Atos 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentakosta naagoo Yesus mikee gaayaa bagee okoo uduma ee ena kaa kutuu semaata
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 toomuu taaka too ko taka ena epoo to kaa kaama tukuu damaa to esega, yiino ebo, ebo boo tukuu see see okoo topea ee yiba uduma seemega.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kuwa kaboo da biyaa gada see see agiyoo kuwa eseanega, dabegea da keenda see agiyoo. Wudidaa naadi kiyoo topea bagee yuwa mée ena-ena okoo kaa peaneeka.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Roh Kudus mee kuwa bagee yuwa yiba esee-awedaa naadi kaama okoo uduma apanaa tomaa kaa bagee me menaa ipi kedaakea, Roh pesee kaa mena tomaa-tomaa yuwa kaa wegataakea.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kuwa kaboo da Yahudi bagee mée eebaa okoo kiyoo-kiyoo maga uduma kaa kaama Yerusalem magaa kaa meemaaii naadi kiyoo omegeekea. Okoo Ogatamee me menaa ipiipi yadeetaa see bagee yuwa.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Okoo mée eebaa mee tukuu damaa to mee kaasee agiyoo naadi moga peedoota mee ee kaa peemaagea naaki kiyoo topea bagee yuwa me wa me menaa kaa, wa me menaa kaa wegataakea see yeegea. Okoo dimi nagimegea.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Okoo dimi nagimeamoo naadi kaama aasee taano, "Kuwa uduma Galilea wee kaa bagee, se maa?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kiya inii me menaa gakata okoo ipi kaa wegataakea yaai, mee kaasee agiyoo ya?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Inii ko noonaa Partia magaa kaa bagee, noonaa Media bagee, noonaa Elam bagee, noonaa Mesopotamia bagee, noonaa Yudea wee kaa bagee, noonaa Kapadokia bagee, noonaa Pontus bagee, noonaa Asia bagee,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 noonaa Prigia bagee, noonaa Pampilia bagee, noonaa Mesir bagee, noonaa Libia magaa kaa Kirene bagee, noonaa miya Roma magaa kaa kaama mepea bagee,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 noonaa Kreta bagee, noonaa Arab bagee. Inii noonaa Yahudi bagee, noonaa apanaa tomaa kaa bagee kiya Ogatamee yaapaagee see bagee yuwa. Inii mena tomaa-tomaa maamaa eebaa kiya okoo kisee inii ena me, ena me menaa kaa wegataakea. Okoo Ogatamee me omaago ma ukuwagee seta agiyoo wegaaiikea kuwa inii daamaa yeegea.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Yaai, mee kaasee agiyoo naa ya?" see menaa aaseekea.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kiya apanaa bagee yuwa me wisineekee kaa asiino, "Okoo anggur poo uwoo maamaa noomaata kaama boomagaa see kaa wegataakea see deega" see asegea.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Kuwa kaboo da Petrus mee Yesus me menaa yadoonaa see bagee gaasi ma ena kuwa ma enaataa yiinaageeta kaama wa me wegaano, "Ei, ikii Yahudi bagee ma, Yerusalem magaa kaa bagee miya ikii uduma kuwa ukuwadaaka agiyoo yuwa daamaa nekeensea yoka ni me menaa nayiitoo taai.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ikii me gaano, 'Okoo anggur poo uwoo maamaa noomaata kaama boomagaa see kaa wegataakea menaa too' see se ke. Eto pedeo komaa yaato, keno iyee see kaboo, poo uwoo se notaa see kaboo yoka
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 uwo noomaata boomagaa see kaa se kiya idukaa nabi Yoel me ebeamaata menaa ena wegawoo naadi kaama eto kiipaa uwa daaga yoo. Wa me menaa mee ko kisee:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 'Ogatamee me wegaano, "Epeekaa wodopasi yaato
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Wodopasi yaato Ni me agiyoo naokagee see bagee yuwa, paayogaa miya, api miya okoo uduma kaa
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Asiyoo epoo to yaato miya Anii dimi nagii-nagii see agiyoo agoo kiyaabuu taata,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kenoo to mee digiyoo takiiniita,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kuwa kaboo da Tuhan nao naadi mena naugiyaa bagee uduma daba daagimaa peeyaabuu taata" see aseta'
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Eto ko Israel bagee yuwa, ikii nayiitoo taai. Yesus mee, Nazaret magaa kaa Mée mee Ogatamee me pesee kiyaata kaama ikii me 'Mee ko Ogatamee me isiyaata Mée to ii' see kuwa nekeensea naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo maamaa eebaa ikii paagoo ukuwanaa segee simi. Kuwa uduma ikii miya ipi.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Yesus mee Waa aii kisee boomi se kiya idukaa ko 'Kisee bogaatagi, kisee booyaatagea' see kuwa Ogatamee me ebeataata. Apanaa tomaa kaa bagee yuwa ma ikii epo enaataa kisee Yesus peneata piya bokoo to kaa booyaamea
