Atos 28
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ACF
1 Inii uduma maayoo kaa daamaa peemaayaa naaki mee magaa kaa bagee me mee maga okogoo to ekaa da ko Malta okogoo to see mée asegea.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Malta bagee okoo me inii esee epa kaa badaa mée maagea. Deka wega, yabi ebo. Inii yabi kiisi naadi okoo biyaa mée yayuwigea.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulus waa biyaa piya ebo pugi meeii semaata biyaa kaa ekeasigi naaki otoogiyoo ena, mée daakee otoogiyoo biyaa tani kaa kuwa meeii sipi piyaa yuwa yibaa taa kaama Paulus yagaa da kaa ego daaga.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Wa me yagaa da kaa kisee ego takoata totaaka, ego se badeenega. Kuwa Malta bagee me kisee deeta kaama mena aawegaa taano, "Mee mée mee mikee mée wugitaa see mée ii. Uwo kaa daba daagimaagi kiya eto ko epoo to wodoo mena ena too too mée yadaakomee taa see apii mee kisee waa boosi naadi menaa yadaakomeega" see aawegaakea.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Paulus wa me yagaa da pasi asigi naaki otoogiyoo da biyaa kaa eseanega. Waa kisee-kisee ma taa.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Kiyoo bagee me waa kisee ebo agiinaki yee, kisee ki boomagaanaki yee, see gaagea. Kisee maamaa diitoo segee naadi kaama waa peenaa ma se agigi, ikiyoo peenaa ma se meanigi, ketaa-ketaa. Dimi nagimeamoo naadi kaama yumakaa Paulus waa pedeo see mée to kemaata koo sipi see dimii gaapea yuwa ekeata kaama "Sooi, waa epoo to wodoo mée yoka" see asegea.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Mee magaa kaa ebo tookee mée mee ekaa da ko Publius. Waa kuwa gebo kaa magaa kuwa uduma epoo mée. Wa me inii daamaa badaa mée maadoota wa me ee kaa unu wedo naano agiyoo mée eenoogeeki.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Kuwa kaboo da Publius ataagi mee tani see ikiyoo ma, baa koo-koo, kisee agiyoo meanee naadi komoo da kaa ometaaki. Paulus peedoota wa paagoo sembahyang yasemaata kaama yagaa wa kaa pe-peneasigi naaki kuwa meanigi agiyoo yuwa taa keepeasigi.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Mee magaa kaa ikiyoo meanegea bagee apanaa yuwa miya Paulus paagoo peegea. Okoo miya ikiyoo taa keepeasegea.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Mee magaa kaa bagee yuwa me inii ebo mée ekeasiino see agiyoo mée manegea, bedaa inii poono see kaboo okoo me inii komaa taa peetaa siyaa kaboo gaano pedeo agiyoo-pagiyoo eebaa miya mée manegea.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Mee magaa kaa kapal komaa ena agoo. Aleksandria magaa kaa kaama meemaata kaama uwo biku-biku ebo, yabi, kisee ukuwagee see kenoo kaa kemaata komaa da se doonaa seta kiyoo too toogee sepa. Mee komaa da kaa mumo yaato mée me dimi magaakee eboo wiya, epoo to wodoo kaama wiya yogaa ebea-ebea da ipiipii semaata kiyoo ekeata. Inii mee magaa kaa too keno wedo ompea naagoo inii uduma mee kapal komaa da kaa pakaantaa.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Peedoota Sirakusa magaa kaa peemaata kaama kiyoo ometaa. Unu wedo omemaata
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 bedaa komaa taa peedoota Regium magaa kaa peemaata kaama kiyoo ometaa. Tokoma mee da bo ena okaato yaato kaama inii poono yaato peega naadi kaama inii bedaa komaa da kaa pakaanta kaama peedoota Putioli magaa kaa peemaayu.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Mee magaa kaa kiyoo eseanta kaama peenaa naadi Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa ma aadoo. Okoo me "Meei, inii me ee kaa niiomegee taai" see mée asegea yoka okoo me ee kaa pe-eeometaa. Unu petoo omemaata kaama bado me Roma magaa kaa peetaa.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Etaawee peetaaka too ko Roma magaa kaa kiyoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me "Paulus nakaayoo metaaki" see menaa yeegea. Yeeta kaama okoo mani peedoota eta mana kaa magaa ena ekaa da ko Apius, kiyoo agiyoo pe-doogee, edaagee taa see magaa. Kiyoo peemaata kaama inii kuwa bagee noonaa ma aadoo. Muguu naadi maga ena ekaa da ko Meekee Bagee Me Ee Wedo see magaa kaa peemaata kaama bedaa okoo noonaa ma aadoo. Paulus kuwa bagee ma aadoo naadi kaama waa Ogatamee paamee see dimii mee ebo, dimi esee wikimigi.