Atos 28

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inii uduma maayoo kaa daamaa peemaayaa naaki mee magaa kaa bagee me mee maga okogoo to ekaa da ko Malta okogoo to see mée asegea.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Malta bagee okoo me inii esee epa kaa badaa mée maagea. Deka wega, yabi ebo. Inii yabi kiisi naadi okoo biyaa mée yayuwigea.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus waa biyaa piya ebo pugi meeii semaata biyaa kaa ekeasigi naaki otoogiyoo ena, mée daakee otoogiyoo biyaa tani kaa kuwa meeii sipi piyaa yuwa yibaa taa kaama Paulus yagaa da kaa ego daaga.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Wa me yagaa da kaa kisee ego takoata totaaka, ego se badeenega. Kuwa Malta bagee me kisee deeta kaama mena aawegaa taano, "Mee mée mee mikee mée wugitaa see mée ii. Uwo kaa daba daagimaagi kiya eto ko epoo to wodoo mena ena too too mée yadaakomee taa see apii mee kisee waa boosi naadi menaa yadaakomeega" see aawegaakea.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Paulus wa me yagaa da pasi asigi naaki otoogiyoo da biyaa kaa eseanega. Waa kisee-kisee ma taa.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Kiyoo bagee me waa kisee ebo agiinaki yee, kisee ki boomagaanaki yee, see gaagea. Kisee maamaa diitoo segee naadi kaama waa peenaa ma se agigi, ikiyoo peenaa ma se meanigi, ketaa-ketaa. Dimi nagimeamoo naadi kaama yumakaa Paulus waa pedeo see mée to kemaata koo sipi see dimii gaapea yuwa ekeata kaama "Sooi, waa epoo to wodoo mée yoka" see asegea.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Mee magaa kaa ebo tookee mée mee ekaa da ko Publius. Waa kuwa gebo kaa magaa kuwa uduma epoo mée. Wa me inii daamaa badaa mée maadoota wa me ee kaa unu wedo naano agiyoo mée eenoogeeki.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Kuwa kaboo da Publius ataagi mee tani see ikiyoo ma, baa koo-koo, kisee agiyoo meanee naadi komoo da kaa ometaaki. Paulus peedoota wa paagoo sembahyang yasemaata kaama yagaa wa kaa pe-peneasigi naaki kuwa meanigi agiyoo yuwa taa keepeasigi.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Mee magaa kaa ikiyoo meanegea bagee apanaa yuwa miya Paulus paagoo peegea. Okoo miya ikiyoo taa keepeasegea.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Mee magaa kaa bagee yuwa me inii ebo mée ekeasiino see agiyoo mée manegea, bedaa inii poono see kaboo okoo me inii komaa taa peetaa siyaa kaboo gaano pedeo agiyoo-pagiyoo eebaa miya mée manegea.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Mee magaa kaa kapal komaa ena agoo. Aleksandria magaa kaa kaama meemaata kaama uwo biku-biku ebo, yabi, kisee ukuwagee see kenoo kaa kemaata komaa da se doonaa seta kiyoo too toogee sepa. Mee komaa da kaa mumo yaato mée me dimi magaakee eboo wiya, epoo to wodoo kaama wiya yogaa ebea-ebea da ipiipii semaata kiyoo ekeata. Inii mee magaa kaa too keno wedo ompea naagoo inii uduma mee kapal komaa da kaa pakaantaa.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Peedoota Sirakusa magaa kaa peemaata kaama kiyoo ometaa. Unu wedo omemaata
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 bedaa komaa taa peedoota Regium magaa kaa peemaata kaama kiyoo ometaa. Tokoma mee da bo ena okaato yaato kaama inii poono yaato peega naadi kaama inii bedaa komaa da kaa pakaanta kaama peedoota Putioli magaa kaa peemaayu.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Mee magaa kaa kiyoo eseanta kaama peenaa naadi Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa ma aadoo. Okoo me "Meei, inii me ee kaa niiomegee taai" see mée asegea yoka okoo me ee kaa pe-eeometaa. Unu petoo omemaata kaama bado me Roma magaa kaa peetaa.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Etaawee peetaaka too ko Roma magaa kaa kiyoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me "Paulus nakaayoo metaaki" see menaa yeegea. Yeeta kaama okoo mani peedoota eta mana kaa magaa ena ekaa da ko Apius, kiyoo agiyoo pe-doogee, edaagee taa see magaa. Kiyoo peemaata kaama inii kuwa bagee noonaa ma aadoo. Muguu naadi maga ena ekaa da ko Meekee Bagee Me Ee Wedo see magaa kaa peemaata kaama bedaa okoo noonaa ma aadoo. Paulus kuwa bagee ma aadoo naadi kaama waa Ogatamee paamee see dimii mee ebo, dimi esee wikimigi.