Atos 5
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Kuwa bagee yuwa kisee daamaa ukuwageekea kiya mée ena ekaa da ko Ananias tupi. Wa me apii Sapira ma ekea me maga okogoo to naa apanaa bagee me edaata kaama kepe masegea.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Kuwa kepee yuwa noonaa paimee me enaa taano yoka naadi kaama koogo maataagi. Apanaa yuwa doodoota Yesus me menaa yadoonaa see bagee paagoo pe-ekeasigi. Wa me deebaa sipi kuwa apii to miya ipi.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Petrus me asiino, "Ananias, wae. Iblis me aa dimi mena kapesee kiyaata kaama a me Roh Kudus deebaa taano see agiyoo mee kaasee kaa naa ya? Aa kepe noonaa yaato koogo maataage kuwa kaasee kaa ya?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Mee maga okogoo to mee petamanii a me kepe masiino taa kaboo a me magaa too see kuwa mikee, se maa? Kepe maseta kaama kuwa masepe kepee kuwa miya a me kepee too, se maa? Mikee, a me kepee yoka a me ede kiyaa agiyoo pe-edaano miya daamaa yoka kaasee kaa mee pedeo agiyoo ukuwape? A me deebaa taano see agiyoo mee ko inii mée deebaa siyaa agiyoo se kiya a me Ogatamee mee deebaa taano see naadi koo sepe" see asigi.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananias kuwa menaa yeemaata kaama magaa da kaa kisee ki bekea eseanigi ye gaayaa naaki boogi. Kuwa menaa yeegea bagee yuwa uduma esee wedaagea.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Boogi naadi kaama egaanaa noonaa megea. Bootaa da bebenataata kaama doogea, ogo maataagea.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Egaaniino taa kaboo keno wedo waa naa toomaata kaama apimee mega. Paimee boopi see kuwa ewo.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Meemaaga kaboo Petrus me asiino, "Maga kaa kepee ko ekea kisuwa kuwa too masepea ye?" asigi naaki "Mikee, kisuwa masepe" see asega.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Petrus me asiino, "Ekea kaasee kaa Tuhan me Roh me mée se nekeeniipi naadi deebaa taano see koo sepea ya? A me pai to ogo maapea bagee kenee to taa megea. A bootaa da miya kadogaanakea" asetaagi naaki
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 kisee ki apii to magaa da kaa bekea eseanega ye gaayaa naaki booga. Egaanaa yuwa meemaata kaama bedaa api bootaa da doodoota paimee ogo maapea yoo pe-maataagea.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kuwa me kemaata kaama Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ma, apanaa aii yeegea bagee yuwa miya uduma esee weda kegea.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa me Yesus mikee gaasi naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo miya maamaa eebaa ukuwaaniyaabuu segeekea. Kuwa kaboo da Yesus mikee gaayaa bagee uduma Ogatamee me ee to kaa, Salomo see ee bapi yaato peegee see etaa da kaa kiyoo kutumeeii segeekea.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Apanaa bagee yuwa me okoo ma epo toono kuwa wedaagea kiya okoo daamaa bagee yoka naadi ebo ekeasegea.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Umiwoo, toowoo naadi Yesus mikee gaayaa bagee mée eebaa, paayogaa miya, api miya eebaa kedaaka.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa me dimi nagii-nagii agiyoo ukuwanaakea kaboo Petrus waa ayayaa da ikiyoo yago bagee kaa pe-baasi naadi okoo me ometaa see opee to ma doodoota etaa da kaa yadogeamaagea.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Yerusalem magaa geboo da kaa bagee miya ikiyoo meanta bagee yuwa ma, paa yago bagee yuwa ma uduma yadogeamaagea. Okoo kuwa agiyoo uduma yataa kiyaabuukea.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Kuwa kaboo da Ebo Imam ma, waa ma enaataa Saduki kaa bagee yuwa ma okoo me Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa okoo yaato mée eebaa peedaakea kuwa be.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Okoo me kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa peneata kaama ebo mee digiyoo ee yiba dogeamaagea.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Digiyoo ee yiba dogeamaata toomuu naadi digiyoo takiinega. Daatooyiba yaato Tuhan paagoo kaama malaikat bagee ena mee digiyoo ee yiba koogo eseemaagi. Kene moneewaagea kiya kene yakabataata kaama yoo da kaa koogo eepeegi.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Wa me okoo asiino, "Eto ko ikii peedoota Ogatamee me ee to kaa peemaata kaama kuwa mée daamaa tuyaabuu siwoo siyaa menaa kuwa pe-eewegaai" see asigi.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Kisee asigi naadi peedoota keno awega see kaboo Ogatamee me ee kaa peemaata kaama kiyoo topea bagee yuwa tupi-maneekea.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Peedoota digiyoo ee yiba seemegea ko ewo. Toono taa naadi metaki ebo bagee paagoo peemaata kaama asiino,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 "Inii digiyoo ee yiba peemaata kaama deeyaa naaki okoo toono taa, ewo. Kene uduma daamaa muntaata topa, diitoo taa see bagee miya kiyoo toomuu taakea kiya toono taa" see asegea.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kuwa menaa yuwa Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo ma, Israel kaa ebo-ebo yuwa ma okoo uduma yaai. "Mee kaasee agiyoo ya? Kaasee ukuwaaniipa naa ya?" dimi nagimegea.