Atos 5
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Kuwa bagee yuwa kisee daamaa ukuwageekea kiya mée ena ekaa da ko Ananias tupi. Wa me apii Sapira ma ekea me maga okogoo to naa apanaa bagee me edaata kaama kepe masegea.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Kuwa kepee yuwa noonaa paimee me enaa taano yoka naadi kaama koogo maataagi. Apanaa yuwa doodoota Yesus me menaa yadoonaa see bagee paagoo pe-ekeasigi. Wa me deebaa sipi kuwa apii to miya ipi.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Petrus me asiino, "Ananias, wae. Iblis me aa dimi mena kapesee kiyaata kaama a me Roh Kudus deebaa taano see agiyoo mee kaasee kaa naa ya? Aa kepe noonaa yaato koogo maataage kuwa kaasee kaa ya?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Mee maga okogoo to mee petamanii a me kepe masiino taa kaboo a me magaa too see kuwa mikee, se maa? Kepe maseta kaama kuwa masepe kepee kuwa miya a me kepee too, se maa? Mikee, a me kepee yoka a me ede kiyaa agiyoo pe-edaano miya daamaa yoka kaasee kaa mee pedeo agiyoo ukuwape? A me deebaa taano see agiyoo mee ko inii mée deebaa siyaa agiyoo se kiya a me Ogatamee mee deebaa taano see naadi koo sepe" see asigi.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananias kuwa menaa yeemaata kaama magaa da kaa kisee ki bekea eseanigi ye gaayaa naaki boogi. Kuwa menaa yeegea bagee yuwa uduma esee wedaagea.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Boogi naadi kaama egaanaa noonaa megea. Bootaa da bebenataata kaama doogea, ogo maataagea.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Egaaniino taa kaboo keno wedo waa naa toomaata kaama apimee mega. Paimee boopi see kuwa ewo.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Meemaaga kaboo Petrus me asiino, "Maga kaa kepee ko ekea kisuwa kuwa too masepea ye?" asigi naaki "Mikee, kisuwa masepe" see asega.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Petrus me asiino, "Ekea kaasee kaa Tuhan me Roh me mée se nekeeniipi naadi deebaa taano see koo sepea ya? A me pai to ogo maapea bagee kenee to taa megea. A bootaa da miya kadogaanakea" asetaagi naaki
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 kisee ki apii to magaa da kaa bekea eseanega ye gaayaa naaki booga. Egaanaa yuwa meemaata kaama bedaa api bootaa da doodoota paimee ogo maapea yoo pe-maataagea.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kuwa me kemaata kaama Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ma, apanaa aii yeegea bagee yuwa miya uduma esee weda kegea.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa me Yesus mikee gaasi naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo miya maamaa eebaa ukuwaaniyaabuu segeekea. Kuwa kaboo da Yesus mikee gaayaa bagee uduma Ogatamee me ee to kaa, Salomo see ee bapi yaato peegee see etaa da kaa kiyoo kutumeeii segeekea.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Apanaa bagee yuwa me okoo ma epo toono kuwa wedaagea kiya okoo daamaa bagee yoka naadi ebo ekeasegea.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Umiwoo, toowoo naadi Yesus mikee gaayaa bagee mée eebaa, paayogaa miya, api miya eebaa kedaaka.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa me dimi nagii-nagii agiyoo ukuwanaakea kaboo Petrus waa ayayaa da ikiyoo yago bagee kaa pe-baasi naadi okoo me ometaa see opee to ma doodoota etaa da kaa yadogeamaagea.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Yerusalem magaa geboo da kaa bagee miya ikiyoo meanta bagee yuwa ma, paa yago bagee yuwa ma uduma yadogeamaagea. Okoo kuwa agiyoo uduma yataa kiyaabuukea.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kuwa kaboo da Ebo Imam ma, waa ma enaataa Saduki kaa bagee yuwa ma okoo me Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa okoo yaato mée eebaa peedaakea kuwa be.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Okoo me kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa peneata kaama ebo mee digiyoo ee yiba dogeamaagea.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Digiyoo ee yiba dogeamaata toomuu naadi digiyoo takiinega. Daatooyiba yaato Tuhan paagoo kaama malaikat bagee ena mee digiyoo ee yiba koogo eseemaagi. Kene moneewaagea kiya kene yakabataata kaama yoo da kaa koogo eepeegi.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Wa me okoo asiino, "Eto ko ikii peedoota Ogatamee me ee to kaa peemaata kaama kuwa mée daamaa tuyaabuu siwoo siyaa menaa kuwa pe-eewegaai" see asigi.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Kisee asigi naadi peedoota keno awega see kaboo Ogatamee me ee kaa peemaata kaama kiyoo topea bagee yuwa tupi-maneekea.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Peedoota digiyoo ee yiba seemegea ko ewo. Toono taa naadi metaki ebo bagee paagoo peemaata kaama asiino,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 "Inii digiyoo ee yiba peemaata kaama deeyaa naaki okoo toono taa, ewo. Kene uduma daamaa muntaata topa, diitoo taa see bagee miya kiyoo toomuu taakea kiya toono taa" see asegea.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Kuwa menaa yuwa Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo ma, Israel kaa ebo-ebo yuwa ma okoo uduma yaai. "Mee kaasee agiyoo ya? Kaasee ukuwaaniipa naa ya?" dimi nagimegea.