Atos 2
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Pentakosta naagoo Yesus mikee gaayaa bagee okoo uduma ee ena kaa kutuu semaata
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 toomuu taaka too ko taka ena epoo to kaa kaama tukuu damaa to esega, yiino ebo, ebo boo tukuu see see okoo topea ee yiba uduma seemega.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Kuwa kaboo da biyaa gada see see agiyoo kuwa eseanega, dabegea da keenda see agiyoo. Wudidaa naadi kiyoo topea bagee yuwa mée ena-ena okoo kaa peaneeka.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Roh Kudus mee kuwa bagee yuwa yiba esee-awedaa naadi kaama okoo uduma apanaa tomaa kaa bagee me menaa ipi kedaakea, Roh pesee kaa mena tomaa-tomaa yuwa kaa wegataakea.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Kuwa kaboo da Yahudi bagee mée eebaa okoo kiyoo-kiyoo maga uduma kaa kaama Yerusalem magaa kaa meemaaii naadi kiyoo omegeekea. Okoo Ogatamee me menaa ipiipi yadeetaa see bagee yuwa.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Okoo mée eebaa mee tukuu damaa to mee kaasee agiyoo naadi moga peedoota mee ee kaa peemaagea naaki kiyoo topea bagee yuwa me wa me menaa kaa, wa me menaa kaa wegataakea see yeegea. Okoo dimi nagimegea.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Okoo dimi nagimeamoo naadi kaama aasee taano, "Kuwa uduma Galilea wee kaa bagee, se maa?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Kiya inii me menaa gakata okoo ipi kaa wegataakea yaai, mee kaasee agiyoo ya?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Inii ko noonaa Partia magaa kaa bagee, noonaa Media bagee, noonaa Elam bagee, noonaa Mesopotamia bagee, noonaa Yudea wee kaa bagee, noonaa Kapadokia bagee, noonaa Pontus bagee, noonaa Asia bagee,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 noonaa Prigia bagee, noonaa Pampilia bagee, noonaa Mesir bagee, noonaa Libia magaa kaa Kirene bagee, noonaa miya Roma magaa kaa kaama mepea bagee,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 noonaa Kreta bagee, noonaa Arab bagee. Inii noonaa Yahudi bagee, noonaa apanaa tomaa kaa bagee kiya Ogatamee yaapaagee see bagee yuwa. Inii mena tomaa-tomaa maamaa eebaa kiya okoo kisee inii ena me, ena me menaa kaa wegataakea. Okoo Ogatamee me omaago ma ukuwagee seta agiyoo wegaaiikea kuwa inii daamaa yeegea.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Yaai, mee kaasee agiyoo naa ya?" see menaa aaseekea.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Kiya apanaa bagee yuwa me wisineekee kaa asiino, "Okoo anggur poo uwoo maamaa noomaata kaama boomagaa see kaa wegataakea see deega" see asegea.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Kuwa kaboo da Petrus mee Yesus me menaa yadoonaa see bagee gaasi ma ena kuwa ma enaataa yiinaageeta kaama wa me wegaano, "Ei, ikii Yahudi bagee ma, Yerusalem magaa kaa bagee miya ikii uduma kuwa ukuwadaaka agiyoo yuwa daamaa nekeensea yoka ni me menaa nayiitoo taai.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ikii me gaano, 'Okoo anggur poo uwoo maamaa noomaata kaama boomagaa see kaa wegataakea menaa too' see se ke. Eto pedeo komaa yaato, keno iyee see kaboo, poo uwoo se notaa see kaboo yoka
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 uwo noomaata boomagaa see kaa se kiya idukaa nabi Yoel me ebeamaata menaa ena wegawoo naadi kaama eto kiipaa uwa daaga yoo. Wa me menaa mee ko kisee:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 'Ogatamee me wegaano, "Epeekaa wodopasi yaato
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Wodopasi yaato Ni me agiyoo naokagee see bagee yuwa, paayogaa miya, api miya okoo uduma kaa
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Asiyoo epoo to yaato miya Anii dimi nagii-nagii see agiyoo agoo kiyaabuu taata,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kenoo to mee digiyoo takiiniita,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kuwa kaboo da Tuhan nao naadi mena naugiyaa bagee uduma daba daagimaa peeyaabuu taata" see aseta'
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Eto ko Israel bagee yuwa, ikii nayiitoo taai. Yesus mee, Nazaret magaa kaa Mée mee Ogatamee me pesee kiyaata kaama ikii me 'Mee ko Ogatamee me isiyaata Mée to ii' see kuwa nekeensea naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo maamaa eebaa ikii paagoo ukuwanaa segee simi. Kuwa uduma ikii miya ipi.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Yesus mee Waa aii kisee boomi se kiya idukaa ko 'Kisee bogaatagi, kisee booyaatagea' see kuwa Ogatamee me ebeataata. Apanaa tomaa kaa bagee yuwa ma ikii epo enaataa kisee Yesus peneata piya bokoo to kaa booyaamea
