Atos 2
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Pentakosta naagoo Yesus mikee gaayaa bagee okoo uduma ee ena kaa kutuu semaata
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 toomuu taaka too ko taka ena epoo to kaa kaama tukuu damaa to esega, yiino ebo, ebo boo tukuu see see okoo topea ee yiba uduma seemega.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Kuwa kaboo da biyaa gada see see agiyoo kuwa eseanega, dabegea da keenda see agiyoo. Wudidaa naadi kiyoo topea bagee yuwa mée ena-ena okoo kaa peaneeka.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Roh Kudus mee kuwa bagee yuwa yiba esee-awedaa naadi kaama okoo uduma apanaa tomaa kaa bagee me menaa ipi kedaakea, Roh pesee kaa mena tomaa-tomaa yuwa kaa wegataakea.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Kuwa kaboo da Yahudi bagee mée eebaa okoo kiyoo-kiyoo maga uduma kaa kaama Yerusalem magaa kaa meemaaii naadi kiyoo omegeekea. Okoo Ogatamee me menaa ipiipi yadeetaa see bagee yuwa.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Okoo mée eebaa mee tukuu damaa to mee kaasee agiyoo naadi moga peedoota mee ee kaa peemaagea naaki kiyoo topea bagee yuwa me wa me menaa kaa, wa me menaa kaa wegataakea see yeegea. Okoo dimi nagimegea.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Okoo dimi nagimeamoo naadi kaama aasee taano, "Kuwa uduma Galilea wee kaa bagee, se maa?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Kiya inii me menaa gakata okoo ipi kaa wegataakea yaai, mee kaasee agiyoo ya?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Inii ko noonaa Partia magaa kaa bagee, noonaa Media bagee, noonaa Elam bagee, noonaa Mesopotamia bagee, noonaa Yudea wee kaa bagee, noonaa Kapadokia bagee, noonaa Pontus bagee, noonaa Asia bagee,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 noonaa Prigia bagee, noonaa Pampilia bagee, noonaa Mesir bagee, noonaa Libia magaa kaa Kirene bagee, noonaa miya Roma magaa kaa kaama mepea bagee,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 noonaa Kreta bagee, noonaa Arab bagee. Inii noonaa Yahudi bagee, noonaa apanaa tomaa kaa bagee kiya Ogatamee yaapaagee see bagee yuwa. Inii mena tomaa-tomaa maamaa eebaa kiya okoo kisee inii ena me, ena me menaa kaa wegataakea. Okoo Ogatamee me omaago ma ukuwagee seta agiyoo wegaaiikea kuwa inii daamaa yeegea.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Yaai, mee kaasee agiyoo naa ya?" see menaa aaseekea.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Kiya apanaa bagee yuwa me wisineekee kaa asiino, "Okoo anggur poo uwoo maamaa noomaata kaama boomagaa see kaa wegataakea see deega" see asegea.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Kuwa kaboo da Petrus mee Yesus me menaa yadoonaa see bagee gaasi ma ena kuwa ma enaataa yiinaageeta kaama wa me wegaano, "Ei, ikii Yahudi bagee ma, Yerusalem magaa kaa bagee miya ikii uduma kuwa ukuwadaaka agiyoo yuwa daamaa nekeensea yoka ni me menaa nayiitoo taai.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ikii me gaano, 'Okoo anggur poo uwoo maamaa noomaata kaama boomagaa see kaa wegataakea menaa too' see se ke. Eto pedeo komaa yaato, keno iyee see kaboo, poo uwoo se notaa see kaboo yoka
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 uwo noomaata boomagaa see kaa se kiya idukaa nabi Yoel me ebeamaata menaa ena wegawoo naadi kaama eto kiipaa uwa daaga yoo. Wa me menaa mee ko kisee:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 'Ogatamee me wegaano, "Epeekaa wodopasi yaato
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Wodopasi yaato Ni me agiyoo naokagee see bagee yuwa, paayogaa miya, api miya okoo uduma kaa
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Asiyoo epoo to yaato miya Anii dimi nagii-nagii see agiyoo agoo kiyaabuu taata,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Kenoo to mee digiyoo takiiniita,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kuwa kaboo da Tuhan nao naadi mena naugiyaa bagee uduma daba daagimaa peeyaabuu taata" see aseta'
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Eto ko Israel bagee yuwa, ikii nayiitoo taai. Yesus mee, Nazaret magaa kaa Mée mee Ogatamee me pesee kiyaata kaama ikii me 'Mee ko Ogatamee me isiyaata Mée to ii' see kuwa nekeensea naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo maamaa eebaa ikii paagoo ukuwanaa segee simi. Kuwa uduma ikii miya ipi.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Yesus mee Waa aii kisee boomi se kiya idukaa ko 'Kisee bogaatagi, kisee booyaatagea' see kuwa Ogatamee me ebeataata. Apanaa tomaa kaa bagee yuwa ma ikii epo enaataa kisee Yesus peneata piya bokoo to kaa booyaamea
