Atos 8
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Stepanus mee booyaagea kuwa Saulus waa miya ede kigi.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ogatamee me menaa ipiipi yadeetaa see bagee noonaa me Stepanus bootaa da masegeeta ogo maataata kaama ebo yegee aamagaakea.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Kiya Saulus me Yesus mikee gaayaa bagee yuwa uduma wegee-wegee taano see naadi abanaaki. Okoo me ee yuwa omaago ma kene yakabanaaki, ee yiba seemeta kaama paayogaa miya, api miya uduma pe-peneata doodoota digiyoo ee yiba seemiyaabuuki, kisee ukuwanaa segeeki.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kuwa wegee-wegee naadi oodaa seta bagee yuwa okoo peanee sepea magaa kaa kiyoo-kiyoo Yesus me doometa menaa daamaa yaweganaakea.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilipus see mée to miya Ogatamee me ebo toowoosi naadi wigintaata Mée Ebo Kristus kaa menaa kuwa doodoota Samaria magaa kaa pee-yaweganaaki.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Kiyoo bagee uduma daamaa esee yiitookea, wa me dimi nagii-nagii see ukuwayaabuuki agiyoo miya daamaa diitookea, kisee koo segeekea.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Kuwa ko paa yago bagee yuwa Pilipus me "Paa pooi" asigi naaki paa yuwa ebo menaa-menaa kaa peedaakea, bedaa bado pedeo bagee miya, oogimaata bagee yuwa miya bado daamaa kedaakea.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Mee kaama kiyoo magaa kaa bagee yuwa esee ede kegea.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mee magaa kaa mée ena agoo, ekaa da ko Simon. Wa me duya kaa deetaaki yuwa kuwa Samaria bagee okoo dimi nagimegeekea. Waa "Anii ebo bagee yoka" see weganaa see mée.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Mée uduma, peedi bagee miya, ebo bagee miya okoo me "Sooi, waa esee ebo, Ogatamee me pesee kiyaata mée to ii" see asegeekea.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Waa idukaa kaama kisee too duya kaa deegee naadi mée eebaa dimi nagimaakee kaa wa me menaa maamaa yeegeekea.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kuwa kaboo da taa ko Pilipus me "Ogatamee mee ebo mée eetotaaki, Wa me wigintaata Mée Yesus, Ebo Kristus mee Wa me menaa yayeeweei" kisee weganaaki naaki kiyoo bagee, paayogaa miya, api miya Yesus mikee nao see gaagea, uwo tukumegea.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon waa miya Yesus mikee nao see gaagi. Uwo tukumemaata kaama kisee ki Pilipus sekaataa peegi. Pilipus me mée me mikee gaasi naadi ukuwaaniyaabuu senaa see agiyoo ma, apanaa diino ebo kaa dimi nagii-nagii agiyoo ma kuwa uduma Simon waa dimi nagimigi.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kuwa kaboo da "Samaria bagee miya Ogatamee me menaa mikee nao see gaagea" see menaa kuwa doodoota Yerusalem magaa kaa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa paagoo eewegagea. Okoo me Petrus ma, Yohanes ma asiino, "Ekea kuwa pe-diino see yoka Samaria magaa kaa pooi" see asegea.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ekea peedoota kuwa bagee yuwa paagoo peemaata kaama Roh Kudus mee okoo miya masisi naadi sembahyang yaasegea.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Mee ko Roh mee kuwa Samaria bagee yuwa kaa eseaniino taa, okoo Tuhan Yesus ekaa yiba uwo tukumeta kuwa too kemaata Roh mee okoo kaa isisi naadi yaidimegea.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kiyoo kaama ekea me kuwa Samaria bagee kaa yagaa yamaagea naaki Roh Kudus mee masegea.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Yagaa yamaataata kaama Roh mee masegea kuwa Simon waa miya deegi. Wa me 'Anii miya kisee ukuwaga naaki ou' see gaata kaama ekea asiino, "Anii kiedaanaka yoka
