Atos 28

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inii uduma maayoo kaa daamaa peemaayaa naaki mee magaa kaa bagee me mee maga okogoo to ekaa da ko Malta okogoo to see mée asegea.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Malta bagee okoo me inii esee epa kaa badaa mée maagea. Deka wega, yabi ebo. Inii yabi kiisi naadi okoo biyaa mée yayuwigea.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paulus waa biyaa piya ebo pugi meeii semaata biyaa kaa ekeasigi naaki otoogiyoo ena, mée daakee otoogiyoo biyaa tani kaa kuwa meeii sipi piyaa yuwa yibaa taa kaama Paulus yagaa da kaa ego daaga.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Wa me yagaa da kaa kisee ego takoata totaaka, ego se badeenega. Kuwa Malta bagee me kisee deeta kaama mena aawegaa taano, "Mee mée mee mikee mée wugitaa see mée ii. Uwo kaa daba daagimaagi kiya eto ko epoo to wodoo mena ena too too mée yadaakomee taa see apii mee kisee waa boosi naadi menaa yadaakomeega" see aawegaakea.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Paulus wa me yagaa da pasi asigi naaki otoogiyoo da biyaa kaa eseanega. Waa kisee-kisee ma taa.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Kiyoo bagee me waa kisee ebo agiinaki yee, kisee ki boomagaanaki yee, see gaagea. Kisee maamaa diitoo segee naadi kaama waa peenaa ma se agigi, ikiyoo peenaa ma se meanigi, ketaa-ketaa. Dimi nagimeamoo naadi kaama yumakaa Paulus waa pedeo see mée to kemaata koo sipi see dimii gaapea yuwa ekeata kaama "Sooi, waa epoo to wodoo mée yoka" see asegea.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Mee magaa kaa ebo tookee mée mee ekaa da ko Publius. Waa kuwa gebo kaa magaa kuwa uduma epoo mée. Wa me inii daamaa badaa mée maadoota wa me ee kaa unu wedo naano agiyoo mée eenoogeeki.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Kuwa kaboo da Publius ataagi mee tani see ikiyoo ma, baa koo-koo, kisee agiyoo meanee naadi komoo da kaa ometaaki. Paulus peedoota wa paagoo sembahyang yasemaata kaama yagaa wa kaa pe-peneasigi naaki kuwa meanigi agiyoo yuwa taa keepeasigi.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Mee magaa kaa ikiyoo meanegea bagee apanaa yuwa miya Paulus paagoo peegea. Okoo miya ikiyoo taa keepeasegea.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Mee magaa kaa bagee yuwa me inii ebo mée ekeasiino see agiyoo mée manegea, bedaa inii poono see kaboo okoo me inii komaa taa peetaa siyaa kaboo gaano pedeo agiyoo-pagiyoo eebaa miya mée manegea.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Mee magaa kaa kapal komaa ena agoo. Aleksandria magaa kaa kaama meemaata kaama uwo biku-biku ebo, yabi, kisee ukuwagee see kenoo kaa kemaata komaa da se doonaa seta kiyoo too toogee sepa. Mee komaa da kaa mumo yaato mée me dimi magaakee eboo wiya, epoo to wodoo kaama wiya yogaa ebea-ebea da ipiipii semaata kiyoo ekeata. Inii mee magaa kaa too keno wedo ompea naagoo inii uduma mee kapal komaa da kaa pakaantaa.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Peedoota Sirakusa magaa kaa peemaata kaama kiyoo ometaa. Unu wedo omemaata
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 bedaa komaa taa peedoota Regium magaa kaa peemaata kaama kiyoo ometaa. Tokoma mee da bo ena okaato yaato kaama inii poono yaato peega naadi kaama inii bedaa komaa da kaa pakaanta kaama peedoota Putioli magaa kaa peemaayu.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Mee magaa kaa kiyoo eseanta kaama peenaa naadi Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa ma aadoo. Okoo me "Meei, inii me ee kaa niiomegee taai" see mée asegea yoka okoo me ee kaa pe-eeometaa. Unu petoo omemaata kaama bado me Roma magaa kaa peetaa.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Etaawee peetaaka too ko Roma magaa kaa kiyoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me "Paulus nakaayoo metaaki" see menaa yeegea. Yeeta kaama okoo mani peedoota eta mana kaa magaa ena ekaa da ko Apius, kiyoo agiyoo pe-doogee, edaagee taa see magaa. Kiyoo peemaata kaama inii kuwa bagee noonaa ma aadoo. Muguu naadi maga ena ekaa da ko Meekee Bagee Me Ee Wedo see magaa kaa peemaata kaama bedaa okoo noonaa ma aadoo. Paulus kuwa bagee ma aadoo naadi kaama waa Ogatamee paamee see dimii mee ebo, dimi esee wikimigi.