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 kiya Waa boota kaama kisee eke see kuwa ko taa, iyo. Kuwa bogaano yaato pesee da kuwa Ogatamee me yataa kiyaata aya andoo peeyaami.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Mikee, idukaa Daud me Yesus kaa wegawoo seta menaa ena mee ko kisee:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Anii daamaa umiwoo, toowoo taano etaa da mee A me nadeeyaage,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 See kuwa mée yogaa yuwa eto ko kuwa inii awee da kaa nekeeniino menaa kuwa kiiwegaanaka, mee ko kisee: Kuwa idukaa inii ma tomaa kaa mée Daud wa me ebeamaata menaa kiya ukuwaaniino yaato kuwa waa ekaato kaa se. Waa idukaa mikee boomaata kaama wa bootaa da ogo maata yoo amoo maa kaa topa. Wa me maa to mikee dabeta yoka kuwa 'Ni me boota maa to se dabiipa' see wegata menaa kuwa Daud waa ekaato kaa menaa se.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Daud waa nabi bagee yoka ukuwaaniino yaato kuwa apanaa bagee kaa yadoowoosi naadi menaa ebeamaata. Mee ko idukaa Ogatamee me Daud aseta menaa ko 'Taa ma taa a me asii-kaba-kaba bagee ena mee Waa miya aa see see Ani me ebo tuyaata, Anii kisee se kaukuwaano ko daa' see aseta.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Kisee aseta kemaata Daud me gaano, 'Kuwa menaa kuwa ko Ebo Kristus kaa menaa yoka Waa boota kaama aya andoo pootagi ii' see nekeenta kaama kuwa menaa ebeamaata. Ogatamee me Ebo Kristus mee boota kaama boota bagee toogee yoo ekeasiino taa, Wa bootaa da miya dabiino taa see kuwa idukaa kaama Daud waa ipi kemaata kuwa menaa yuwa ebeamaata.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Mee Yesus mee mikee boomaata kaama Ogatamee me aya andoo peeyaami see kuwa inii deeme.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Waa asiyoo epoo to wodoo pakaamaata kaama Ogatamee me Wa me dagi yagaa yaato esee ebo tuyaami. Idukaa Ogatamee me Yesus asiino, 'Roh Kudus mee epeekaa mée paagoo isiyaata' see aseta kuwa me Yesus me Roh mee inii kaa mée yakabagekomeegi. Eto kuwa ikii me yeetaa, deetaa see agiyoo kuwa mee kaama too.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Daud waa epoo to wodoo pakaano taa yoka kuwa menaa kuwa waa ekaato kaa menaa se. Daud me yawegawoo seta menaa ena mee ko kisee:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Aa ma yape kiyaa bagee yuwa kuwa Ani me daba, peedi kaekeata A me badoo da miyoo taa kaekeasiita" see aseta' see menaa ebeamaata. Mzm 110:1
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Kisee kemaata ikii daamaa nekeenii: Yesus mee, ikii me piya bokoo to kaa paku wugitaata Mée mee, Ogatamee me Wa too wigintaata Mée Tuhan, Ebo Kristus mee ebo tuyaagi ii see kuwa Israel bagee ikii uduma daamaa nekeensea naadi kiiwegaga" see asigi.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kuwa menaa yiitookea bagee yuwa esee dimi boodi, gaagaa ebo kegea. "Yaai, inii eto kaasee ukuwaakee daamaa naa ya?" see asegea naaki
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Petrus me asiino, "Ikii mée gakata ikii me pedeo yuwa uduma Ogatamee me epa kiekeasi yoka ikii kuwa uduma ekeata Waa ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai, bedaa Yesus Kristus ekaa yiba uwo tukumaai. Mee kaama Ogatamee me inii aii mée maniyaa Mée Roh Kudus mee ikii daamaa aii masiipea.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ogatamee me 'Roh mee kiniita' see mée asimi yoka eto ko ikii ma, ikii me asii-kaba-kaba bagee yuwa ma, beesekaa toogee siyaa bagee miya ikii uduma, inii epoo Mée Tuhan Ogatamee Wa me Ni paagoo nameei see asiipi bagee yuwa uduma paagoo Roh mee maniipi" see asigi.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Bedaa Petrus me apanaa gaamaasi naadi menaa eebaa miya eewegagi, kuwa ko kisee: "Eto begaa kaa bagee kuwa dimi pedeo yoka ikii okoo ma enaataa se kipedeo kiyaasi yoka okoo me iyee-payee kuwa wisintagaai" see maamaa asigi.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Kiyoo kaama wa me menaa mikee nao naadi dimi yiba awegea bagee yuwa uduma uwo tukumegea. Kuwa bagee egataayaa naaki mée tiga ribu. Apanaa mikee gaamea bagee ma aatabi siyaa naaki mee asii mée eebaa.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Okoo uduma ena dimii, ena menaa kaa too omegee, toogeekea. Yesus me menaa yadoonaa see bagee okoo me mée topegee seta menaa yuwa okoo daamaa yayeegee, roti magu kabataata epo noogee, sembahyang epo koo segee, kisee epo ukuwagee see.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa me Yesus mikee nao see gaasi naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo miya maamaa eebaa ukuwayaabuu naadi kaama mée uduma dimi nagimegee see too.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Yesus mikee gaayaa bagee yuwa okoo ena dimii, ena menaa kaa too omegee, toogee naadi kaama kabu see bagee peenaa ma taa, okoo me agiyoo-pagiyoo uduma epo agiyoo too see gaataa see.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Agiyoo yago bagee yuwa me kepe taa see bagee kepe maniino see naadi kaama okoo me agiyoo ena waa naa ekaa montaa. Kuwa masiyaa kepee yuwa kepe taa bagee goo-maneeyu, kisee aaukuwanaa segee see bagee yuwa.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Okoo egapii gakata Ogatamee me ee kaa miya kutuu segee see, bedaa okoo me omegee see ee kaa miya kutuu segee naadi kaama ede ma, ede ma naano agiyoo epo noogee taa see. Egaa ena waa ena me ee kaa, egaa ena waa ena me ee kaa dimi peedi kaa kisee too epo enaataa agiyoo noogee segee see,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 okoo Ogatamee mee epo enaataa yaapaagee see, okoo kisee ukuwanaa segee see. Kuwa me kaama apanaa bagee me kuwa daamaa bagee yoka naadi epa kegea. Egapii gakata Yesus mikee gaayaa bagee yuwa eebaa kega, eebaa kega, Ogatamee me kisee too yaukuwaaniyaabuu segeeki.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.