Atos 5
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Kuwa bagee yuwa kisee daamaa ukuwageekea kiya mée ena ekaa da ko Ananias tupi. Wa me apii Sapira ma ekea me maga okogoo to naa apanaa bagee me edaata kaama kepe masegea.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Kuwa kepee yuwa noonaa paimee me enaa taano yoka naadi kaama koogo maataagi. Apanaa yuwa doodoota Yesus me menaa yadoonaa see bagee paagoo pe-ekeasigi. Wa me deebaa sipi kuwa apii to miya ipi.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Petrus me asiino, "Ananias, wae. Iblis me aa dimi mena kapesee kiyaata kaama a me Roh Kudus deebaa taano see agiyoo mee kaasee kaa naa ya? Aa kepe noonaa yaato koogo maataage kuwa kaasee kaa ya?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Mee maga okogoo to mee petamanii a me kepe masiino taa kaboo a me magaa too see kuwa mikee, se maa? Kepe maseta kaama kuwa masepe kepee kuwa miya a me kepee too, se maa? Mikee, a me kepee yoka a me ede kiyaa agiyoo pe-edaano miya daamaa yoka kaasee kaa mee pedeo agiyoo ukuwape? A me deebaa taano see agiyoo mee ko inii mée deebaa siyaa agiyoo se kiya a me Ogatamee mee deebaa taano see naadi koo sepe" see asigi.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananias kuwa menaa yeemaata kaama magaa da kaa kisee ki bekea eseanigi ye gaayaa naaki boogi. Kuwa menaa yeegea bagee yuwa uduma esee wedaagea.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Boogi naadi kaama egaanaa noonaa megea. Bootaa da bebenataata kaama doogea, ogo maataagea.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Egaaniino taa kaboo keno wedo waa naa toomaata kaama apimee mega. Paimee boopi see kuwa ewo.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Meemaaga kaboo Petrus me asiino, "Maga kaa kepee ko ekea kisuwa kuwa too masepea ye?" asigi naaki "Mikee, kisuwa masepe" see asega.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Petrus me asiino, "Ekea kaasee kaa Tuhan me Roh me mée se nekeeniipi naadi deebaa taano see koo sepea ya? A me pai to ogo maapea bagee kenee to taa megea. A bootaa da miya kadogaanakea" asetaagi naaki
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 kisee ki apii to magaa da kaa bekea eseanega ye gaayaa naaki booga. Egaanaa yuwa meemaata kaama bedaa api bootaa da doodoota paimee ogo maapea yoo pe-maataagea.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kuwa me kemaata kaama Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ma, apanaa aii yeegea bagee yuwa miya uduma esee weda kegea.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa me Yesus mikee gaasi naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo miya maamaa eebaa ukuwaaniyaabuu segeekea. Kuwa kaboo da Yesus mikee gaayaa bagee uduma Ogatamee me ee to kaa, Salomo see ee bapi yaato peegee see etaa da kaa kiyoo kutumeeii segeekea.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Apanaa bagee yuwa me okoo ma epo toono kuwa wedaagea kiya okoo daamaa bagee yoka naadi ebo ekeasegea.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Umiwoo, toowoo naadi Yesus mikee gaayaa bagee mée eebaa, paayogaa miya, api miya eebaa kedaaka.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa me dimi nagii-nagii agiyoo ukuwanaakea kaboo Petrus waa ayayaa da ikiyoo yago bagee kaa pe-baasi naadi okoo me ometaa see opee to ma doodoota etaa da kaa yadogeamaagea.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Yerusalem magaa geboo da kaa bagee miya ikiyoo meanta bagee yuwa ma, paa yago bagee yuwa ma uduma yadogeamaagea. Okoo kuwa agiyoo uduma yataa kiyaabuukea.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Kuwa kaboo da Ebo Imam ma, waa ma enaataa Saduki kaa bagee yuwa ma okoo me Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa okoo yaato mée eebaa peedaakea kuwa be.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Okoo me kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa peneata kaama ebo mee digiyoo ee yiba dogeamaagea.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Digiyoo ee yiba dogeamaata toomuu naadi digiyoo takiinega. Daatooyiba yaato Tuhan paagoo kaama malaikat bagee ena mee digiyoo ee yiba koogo eseemaagi. Kene moneewaagea kiya kene yakabataata kaama yoo da kaa koogo eepeegi.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Wa me okoo asiino, "Eto ko ikii peedoota Ogatamee me ee to kaa peemaata kaama kuwa mée daamaa tuyaabuu siwoo siyaa menaa kuwa pe-eewegaai" see asigi.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Kisee asigi naadi peedoota keno awega see kaboo Ogatamee me ee kaa peemaata kaama kiyoo topea bagee yuwa tupi-maneekea.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Peedoota digiyoo ee yiba seemegea ko ewo. Toono taa naadi metaki ebo bagee paagoo peemaata kaama asiino,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 "Inii digiyoo ee yiba peemaata kaama deeyaa naaki okoo toono taa, ewo. Kene uduma daamaa muntaata topa, diitoo taa see bagee miya kiyoo toomuu taakea kiya toono taa" see asegea.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kuwa menaa yuwa Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo ma, Israel kaa ebo-ebo yuwa ma okoo uduma yaai. "Mee kaasee agiyoo ya? Kaasee ukuwaaniipa naa ya?" dimi nagimegea.