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 kiya Waa boota kaama kisee eke see kuwa ko taa, iyo. Kuwa bogaano yaato pesee da kuwa Ogatamee me yataa kiyaata aya andoo peeyaami.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Mikee, idukaa Daud me Yesus kaa wegawoo seta menaa ena mee ko kisee:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Anii daamaa umiwoo, toowoo taano etaa da mee A me nadeeyaage,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 See kuwa mée yogaa yuwa eto ko kuwa inii awee da kaa nekeeniino menaa kuwa kiiwegaanaka, mee ko kisee: Kuwa idukaa inii ma tomaa kaa mée Daud wa me ebeamaata menaa kiya ukuwaaniino yaato kuwa waa ekaato kaa se. Waa idukaa mikee boomaata kaama wa bootaa da ogo maata yoo amoo maa kaa topa. Wa me maa to mikee dabeta yoka kuwa 'Ni me boota maa to se dabiipa' see wegata menaa kuwa Daud waa ekaato kaa menaa se.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Daud waa nabi bagee yoka ukuwaaniino yaato kuwa apanaa bagee kaa yadoowoosi naadi menaa ebeamaata. Mee ko idukaa Ogatamee me Daud aseta menaa ko 'Taa ma taa a me asii-kaba-kaba bagee ena mee Waa miya aa see see Ani me ebo tuyaata, Anii kisee se kaukuwaano ko daa' see aseta.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Kisee aseta kemaata Daud me gaano, 'Kuwa menaa kuwa ko Ebo Kristus kaa menaa yoka Waa boota kaama aya andoo pootagi ii' see nekeenta kaama kuwa menaa ebeamaata. Ogatamee me Ebo Kristus mee boota kaama boota bagee toogee yoo ekeasiino taa, Wa bootaa da miya dabiino taa see kuwa idukaa kaama Daud waa ipi kemaata kuwa menaa yuwa ebeamaata.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Mee Yesus mee mikee boomaata kaama Ogatamee me aya andoo peeyaami see kuwa inii deeme.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Waa asiyoo epoo to wodoo pakaamaata kaama Ogatamee me Wa me dagi yagaa yaato esee ebo tuyaami. Idukaa Ogatamee me Yesus asiino, 'Roh Kudus mee epeekaa mée paagoo isiyaata' see aseta kuwa me Yesus me Roh mee inii kaa mée yakabagekomeegi. Eto kuwa ikii me yeetaa, deetaa see agiyoo kuwa mee kaama too.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Daud waa epoo to wodoo pakaano taa yoka kuwa menaa kuwa waa ekaato kaa menaa se. Daud me yawegawoo seta menaa ena mee ko kisee:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Aa ma yape kiyaa bagee yuwa kuwa Ani me daba, peedi kaekeata A me badoo da miyoo taa kaekeasiita" see aseta' see menaa ebeamaata. Mzm 110:1
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Kisee kemaata ikii daamaa nekeenii: Yesus mee, ikii me piya bokoo to kaa paku wugitaata Mée mee, Ogatamee me Wa too wigintaata Mée Tuhan, Ebo Kristus mee ebo tuyaagi ii see kuwa Israel bagee ikii uduma daamaa nekeensea naadi kiiwegaga" see asigi.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Kuwa menaa yiitookea bagee yuwa esee dimi boodi, gaagaa ebo kegea. "Yaai, inii eto kaasee ukuwaakee daamaa naa ya?" see asegea naaki
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petrus me asiino, "Ikii mée gakata ikii me pedeo yuwa uduma Ogatamee me epa kiekeasi yoka ikii kuwa uduma ekeata Waa ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai, bedaa Yesus Kristus ekaa yiba uwo tukumaai. Mee kaama Ogatamee me inii aii mée maniyaa Mée Roh Kudus mee ikii daamaa aii masiipea.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ogatamee me 'Roh mee kiniita' see mée asimi yoka eto ko ikii ma, ikii me asii-kaba-kaba bagee yuwa ma, beesekaa toogee siyaa bagee miya ikii uduma, inii epoo Mée Tuhan Ogatamee Wa me Ni paagoo nameei see asiipi bagee yuwa uduma paagoo Roh mee maniipi" see asigi.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Bedaa Petrus me apanaa gaamaasi naadi menaa eebaa miya eewegagi, kuwa ko kisee: "Eto begaa kaa bagee kuwa dimi pedeo yoka ikii okoo ma enaataa se kipedeo kiyaasi yoka okoo me iyee-payee kuwa wisintagaai" see maamaa asigi.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Kiyoo kaama wa me menaa mikee nao naadi dimi yiba awegea bagee yuwa uduma uwo tukumegea. Kuwa bagee egataayaa naaki mée tiga ribu. Apanaa mikee gaamea bagee ma aatabi siyaa naaki mee asii mée eebaa.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Okoo uduma ena dimii, ena menaa kaa too omegee, toogeekea. Yesus me menaa yadoonaa see bagee okoo me mée topegee seta menaa yuwa okoo daamaa yayeegee, roti magu kabataata epo noogee, sembahyang epo koo segee, kisee epo ukuwagee see.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa me Yesus mikee nao see gaasi naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo miya maamaa eebaa ukuwayaabuu naadi kaama mée uduma dimi nagimegee see too.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Yesus mikee gaayaa bagee yuwa okoo ena dimii, ena menaa kaa too omegee, toogee naadi kaama kabu see bagee peenaa ma taa, okoo me agiyoo-pagiyoo uduma epo agiyoo too see gaataa see.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Agiyoo yago bagee yuwa me kepe taa see bagee kepe maniino see naadi kaama okoo me agiyoo ena waa naa ekaa montaa. Kuwa masiyaa kepee yuwa kepe taa bagee goo-maneeyu, kisee aaukuwanaa segee see bagee yuwa.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Okoo egapii gakata Ogatamee me ee kaa miya kutuu segee see, bedaa okoo me omegee see ee kaa miya kutuu segee naadi kaama ede ma, ede ma naano agiyoo epo noogee taa see. Egaa ena waa ena me ee kaa, egaa ena waa ena me ee kaa dimi peedi kaa kisee too epo enaataa agiyoo noogee segee see,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 okoo Ogatamee mee epo enaataa yaapaagee see, okoo kisee ukuwanaa segee see. Kuwa me kaama apanaa bagee me kuwa daamaa bagee yoka naadi epa kegea. Egapii gakata Yesus mikee gaayaa bagee yuwa eebaa kega, eebaa kega, Ogatamee me kisee too yaukuwaaniyaabuu segeeki.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.