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Inii Roma magaa kaa peemaayaa naaki Paulus mee digiyoo ee yiba dogeamaano taa kiya waa aii ee ena kaa koogo omegee, toogee siyaagea. Waa diitoo segeesi naadi okaa yago bagee ena miya ekeasegea.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Unu wedo omemaata Paulus me kiyoo Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma mena eewegaano see naadi mena ugigi. Okoo meemaagea kaboo wa me wegaano, "Inii ena tomaa bagee yuwa yoka nayiitoo siweei. Ani me Yahudi bagee pedeo agiyoo ena ma yaukuwaano taa kiya, inii me bagee idukaa kaama ukuwaa-ukuwaa siwoo seta yuwa miya yawisintagaano taa kiya Yerusalem magaa kaa kiyoo Yahudi bagee yuwa me anii napeneata kaama Roma kaa bagee paagoo naekegataamea.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Roma kaa bagee okoo me mena eebaa naapaadee semaata kaama anii nabooyaayaa menaa ena ma ni kaa taa naadi daba napeeyaano see nakoo sepea
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 kiya kuwa Yahudi bagee yuwa me kisee be. Anii boosi naadi dimii mee too agoo yoka anii Roma magaa kaa Kaisar paagoo mena ena too too nadaakomeesi naadi 'Kaisar paagoo badaa namagaai' see asema. Anii kisee asema mee ko kuwa Yahudi bagee yuwa, anii ma tomaa kaa bagee kuwa Kaisar me okoo hukuman namanisi yoka naadi asema se.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 See kemaata anii nakaayoo badaa namaagea mee ko anii pedeo agiyoo ena ukuwapa mee kaa se kiya idukaa kaama inii Israel bagee paagoo meetagi see wegawoo seta Mée anii Wa kaa too dimi kotopiwooka mee kaa anii kisee pose onee me nagadimetaamea. Kuwa menaa yuwa anii daamaa kisi-manee taano see naadi meei see kisega" see asigi.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Kuwa Yahudi bagee me asiino, "Yudea wee kaa bagee me a kaa menaa kisee-kisee see mée yaebeamaata kapogee inii ena ma taa, a kaa pedeo menaa ena ma inii paagoo doomeeno taa, ewo.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Kiya mee Yesus see Mée to Wa yaato bagee yuwa okoo be kaa wisinegeekea bagee yuwa mée eebaa kiyoo-kiyoo agoo see kuwa too inii ipi. Kuwa menaa uduma aa kaasee gaage, inii kayiinake yoka kaawaa ena waa naa aa mée eewegaai" see asegea.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Mona daataata kaama omegee naadi kaama mona naagoo okoo mée maamaa eebaa Paulus me ee kaa yigimemaagea. Paulus me Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi menaa yuwa ipiipi eewegataa, bedaa Musa me wegawoo seta menaa ma, nabi bagee me wegawoo seta menaa miya kuwa uduma Yesus kaa too uwa daaga yoka see menaa miya daamaa eewegataa. Pedeo koma yaato kaama daatooyiba yaato kuwa uduma okoo kuwa mikee menaa yoka see gaasi naadi ipiipi eewegataa.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Wa me menaa kuwa mée noonaa mikee nao see gaagea, mée noonaa mikee nao see se gaagea.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Okoo ena dimii taa, aawisi-maawisi naadi ee kaa peedaakea kaboo Paulus me asiino, "Idukaa Roh Kudus me menaa ena, nabi Yesaya me ikii me bagee yuwa pe-eewegasi naadi menaa ena mee eto miya mikee menaa da, mee ko kisee:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 'Aa peedoota kuwa bagee yuwa paagoo kisee naasii:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Mee ko okoo dimi eboo kegea,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Eto miya kisee koo taakea kemaata kuwa Ogatamee me daba mée daagimaa peeyaano menaa kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo yaweganaa siyaagi, okoo me daamaa yayiipea see kuwa ikii daamaa nekeenii" see asigi.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Kuwa menaa wegamaata kaama kuwa bagee yuwa aawisi-maawisi naadi peedaakea.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paulus wa me ometaa see ee mee ee epoo mée paagoo kepe edaagee naadi kiyoo tahun wiya omegee, toogee seta. Wa me tahun wiya omegee seta yiba wa paagoo meekee bagee eebaa. Wa me okoo uduma daamaa badaa maata kaama
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa eewegagee seta, bedaa Tuhan Yesus Kristus mee kaa menaa miya okoo daamaa topegee seta. Wasee-wasee see bagee ena ma taa naadi wa me kuwa menaa pesee ma, weda taa ma eewegagee seta. Kiyoo too.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.