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Kuwa kaboo da mée waa ena meemaata kaama asiino, "Ikii me digiyoo ee yiba dogeamaamea bagee kuwa eto kiipaa Ogatamee me ee kaa mée topetaakea, pe-dii" see asigi.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Kiyoo kaama Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo ma, apanaa diitoo taa see bagee ma okoo peedoota Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa paagoo peemaata kaama peneasegea. Kiyoo mena yiitoo taakea bagee yuwa me oma kamu mée wugiipea yoka naadi omaago ma se peneasegea. Badaa maadoota ebo bagee paagoo eepeegea.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Eepeemaagea kaboo Ebo Imam me asiino,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 "Ei, inii me ikii 'Kuwa Yesus kaa menaa kuwa se topenaa taai' see kiseme kiya mée yayiino taa. Yerusalem magaa kaa bagee uduma ipi kiyaagea yaai. Bedaa Yesus mee 'Yahudi kaa ebo yuwa me booyaamea yoka' see mée yaweganaakea menaa kuwa miya be keekee" see asigi.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Kiya Petrus ma, mena yadoonaa see bagee apanaa yuwa ma okoo me asiino, "Ikii me mée asegea menaa kuwa mée me menaa too. Inii Ogatamee me menaa yayiino kuwa too gaano pedeo naadi kisege.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ikii me Yesus mee piya bokoo to kaa booyaamea kiya inii me bagee yuwa me idukaa kaama yaapaagee siwoo seta Mée Ogatamee Wa me aya andoo peeyaami.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Mee Mée mee ko Ogatamee me Wa me dagi yagaa yaato asii-sege see yoo kiyoo mumo magaakee Mée kiyaami, bedaa inii Israel bagee yuwa inii me pedeo yuwa ekeata kaama Wa me epa mée yaekeasiino see naadi Waa inii daba mée daagimaa peeyaano Mée kiyaami.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Kuwa ukuwaaniyaabuu seta yuwa uduma inii miya deeta kaama yaweganaake, Roh Kudus me kisee miya mée paagoo ase-manee segeeki. Roh mee Ogatamee me menaa daamaa yayeetaa see bagee yuwa paagoo maniyaa yoka" see asigi.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Kuwa ebo bagee yuwa me Petrus me menaa yeeta kaama esee be kaa okoo patamaano see kookea
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 kiya kuwa mena pekataa see bagee yupii Parisi kaa eboo ena ekaa da ko Gamaliel mee tupi. Waa ko Musa me menaa mée topetaa see mée to, mée uduma me waa ebo ekee see mée. Waa yiinaageeta kaama asiino, "Kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa yoo da kaa peenaa eepooi" see asigi.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Yoo da kaa eepeanegea see kaboo Wa me kuwa mena pekataa see bagee yuwa asiino, "Israel bagee yuwa, daamaa nayeeweei. Ikii me kuwa bagee yuwa yaukuwaano see agiyoo kuwa daamaa gaagaa taai.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Eto kuwa bagee kuwa mokoo idukaa miya kisee bagee agoo, kuwa ko aii kisee mée ena ekaa da ko Teudas wa me 'Anii ebo bagee yoka' see wegataa see mée kemaata mée maamaa eebaa, empat ratus waa naa wa sekaataa peenaa semea. Kiya waa booyaata kaama wodoo wa sekaataa bagee uduma wodeda-peeda semea, wa me menaa miya aii kisee yawisintaamea.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Bedaa kiyoo kaama aii kisee mée ena miya agoo, ekaa da ko Yudas, Galilea wee kaa mée ena. Mée ekaa yuwa uduma kapoge kaa maageemi kaboo da taa ko wa me menaa weganaa naadi mée noonaa wa sekaataa peenaa semea. Waa miya booyaata kaama wa sekaataa bagee uduma miya wodeda-peeda semea.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Eto ko kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee kuwa miya kisee kiyaa yoka emaa se wugii, kisee-kisee se ukuwaai. Okoo me menaa ma, okoo me gaanaa, peenaa see yuwa ma kuwa manii to ko aii mée kaa too gaayu ko kuwa uduma ketaa-ketaa taapa
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 kiya manii to ko Ogatamee kaa gaayu ko ikii okoo me menaa se weganaasi naadi taameekee agiyoo ena ma se ukuwamaayaa. Ikii Ogatamee ma aawisii naadi Waa ma yape bagee kiyaa yoka daamaa gaagaa taai" see asigi. Wa me menaa kuwa kiyoo yiitookea bagee yuwa daamaa yoka see gaata kaama
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 okoo me "Kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ee yiba eemeei" see asegea. Eemeemaagea kaboo "Kuwa bagee yuwa pepeaduu me dakamaai" see asegea. Dakamemaata kaama okoo paagoo omaago ma asiino, "Eto kaama wodoo Yesus kaa menaa kuwa ekeata Wa ekaa da se weganaa taai" see aseta kaama daba peeyaagea.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Okoo kuwa mena pekataa see bagee yuwa paagoo mena wegamaata kaama ee kaa peetaaka too aawegaa sepegeekea menaa ko "Kuwa bagee yuwa me kisee mée dakamegea, kisee mée ekeasegea kuwa daamao. Yesus Wa too ebo, inii peedi kiya Yesus ekaa ebo kisi naadi inii kaa mée yaukuwaanega agiyoo yoka kiiboo, paamee" see ede ma, ede ma sepegeekea.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Egapii gakata okoo Ogatamee me ee kaa miya, okoo me ee yuwa kaa miya Yesus me menaa mée yuwa topenaakea, bedaa "Yesus mee ko Ebo Kristus see wegawoo seta Mée mee yoka" see menaa kuwa miya weganaakea, kisee too koo senaa segee seta.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.