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Kuwa kaboo da mée waa ena meemaata kaama asiino, "Ikii me digiyoo ee yiba dogeamaamea bagee kuwa eto kiipaa Ogatamee me ee kaa mée topetaakea, pe-dii" see asigi.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Kiyoo kaama Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo ma, apanaa diitoo taa see bagee ma okoo peedoota Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa paagoo peemaata kaama peneasegea. Kiyoo mena yiitoo taakea bagee yuwa me oma kamu mée wugiipea yoka naadi omaago ma se peneasegea. Badaa maadoota ebo bagee paagoo eepeegea.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Eepeemaagea kaboo Ebo Imam me asiino,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 "Ei, inii me ikii 'Kuwa Yesus kaa menaa kuwa se topenaa taai' see kiseme kiya mée yayiino taa. Yerusalem magaa kaa bagee uduma ipi kiyaagea yaai. Bedaa Yesus mee 'Yahudi kaa ebo yuwa me booyaamea yoka' see mée yaweganaakea menaa kuwa miya be keekee" see asigi.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Kiya Petrus ma, mena yadoonaa see bagee apanaa yuwa ma okoo me asiino, "Ikii me mée asegea menaa kuwa mée me menaa too. Inii Ogatamee me menaa yayiino kuwa too gaano pedeo naadi kisege.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ikii me Yesus mee piya bokoo to kaa booyaamea kiya inii me bagee yuwa me idukaa kaama yaapaagee siwoo seta Mée Ogatamee Wa me aya andoo peeyaami.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Mee Mée mee ko Ogatamee me Wa me dagi yagaa yaato asii-sege see yoo kiyoo mumo magaakee Mée kiyaami, bedaa inii Israel bagee yuwa inii me pedeo yuwa ekeata kaama Wa me epa mée yaekeasiino see naadi Waa inii daba mée daagimaa peeyaano Mée kiyaami.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Kuwa ukuwaaniyaabuu seta yuwa uduma inii miya deeta kaama yaweganaake, Roh Kudus me kisee miya mée paagoo ase-manee segeeki. Roh mee Ogatamee me menaa daamaa yayeetaa see bagee yuwa paagoo maniyaa yoka" see asigi.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kuwa ebo bagee yuwa me Petrus me menaa yeeta kaama esee be kaa okoo patamaano see kookea
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 kiya kuwa mena pekataa see bagee yupii Parisi kaa eboo ena ekaa da ko Gamaliel mee tupi. Waa ko Musa me menaa mée topetaa see mée to, mée uduma me waa ebo ekee see mée. Waa yiinaageeta kaama asiino, "Kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa yoo da kaa peenaa eepooi" see asigi.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Yoo da kaa eepeanegea see kaboo Wa me kuwa mena pekataa see bagee yuwa asiino, "Israel bagee yuwa, daamaa nayeeweei. Ikii me kuwa bagee yuwa yaukuwaano see agiyoo kuwa daamaa gaagaa taai.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Eto kuwa bagee kuwa mokoo idukaa miya kisee bagee agoo, kuwa ko aii kisee mée ena ekaa da ko Teudas wa me 'Anii ebo bagee yoka' see wegataa see mée kemaata mée maamaa eebaa, empat ratus waa naa wa sekaataa peenaa semea. Kiya waa booyaata kaama wodoo wa sekaataa bagee uduma wodeda-peeda semea, wa me menaa miya aii kisee yawisintaamea.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Bedaa kiyoo kaama aii kisee mée ena miya agoo, ekaa da ko Yudas, Galilea wee kaa mée ena. Mée ekaa yuwa uduma kapoge kaa maageemi kaboo da taa ko wa me menaa weganaa naadi mée noonaa wa sekaataa peenaa semea. Waa miya booyaata kaama wa sekaataa bagee uduma miya wodeda-peeda semea.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Eto ko kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee kuwa miya kisee kiyaa yoka emaa se wugii, kisee-kisee se ukuwaai. Okoo me menaa ma, okoo me gaanaa, peenaa see yuwa ma kuwa manii to ko aii mée kaa too gaayu ko kuwa uduma ketaa-ketaa taapa
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 kiya manii to ko Ogatamee kaa gaayu ko ikii okoo me menaa se weganaasi naadi taameekee agiyoo ena ma se ukuwamaayaa. Ikii Ogatamee ma aawisii naadi Waa ma yape bagee kiyaa yoka daamaa gaagaa taai" see asigi. Wa me menaa kuwa kiyoo yiitookea bagee yuwa daamaa yoka see gaata kaama
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 okoo me "Kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa ee yiba eemeei" see asegea. Eemeemaagea kaboo "Kuwa bagee yuwa pepeaduu me dakamaai" see asegea. Dakamemaata kaama okoo paagoo omaago ma asiino, "Eto kaama wodoo Yesus kaa menaa kuwa ekeata Wa ekaa da se weganaa taai" see aseta kaama daba peeyaagea.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Okoo kuwa mena pekataa see bagee yuwa paagoo mena wegamaata kaama ee kaa peetaaka too aawegaa sepegeekea menaa ko "Kuwa bagee yuwa me kisee mée dakamegea, kisee mée ekeasegea kuwa daamao. Yesus Wa too ebo, inii peedi kiya Yesus ekaa ebo kisi naadi inii kaa mée yaukuwaanega agiyoo yoka kiiboo, paamee" see ede ma, ede ma sepegeekea.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Egapii gakata okoo Ogatamee me ee kaa miya, okoo me ee yuwa kaa miya Yesus me menaa mée yuwa topenaakea, bedaa "Yesus mee ko Ebo Kristus see wegawoo seta Mée mee yoka" see menaa kuwa miya weganaakea, kisee too koo senaa segee seta.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.