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Inii Roma magaa kaa peemaayaa naaki Paulus mee digiyoo ee yiba dogeamaano taa kiya waa aii ee ena kaa koogo omegee, toogee siyaagea. Waa diitoo segeesi naadi okaa yago bagee ena miya ekeasegea.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Unu wedo omemaata Paulus me kiyoo Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma mena eewegaano see naadi mena ugigi. Okoo meemaagea kaboo wa me wegaano, "Inii ena tomaa bagee yuwa yoka nayiitoo siweei. Ani me Yahudi bagee pedeo agiyoo ena ma yaukuwaano taa kiya, inii me bagee idukaa kaama ukuwaa-ukuwaa siwoo seta yuwa miya yawisintagaano taa kiya Yerusalem magaa kaa kiyoo Yahudi bagee yuwa me anii napeneata kaama Roma kaa bagee paagoo naekegataamea.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Roma kaa bagee okoo me mena eebaa naapaadee semaata kaama anii nabooyaayaa menaa ena ma ni kaa taa naadi daba napeeyaano see nakoo sepea
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 kiya kuwa Yahudi bagee yuwa me kisee be. Anii boosi naadi dimii mee too agoo yoka anii Roma magaa kaa Kaisar paagoo mena ena too too nadaakomeesi naadi 'Kaisar paagoo badaa namagaai' see asema. Anii kisee asema mee ko kuwa Yahudi bagee yuwa, anii ma tomaa kaa bagee kuwa Kaisar me okoo hukuman namanisi yoka naadi asema se.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 See kemaata anii nakaayoo badaa namaagea mee ko anii pedeo agiyoo ena ukuwapa mee kaa se kiya idukaa kaama inii Israel bagee paagoo meetagi see wegawoo seta Mée anii Wa kaa too dimi kotopiwooka mee kaa anii kisee pose onee me nagadimetaamea. Kuwa menaa yuwa anii daamaa kisi-manee taano see naadi meei see kisega" see asigi.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Kuwa Yahudi bagee me asiino, "Yudea wee kaa bagee me a kaa menaa kisee-kisee see mée yaebeamaata kapogee inii ena ma taa, a kaa pedeo menaa ena ma inii paagoo doomeeno taa, ewo.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kiya mee Yesus see Mée to Wa yaato bagee yuwa okoo be kaa wisinegeekea bagee yuwa mée eebaa kiyoo-kiyoo agoo see kuwa too inii ipi. Kuwa menaa uduma aa kaasee gaage, inii kayiinake yoka kaawaa ena waa naa aa mée eewegaai" see asegea.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Mona daataata kaama omegee naadi kaama mona naagoo okoo mée maamaa eebaa Paulus me ee kaa yigimemaagea. Paulus me Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi menaa yuwa ipiipi eewegataa, bedaa Musa me wegawoo seta menaa ma, nabi bagee me wegawoo seta menaa miya kuwa uduma Yesus kaa too uwa daaga yoka see menaa miya daamaa eewegataa. Pedeo koma yaato kaama daatooyiba yaato kuwa uduma okoo kuwa mikee menaa yoka see gaasi naadi ipiipi eewegataa.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Wa me menaa kuwa mée noonaa mikee nao see gaagea, mée noonaa mikee nao see se gaagea.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Okoo ena dimii taa, aawisi-maawisi naadi ee kaa peedaakea kaboo Paulus me asiino, "Idukaa Roh Kudus me menaa ena, nabi Yesaya me ikii me bagee yuwa pe-eewegasi naadi menaa ena mee eto miya mikee menaa da, mee ko kisee:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 'Aa peedoota kuwa bagee yuwa paagoo kisee naasii:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mee ko okoo dimi eboo kegea,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Eto miya kisee koo taakea kemaata kuwa Ogatamee me daba mée daagimaa peeyaano menaa kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo yaweganaa siyaagi, okoo me daamaa yayiipea see kuwa ikii daamaa nekeenii" see asigi.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Kuwa menaa wegamaata kaama kuwa bagee yuwa aawisi-maawisi naadi peedaakea.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Paulus wa me ometaa see ee mee ee epoo mée paagoo kepe edaagee naadi kiyoo tahun wiya omegee, toogee seta. Wa me tahun wiya omegee seta yiba wa paagoo meekee bagee eebaa. Wa me okoo uduma daamaa badaa maata kaama
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa eewegagee seta, bedaa Tuhan Yesus Kristus mee kaa menaa miya okoo daamaa topegee seta. Wasee-wasee see bagee ena ma taa naadi wa me kuwa menaa pesee ma, weda taa ma eewegagee seta. Kiyoo too.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.