea Yesus me doometa menaa eewegapegee seta.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kuwa kaboo da malaikat bagee ena Tuhan me menaa doodoota Pilipus paagoo asiino, "Yerusalem magaa kaa kaama Gaza magaa kaa peegee see etaa da mee etaawee Gaza magaa doodoo pooi" see asigi. Mee etaa da mee ebo mee maga ugii da taa peegee see etaa da.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Etaawee peetaaka too ko eta mana kaa Etiopia kaa mée ena kiyoo tupi. Waa ko Etiopia magaa kaa ebo tookee apii ekaa da ko Kandake wa me agiyoo-pagiyoo yadiitoo taa see mée. Waa Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano see naadi Yerusalem magaa kaa peegeeta
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 metaki Etiopia magaa kaa kuda wodaa me doonaa see komaa da taa peetaaki. Waa nabi Yesaya me idukaa ebeamaata menaa ena deepegeeki.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Kuwa kaboo da Roh me Pilipus asiino, "Kuda komaa da taa kitaa pooi" see asigi.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 |src="lb00331c.tif" size="col" ref="8:30" Yiibaga komaa da kaa peemaagi too ko nabi Yesaya me ebeamaata menaa ena wegataaki. Pilipus me "Kuwa menaa yuwa aa naa nekeenege ye?" asigi naaki
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 "Yaai, mena nase-manee taano bagee taa yoka anii kaasee nekeeniyaa? Iyo yoka ni paagoo pakaanii" see asigi.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Mee mée to me deetaa sipi menaa mee ko kisee:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Waa pedeo agiyoo ukuwaano taa kiya Waa daba, peedi kiyaagea, pedeo agiyoo Wa kaa yadootaagea.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Mee Etiopia kaa mée to me Pilipus asiino, "Kuwa menaa yiba mee mée mee maamee ya? Nabi Yesaya waa ekaato kaa ebeamaata menaa ye, apanaa bagee kaa menaa ye?" see asigi naaki
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Pilipus me mee ebeamaata menaa da ipiipi eewegamaata kaama Yesus kaa menaa daamaa tupi-manee sepegeeki.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Etaawee peetaa siyaa naaki uwo piku ena agoo. Etiopia kaa mée to me asiino, "Aa naa deede. Apiyoo uwo piku ena agoo yoka uwo tukumaano daa ye?" see asigi.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Pilipus me "Aa Yesus esee mikee nao see gaayu ko aa uwo tukumese" see asigi naaki "Yesus Waa mikee Ogatamee me wigintaata Mée, Ogatamee Yoopaa see kuwa anii mikee nao see gaaga" see asigi.]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Mee Etiopia kaa mée to me wa me komaa yadoonaa see mée to asiino, "Nakaayoo tuguunii" see asigi. Pilipus ma ekea magaa da kaa eseanta ekea paaya uwo yiba seemegea. Kiyoo kaama Pilipus me waa uwo yatukumigi.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Maayoo kaa pakaanegea naaki Tuhan me Roh me Pilipus mee maseageeyu. Etiopia kaa mée to me Pilipus mee ewo, se deegi kiya wa me peetaaki magaa kaa ede ma, ede ma sepegeeki.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pilipus waa Ogatamee me maseageeta doodoota amoo Asdod magaa kaa pe-ekeata kaama waa peedoota Kaisarea magaa kaa peetaaka too maga gakata Yesus me doometa menaa yawegapegeeki.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.