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 anii miya yagaa yamaataa siyaa bagee yuwa okoo Roh Kudus mee masisi naadi pesee da mee anii miya nii" see asigi.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Kiya Petrus me asiino, "Ogatamee me inii mée aii maniyaa Mée Roh mee ko kepe me se edaayaa. A me kisee edaano see dimii gaape yoka aa ma, a me kepee ma epo enaataa pedeo kaano daamaa.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ogatamee me aa dimi koopoo see mée kadeegi yoka Wa me menaa yadoonaa, Wa me agiyoo yaukuwanaa see kuwa aa peenaa ma epo yaukuwaano iyo, be.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kuwa me kemaata a me pedeo dimii mee ekeasii, Tuhan paagoo maamaa idimaai, a me pedeo dimii mee epa kaekeasiipi kepa.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 A me 'Anii naaki ou' see dimii mee esee ebo. Mee pedeo dimi mee me aa kagadimetaata kaama kisee dimii gaawoo see mée kadeega" see asigi.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon me asiino, "Yaai, kuwa ekea me pedeo see nasegea menaa ena ma Tuhan me ni kaa se nadootaasi yoka Wa paagoo naidimaai" see asigi.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Kiyoo kaama mee magaa kaa Petrus ma, Yohanes ma ekea me "Enaa me Tuhan mee kisee deeme, bedaa Wa me kisee mée asimi" see menaa kuwa eeweganaakea. Yerusalem magaa kaa metaki peetaaki too Samaria bagee me magaa kaa ekea Yesus me doometa menaa eewegapegee seta.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Kuwa kaboo da malaikat bagee ena Tuhan me menaa doodoota Pilipus paagoo asiino, "Yerusalem magaa kaa kaama Gaza magaa kaa peegee see etaa da mee etaawee Gaza magaa doodoo pooi" see asigi. Mee etaa da mee ebo mee maga ugii da taa peegee see etaa da.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Etaawee peetaaka too ko eta mana kaa Etiopia kaa mée ena kiyoo tupi. Waa ko Etiopia magaa kaa ebo tookee apii ekaa da ko Kandake wa me agiyoo-pagiyoo yadiitoo taa see mée. Waa Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano see naadi Yerusalem magaa kaa peegeeta
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 metaki Etiopia magaa kaa kuda wodaa me doonaa see komaa da taa peetaaki. Waa nabi Yesaya me idukaa ebeamaata menaa ena deepegeeki.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kuwa kaboo da Roh me Pilipus asiino, "Kuda komaa da taa kitaa pooi" see asigi.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 |src="lb00331c.tif" size="col" ref="8:30" Yiibaga komaa da kaa peemaagi too ko nabi Yesaya me ebeamaata menaa ena wegataaki. Pilipus me "Kuwa menaa yuwa aa naa nekeenege ye?" asigi naaki
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 "Yaai, mena nase-manee taano bagee taa yoka anii kaasee nekeeniyaa? Iyo yoka ni paagoo pakaanii" see asigi.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Mee mée to me deetaa sipi menaa mee ko kisee:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Waa pedeo agiyoo ukuwaano taa kiya Waa daba, peedi kiyaagea, pedeo agiyoo Wa kaa yadootaagea.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Mee Etiopia kaa mée to me Pilipus asiino, "Kuwa menaa yiba mee mée mee maamee ya? Nabi Yesaya waa ekaato kaa ebeamaata menaa ye, apanaa bagee kaa menaa ye?" see asigi naaki
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Pilipus me mee ebeamaata menaa da ipiipi eewegamaata kaama Yesus kaa menaa daamaa tupi-manee sepegeeki.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Etaawee peetaa siyaa naaki uwo piku ena agoo. Etiopia kaa mée to me asiino, "Aa naa deede. Apiyoo uwo piku ena agoo yoka uwo tukumaano daa ye?" see asigi.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Pilipus me "Aa Yesus esee mikee nao see gaayu ko aa uwo tukumese" see asigi naaki "Yesus Waa mikee Ogatamee me wigintaata Mée, Ogatamee Yoopaa see kuwa anii mikee nao see gaaga" see asigi.]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Mee Etiopia kaa mée to me wa me komaa yadoonaa see mée to asiino, "Nakaayoo tuguunii" see asigi. Pilipus ma ekea magaa da kaa eseanta ekea paaya uwo yiba seemegea. Kiyoo kaama Pilipus me waa uwo yatukumigi.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Maayoo kaa pakaanegea naaki Tuhan me Roh me Pilipus mee maseageeyu. Etiopia kaa mée to me Pilipus mee ewo, se deegi kiya wa me peetaaki magaa kaa ede ma, ede ma sepegeeki.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pilipus waa Ogatamee me maseageeta doodoota amoo Asdod magaa kaa pe-ekeata kaama waa peedoota Kaisarea magaa kaa peetaaka too maga gakata Yesus me doometa menaa yawegapegeeki.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.