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Kuwa kaboo da mée waa ena meemaata kaama asiino, "Ikii me digiyoo ee yiba dogeamaamea bagee kuwa eto kiipaa Ogatamee me ee kaa mée topetaakea, pe-dii" see asigi.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Kiyoo kaama Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo ma, apanaa diitoo taa see bagee ma okoo peedoota Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa paagoo peemaata kaama peneasegea. Kiyoo mena yiitoo taakea bagee yuwa me oma kamu mée wugiipea yoka naadi omaago ma se peneasegea. Badaa maadoota ebo bagee paagoo eepeegea.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Eepeemaagea kaboo Ebo Imam me asiino,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 "Ei, inii me ikii 'Kuwa Yesus kaa menaa kuwa se topenaa taai' see kiseme kiya mée yayiino taa. Yerusalem magaa kaa bagee uduma ipi kiyaagea yaai. Bedaa Yesus mee 'Yahudi kaa ebo yuwa me booyaamea yoka' see mée yaweganaakea menaa kuwa miya be keekee" see asigi.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Kiya Petrus ma, mena yadoonaa see bagee apanaa yuwa ma okoo me asiino, "Ikii me mée asegea menaa kuwa mée me menaa too. Inii Ogatamee me menaa yayiino kuwa too gaano pedeo naadi kisege.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ikii me Yesus mee piya bokoo to kaa booyaamea kiya inii me bagee yuwa me idukaa kaama yaapaagee siwoo seta Mée Ogatamee Wa me aya andoo peeyaami.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Mee Mée mee ko Ogatamee me Wa me dagi yagaa yaato asii-sege see yoo kiyoo mumo magaakee Mée kiyaami, bedaa inii Israel bagee yuwa inii me pedeo yuwa ekeata kaama Wa me epa mée yaekeasiino see naadi Waa inii daba mée daagimaa peeyaano Mée kiyaami.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kuwa ukuwaaniyaabuu seta yuwa uduma inii miya deeta kaama yaweganaake, Roh Kudus me kisee miya mée paagoo ase-manee segeeki. Roh mee Ogatamee me menaa daamaa yayeetaa see bagee yuwa paagoo maniyaa yoka" see asigi.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kuwa ebo bagee yuwa me Petrus me menaa yeeta kaama esee be kaa okoo patamaano see kookea
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 kiya kuwa mena pekataa see bagee yupii Parisi kaa eboo ena ekaa da ko Gamaliel mee tupi. Waa ko Musa me menaa mée topetaa see mée to, mée uduma me waa ebo ekee see mée. Waa yiinaageeta kaama asiino, "Kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa yoo da kaa peenaa eepooi" see asigi.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Yoo da kaa eepeanegea see kaboo Wa me kuwa mena pekataa see bagee yuwa asiino, "Israel bagee yuwa, daamaa nayeeweei. Ikii me kuwa bagee yuwa yaukuwaano see agiyoo kuwa daamaa gaagaa taai.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Eto kuwa bagee kuwa mokoo idukaa miya kisee bagee agoo, kuwa ko aii kisee mée ena ekaa da ko Teudas wa me 'Anii ebo bagee yoka' see wegataa see mée kemaata mée maamaa eebaa, empat ratus waa naa wa sekaataa peenaa semea. Kiya waa booyaata kaama wodoo wa sekaataa bagee uduma wodeda-peeda semea, wa me menaa miya aii kisee yawisintaamea.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Bedaa kiyoo kaama aii kisee mée ena miya agoo, ekaa da ko Yudas, Galilea wee kaa mée ena. Mée ekaa yuwa uduma kapoge kaa maageemi kaboo da taa ko wa me menaa weganaa naadi mée noonaa wa sekaataa peenaa semea. Waa miya booyaata kaama wa sekaataa bagee uduma miya wodeda-peeda semea.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Eto ko kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee kuwa miya kisee kiyaa yoka emaa se wugii, kisee-kisee se ukuwaai. Okoo me menaa ma, okoo me gaanaa, peenaa see yuwa ma kuwa manii to ko aii mée kaa too gaayu ko kuwa uduma ketaa-ketaa taapa
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 kiya manii to ko Ogatamee kaa gaayu ko ikii okoo me menaa se weganaasi naadi taameekee agiyoo ena ma se ukuwamaayaa. Ikii Ogatamee ma aawisii naadi Waa ma yape bagee kiyaa yoka daamaa gaagaa taai" see asigi. Wa me menaa kuwa kiyoo yiitookea bagee yuwa daamaa yoka see gaata kaama
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 okoo me "Kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ee yiba eemeei" see asegea. Eemeemaagea kaboo "Kuwa bagee yuwa pepeaduu me dakamaai" see asegea. Dakamemaata kaama okoo paagoo omaago ma asiino, "Eto kaama wodoo Yesus kaa menaa kuwa ekeata Wa ekaa da se weganaa taai" see aseta kaama daba peeyaagea.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Okoo kuwa mena pekataa see bagee yuwa paagoo mena wegamaata kaama ee kaa peetaaka too aawegaa sepegeekea menaa ko "Kuwa bagee yuwa me kisee mée dakamegea, kisee mée ekeasegea kuwa daamao. Yesus Wa too ebo, inii peedi kiya Yesus ekaa ebo kisi naadi inii kaa mée yaukuwaanega agiyoo yoka kiiboo, paamee" see ede ma, ede ma sepegeekea.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Egapii gakata okoo Ogatamee me ee kaa miya, okoo me ee yuwa kaa miya Yesus me menaa mée yuwa topenaakea, bedaa "Yesus mee ko Ebo Kristus see wegawoo seta Mée mee yoka" see menaa kuwa miya weganaakea, kisee too koo senaa segee seta.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.