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 kiya Waa boota kaama kisee eke see kuwa ko taa, iyo. Kuwa bogaano yaato pesee da kuwa Ogatamee me yataa kiyaata aya andoo peeyaami.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Mikee, idukaa Daud me Yesus kaa wegawoo seta menaa ena mee ko kisee:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Anii daamaa umiwoo, toowoo taano etaa da mee A me nadeeyaage,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 See kuwa mée yogaa yuwa eto ko kuwa inii awee da kaa nekeeniino menaa kuwa kiiwegaanaka, mee ko kisee: Kuwa idukaa inii ma tomaa kaa mée Daud wa me ebeamaata menaa kiya ukuwaaniino yaato kuwa waa ekaato kaa se. Waa idukaa mikee boomaata kaama wa bootaa da ogo maata yoo amoo maa kaa topa. Wa me maa to mikee dabeta yoka kuwa 'Ni me boota maa to se dabiipa' see wegata menaa kuwa Daud waa ekaato kaa menaa se.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Daud waa nabi bagee yoka ukuwaaniino yaato kuwa apanaa bagee kaa yadoowoosi naadi menaa ebeamaata. Mee ko idukaa Ogatamee me Daud aseta menaa ko 'Taa ma taa a me asii-kaba-kaba bagee ena mee Waa miya aa see see Ani me ebo tuyaata, Anii kisee se kaukuwaano ko daa' see aseta.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Kisee aseta kemaata Daud me gaano, 'Kuwa menaa kuwa ko Ebo Kristus kaa menaa yoka Waa boota kaama aya andoo pootagi ii' see nekeenta kaama kuwa menaa ebeamaata. Ogatamee me Ebo Kristus mee boota kaama boota bagee toogee yoo ekeasiino taa, Wa bootaa da miya dabiino taa see kuwa idukaa kaama Daud waa ipi kemaata kuwa menaa yuwa ebeamaata.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Mee Yesus mee mikee boomaata kaama Ogatamee me aya andoo peeyaami see kuwa inii deeme.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Waa asiyoo epoo to wodoo pakaamaata kaama Ogatamee me Wa me dagi yagaa yaato esee ebo tuyaami. Idukaa Ogatamee me Yesus asiino, 'Roh Kudus mee epeekaa mée paagoo isiyaata' see aseta kuwa me Yesus me Roh mee inii kaa mée yakabagekomeegi. Eto kuwa ikii me yeetaa, deetaa see agiyoo kuwa mee kaama too.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Daud waa epoo to wodoo pakaano taa yoka kuwa menaa kuwa waa ekaato kaa menaa se. Daud me yawegawoo seta menaa ena mee ko kisee:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Aa ma yape kiyaa bagee yuwa kuwa Ani me daba, peedi kaekeata A me badoo da miyoo taa kaekeasiita" see aseta' see menaa ebeamaata. Mzm 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Kisee kemaata ikii daamaa nekeenii: Yesus mee, ikii me piya bokoo to kaa paku wugitaata Mée mee, Ogatamee me Wa too wigintaata Mée Tuhan, Ebo Kristus mee ebo tuyaagi ii see kuwa Israel bagee ikii uduma daamaa nekeensea naadi kiiwegaga" see asigi.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Kuwa menaa yiitookea bagee yuwa esee dimi boodi, gaagaa ebo kegea. "Yaai, inii eto kaasee ukuwaakee daamaa naa ya?" see asegea naaki
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petrus me asiino, "Ikii mée gakata ikii me pedeo yuwa uduma Ogatamee me epa kiekeasi yoka ikii kuwa uduma ekeata Waa ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai, bedaa Yesus Kristus ekaa yiba uwo tukumaai. Mee kaama Ogatamee me inii aii mée maniyaa Mée Roh Kudus mee ikii daamaa aii masiipea.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ogatamee me 'Roh mee kiniita' see mée asimi yoka eto ko ikii ma, ikii me asii-kaba-kaba bagee yuwa ma, beesekaa toogee siyaa bagee miya ikii uduma, inii epoo Mée Tuhan Ogatamee Wa me Ni paagoo nameei see asiipi bagee yuwa uduma paagoo Roh mee maniipi" see asigi.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Bedaa Petrus me apanaa gaamaasi naadi menaa eebaa miya eewegagi, kuwa ko kisee: "Eto begaa kaa bagee kuwa dimi pedeo yoka ikii okoo ma enaataa se kipedeo kiyaasi yoka okoo me iyee-payee kuwa wisintagaai" see maamaa asigi.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Kiyoo kaama wa me menaa mikee nao naadi dimi yiba awegea bagee yuwa uduma uwo tukumegea. Kuwa bagee egataayaa naaki mée tiga ribu. Apanaa mikee gaamea bagee ma aatabi siyaa naaki mee asii mée eebaa.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Okoo uduma ena dimii, ena menaa kaa too omegee, toogeekea. Yesus me menaa yadoonaa see bagee okoo me mée topegee seta menaa yuwa okoo daamaa yayeegee, roti magu kabataata epo noogee, sembahyang epo koo segee, kisee epo ukuwagee see.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa me Yesus mikee nao see gaasi naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo miya maamaa eebaa ukuwayaabuu naadi kaama mée uduma dimi nagimegee see too.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Yesus mikee gaayaa bagee yuwa okoo ena dimii, ena menaa kaa too omegee, toogee naadi kaama kabu see bagee peenaa ma taa, okoo me agiyoo-pagiyoo uduma epo agiyoo too see gaataa see.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Agiyoo yago bagee yuwa me kepe taa see bagee kepe maniino see naadi kaama okoo me agiyoo ena waa naa ekaa montaa. Kuwa masiyaa kepee yuwa kepe taa bagee goo-maneeyu, kisee aaukuwanaa segee see bagee yuwa.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Okoo egapii gakata Ogatamee me ee kaa miya kutuu segee see, bedaa okoo me omegee see ee kaa miya kutuu segee naadi kaama ede ma, ede ma naano agiyoo epo noogee taa see. Egaa ena waa ena me ee kaa, egaa ena waa ena me ee kaa dimi peedi kaa kisee too epo enaataa agiyoo noogee segee see,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 okoo Ogatamee mee epo enaataa yaapaagee see, okoo kisee ukuwanaa segee see. Kuwa me kaama apanaa bagee me kuwa daamaa bagee yoka naadi epa kegea. Egapii gakata Yesus mikee gaayaa bagee yuwa eebaa kega, eebaa kega, Ogatamee me kisee too yaukuwaaniyaabuu segeeki.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.