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Inii Roma magaa kaa peemaayaa naaki Paulus mee digiyoo ee yiba dogeamaano taa kiya waa aii ee ena kaa koogo omegee, toogee siyaagea. Waa diitoo segeesi naadi okaa yago bagee ena miya ekeasegea.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Unu wedo omemaata Paulus me kiyoo Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma mena eewegaano see naadi mena ugigi. Okoo meemaagea kaboo wa me wegaano, "Inii ena tomaa bagee yuwa yoka nayiitoo siweei. Ani me Yahudi bagee pedeo agiyoo ena ma yaukuwaano taa kiya, inii me bagee idukaa kaama ukuwaa-ukuwaa siwoo seta yuwa miya yawisintagaano taa kiya Yerusalem magaa kaa kiyoo Yahudi bagee yuwa me anii napeneata kaama Roma kaa bagee paagoo naekegataamea.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Roma kaa bagee okoo me mena eebaa naapaadee semaata kaama anii nabooyaayaa menaa ena ma ni kaa taa naadi daba napeeyaano see nakoo sepea
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 kiya kuwa Yahudi bagee yuwa me kisee be. Anii boosi naadi dimii mee too agoo yoka anii Roma magaa kaa Kaisar paagoo mena ena too too nadaakomeesi naadi 'Kaisar paagoo badaa namagaai' see asema. Anii kisee asema mee ko kuwa Yahudi bagee yuwa, anii ma tomaa kaa bagee kuwa Kaisar me okoo hukuman namanisi yoka naadi asema se.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 See kemaata anii nakaayoo badaa namaagea mee ko anii pedeo agiyoo ena ukuwapa mee kaa se kiya idukaa kaama inii Israel bagee paagoo meetagi see wegawoo seta Mée anii Wa kaa too dimi kotopiwooka mee kaa anii kisee pose onee me nagadimetaamea. Kuwa menaa yuwa anii daamaa kisi-manee taano see naadi meei see kisega" see asigi.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Kuwa Yahudi bagee me asiino, "Yudea wee kaa bagee me a kaa menaa kisee-kisee see mée yaebeamaata kapogee inii ena ma taa, a kaa pedeo menaa ena ma inii paagoo doomeeno taa, ewo.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kiya mee Yesus see Mée to Wa yaato bagee yuwa okoo be kaa wisinegeekea bagee yuwa mée eebaa kiyoo-kiyoo agoo see kuwa too inii ipi. Kuwa menaa uduma aa kaasee gaage, inii kayiinake yoka kaawaa ena waa naa aa mée eewegaai" see asegea.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Mona daataata kaama omegee naadi kaama mona naagoo okoo mée maamaa eebaa Paulus me ee kaa yigimemaagea. Paulus me Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi menaa yuwa ipiipi eewegataa, bedaa Musa me wegawoo seta menaa ma, nabi bagee me wegawoo seta menaa miya kuwa uduma Yesus kaa too uwa daaga yoka see menaa miya daamaa eewegataa. Pedeo koma yaato kaama daatooyiba yaato kuwa uduma okoo kuwa mikee menaa yoka see gaasi naadi ipiipi eewegataa.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Wa me menaa kuwa mée noonaa mikee nao see gaagea, mée noonaa mikee nao see se gaagea.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Okoo ena dimii taa, aawisi-maawisi naadi ee kaa peedaakea kaboo Paulus me asiino, "Idukaa Roh Kudus me menaa ena, nabi Yesaya me ikii me bagee yuwa pe-eewegasi naadi menaa ena mee eto miya mikee menaa da, mee ko kisee:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 'Aa peedoota kuwa bagee yuwa paagoo kisee naasii:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Mee ko okoo dimi eboo kegea,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Eto miya kisee koo taakea kemaata kuwa Ogatamee me daba mée daagimaa peeyaano menaa kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo yaweganaa siyaagi, okoo me daamaa yayiipea see kuwa ikii daamaa nekeenii" see asigi.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Kuwa menaa wegamaata kaama kuwa bagee yuwa aawisi-maawisi naadi peedaakea.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paulus wa me ometaa see ee mee ee epoo mée paagoo kepe edaagee naadi kiyoo tahun wiya omegee, toogee seta. Wa me tahun wiya omegee seta yiba wa paagoo meekee bagee eebaa. Wa me okoo uduma daamaa badaa maata kaama
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa eewegagee seta, bedaa Tuhan Yesus Kristus mee kaa menaa miya okoo daamaa topegee seta. Wasee-wasee see bagee ena ma taa naadi wa me kuwa menaa pesee ma, weda taa ma eewegagee seta. Kiyoo too.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.