Atos 26
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Agripa me Paulus asiino, "Eto ko a me menaa kuwa naawegaai" asigi naaki Paulus waa mena eewegaano see naadi yagaa yagaataata kaama waa pedeo ukuwaano taa see nadeesi naadi wegata menaa da kisee:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 "Ebo Agripa, wae. Eto kenaagoo kuwa Yahudi bagee me ani kaa pedeo menaa kuwa uduma anii ukuwaano taa see kuwa a paagoo ipiipi kaawegaanaka yoka anii esee ede kega.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Aa ko inii Yahudi bagee me ukuwaa-ukuwaa ma, mena aawega-maawega ma kuwa uduma aa esee ipi see mée yoka ni me menaa daamaa nayiitoo taai.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Kuwa ko anii peedi kaa kaama ni me bagee paagoo umiwoo, toowoo segee seta kuwa Yahudi bagee yuwa uduma naipi, bedaa mee wodoo anii Yerusalem magaa kaa ukuwata peeta yuwa miya okoo naipi kegea.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Anii peedi kaa kaama Parisi kaa bagee me topeta menaa yuwa anii natupiwoo seta. Kuwa topeta menaa kuwa ani me miya dimi-dimi deewoo, doowoo see mée keta. Kuwa Yahudi bagee yuwa miya kisee naipi kegea. Okoo miya kuwa menaa kasiino dimii agoo naaki 'Paulus me kaawegagi menaa kuwa mikee menaa' see aa kasiyaa.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Idukaa ko Ogatamee me inii Israel bagee paagoo 'Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata' see mée aseta menaa kuwa me kemaata anii diitoo, dimi kotopiwoo siyaa. Anii kisee ukuwawooka kemaata anii hukuman neesi naadi badaa namaadoota a paagoo eto kiipaa yiinaagee toomuu taaka.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Israel bagee okoo mée apa gaasi ma wiya kuwa uduma miya kisee diitoo, dimi kotopiwoo naadi kaama egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya kisee too Ogatamee ebo ekee, yaapaagee siwookea. Anii miya kisee diitoo, dimi kotopiwooka kiya okoo me 'Aa pedeo' see nasegea yoka Ebo bagee, wae, anii dimi nagimega.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ogatamee me boota bagee aya andoo peeyaayaa see menaa kuwa ikii kaasee kaa mikee nao see se gaagea ya?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Nazaret magaa kaa Mée Yesus Wa ekaa da anii miya idukaa wisintagaano gaano pedeo see gaata.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Anii kisee gaata kaama Yerusalem magaa kaa kiyoo imam ebo yuwa paagoo asiino, 'Kuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa digiyoo ee yiba daba dogeamaasi naadi kapogee naebeai' see asema. Okoo digiyoo ee yiba dogeamaata kaama hukuman maniino kaboo anii kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma epo enaataa aseta menaa ko 'Kuwa bagee yuwa patamaano daamaa' see asegee sema.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Kuwa bagee yuwa sembahyang segee see ee yuwa kaa kiyoo topea yuwa miya anii wegee-wegee sema, bedaa okoo paagoo 'Yesus wisineai, Yesus wisintagaai' kisee menaa omaago ma asegee sema. Ani me okoo esee kagoo ebo kaa beesekaa magaa kaa miya wegee-wegee senaa sema.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Kaawaa ena imam ebo yuwa me ani me kuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa digiyoo ee yiba daba dogeamaasi naadi naebeata kapogee mee doodoota Damsik magaa kaa peetaa.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ebo Agripa, wae. Anii peetaaka too ko kenoo to mée mumoo to kaa see kaboo epoo to wodoo kaama wikimedoota magaa da kaa ni paagoo esee-nabaaga, uduma apanaa agiyoo wikimegooga, kenoo to wikimiyaa kuwa miya peedi. Anii ma epo peetaake bagee paagoo miya inii uduma wikiindaaka.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Inii uduma magaa da kaa esee-gapumedaa siyaa naaki epoo to wodoo kaama mena wuu ena Ibrani menaa kaa naseeyamaano ko 'Saulus, Saulus, aa kaasee kaa nawegee-wegee taake? Kisee aa epoo Mée wegee-wegee siyaa kuwa iyo, aa ekaato too boodi kiyaayaa yoka' see nasigi.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ani me 'Tuhan, Aa maamee ya?' asiyaa naaki 'Anii ko a me nawegee-wegee taa see Mée, Yesus mee.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Eto ko aa anoogii. Anii a paagoo awee da kaa kameemaaga mee ko aa Ni me agiyoo daamaa naokagee see mée kakiyaano see naadi mega, bedaa a me eto kenaagoo deepe yuwa miya, tokoma kaama wodoo kadeeyaata yuwa miya uduma aa mée paagoo kuwa menaa daamaa nadoonaa see mée kawigintagaano see naadi mega.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Aa Yahudi bagee paagoo miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo miya kapeeyaapa. Okoo kabe kiyaa bagee yuwa paagoo kaama Anii daba kapeeyaabuu segee taapa.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ani me aa mée tomaa-tomaa yuwa paagoo kapeeyaapa mee ko okoo dimi mena yawikiiniyaabuu naadi digiyoo yaato ekeata oko maataata awee da yaato yakiyaase naadi kapeeyaapa, bedaa okoo Iblis me pesee da kaa kaama wigintaata Ogatamee yaato too yakiyaase naadi kapeeyaapa. Okoo Anii mikee nao see nagaayaa bagee yuwa kemaata okoo me pedeo yuwa uduma epa yaekeata Ni me daamaa wa too wigintaata bagee yuwa kiyaabuu taapa' see kuwa Yesus me nasimi menaa.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Ebo bagee Agripa, wae. Kuwa epoo to wodoo kaama nadeeyaata agiyoo kuwa anii si yayeeta kaama aii wisintagaano kuwa iyo.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Anii kuwa menaa yuwa daamaa yeedoota Damsik magaa kaa keta eewegama. Kiyoo eewegamaata kaama Yerusalem magaa kaa ma, Yudea wee kaa magaa kaa ma eeweganaa sema. Kiyoo kaama apanaa tomaa-tomaa kaa bagee paagoo eeweganaa sema. Anii kuwa magaa kaa eeweganaa seta menaa kuwa ko kisee: 'Ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai. Ikii kisee bagee yuwa ii see kuwa kigaasi yoka daamaa agiyoo too yaukuwawoo taai' see menaa kuwa.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Anii kuwa menaa eeweganaa segee naadi kaama Yahudi bagee yuwa me nabe kegea. Anii Ogatamee me ee kaa toomuu taaka too ko okoo me napeneata napatamaano see koo semea.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Okoo me kisee too nakoo segeekea kiya Ogatamee Wa me daamaa nadeewoo taaki. Kisee kemaata anii eto kiipaa yiinaageeta ikii paagoo, ebo miya, peedi miya, Ogatamee me idukaa kaama 'Kisee ukuwaaniita, kisee ukuwaaniyaabuu taata' see wegawoo seta menaa kuwa too kiiwegaga. Kuwa menaa yuwa idukaa nabi bagee miya wegawoo seta, Musa miya wegawoo seta, kuwa ko kisee:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 'Ogatamee me daamaa wigintaata Mée Ebo Kristus mee boodi ma bogaatagi. Mée tomaa okoo boota kaama petamanii Wa keta aya andoo peeta kaama toowoo see Mée kaatagi. Aya andoo peeta kaama Yahudi bagee paagoo ma, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo miya okoo uduma paagoo ago peeyaata kaama wikiindaa siyaa menaa eeweganaa taatagi' see menaa kuwa okoo me wegawoo seta. Eto anii miya kuwa menaa eeweganaaka" see kuwa Paulus me asigi menaa.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulus me kuwa menaa yuwa eewegataagi naaki Pestus me ebo menaa kaa asiino, "Yaai, Paulus, aa taki-takii meanege ye? Aa mena eebaa tupiwooke naadi kaama taki-takii yago mée kege yoka" see asigi.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Paulus me asiino, "Ebo bagee damaa to Pestus, wae. Anii taki-takii meanta kaama wegataaka menaa yuwa se kiya mikee menaa, dimi awee da kaa see menaa kuwa too kiiwegaga.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kuwa ukuwaandaa seta agiyoo uduma mée taa see yoo koogo ukuwaanta se kiya awee da kaa, mée maamaa eebaa miya deemea. Magaa da kaa tookee eboo Agripa waa miya kuwa menaa yuwa uduma nekeenigi ii see gaaga yoka anii weda taa ma kuwa menaa wa paagoo daba wegataaka.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ebo bagee Agripa aa kuwa nabi bagee me menaa yuwa mikee gaage ye? Aa kuwa menaa mikee see menaa yoka see gaataa see mée ii see kagaaga" see asigi.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agripa me Paulus asiino, "Anii mena peenaa too kayeeta kaama Kristen bagee see kiyaa see nagaage ye?" see asigi.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulus me asiino, "A too se kiya ni me menaa nayiitookea bagee uduma Kristus mee mikee nao see gaayaa see kuwa anii ede. Ikii moga mikee gaayaa bagee kiyaa miya, epee mikee gaayaa bagee kiyaa miya uduma anii see see ikii miya Kristus mikee nao see gaasea naadi anii Ogatamee paagoo kiasegeeka. Anii see see ikii miya kisee kaano ko daamaa, ikii miya anii pose onee me nagadimetaagea see see mee too pedeo" see asigi.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulus me menaa yeemaata kaama Agripa ma, Gubernur Pestus ma, Bernike ma, okoo paagoo animaagea bagee yuwa ma uduma
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 yiinaageeta yoo da kaa eseanta kaama okoo too menaa aawegaa taano, "Mee mée mee waa booyaayaa agiyoo ena ma ukuwaano taa, digiyoo ee yiba dogeamaayaa agiyoo miya ukuwaano taa" see aaseekea.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Kiyoo kaama Agripa me Pestus asiino, "Mee mée to wa me 'Anii Kaisar paagoo badaa namagaai' see asiino taa naaki kuwa waa ma menaa yuwa yawisintaata digiyoo ee yiba kaama daba peeyaayaa" see asigi.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.