Atos 26
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA
1 Agripa me Paulus asiino, "Eto ko a me menaa kuwa naawegaai" asigi naaki Paulus waa mena eewegaano see naadi yagaa yagaataata kaama waa pedeo ukuwaano taa see nadeesi naadi wegata menaa da kisee:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 "Ebo Agripa, wae. Eto kenaagoo kuwa Yahudi bagee me ani kaa pedeo menaa kuwa uduma anii ukuwaano taa see kuwa a paagoo ipiipi kaawegaanaka yoka anii esee ede kega.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Aa ko inii Yahudi bagee me ukuwaa-ukuwaa ma, mena aawega-maawega ma kuwa uduma aa esee ipi see mée yoka ni me menaa daamaa nayiitoo taai.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Kuwa ko anii peedi kaa kaama ni me bagee paagoo umiwoo, toowoo segee seta kuwa Yahudi bagee yuwa uduma naipi, bedaa mee wodoo anii Yerusalem magaa kaa ukuwata peeta yuwa miya okoo naipi kegea.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Anii peedi kaa kaama Parisi kaa bagee me topeta menaa yuwa anii natupiwoo seta. Kuwa topeta menaa kuwa ani me miya dimi-dimi deewoo, doowoo see mée keta. Kuwa Yahudi bagee yuwa miya kisee naipi kegea. Okoo miya kuwa menaa kasiino dimii agoo naaki 'Paulus me kaawegagi menaa kuwa mikee menaa' see aa kasiyaa.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Idukaa ko Ogatamee me inii Israel bagee paagoo 'Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata' see mée aseta menaa kuwa me kemaata anii diitoo, dimi kotopiwoo siyaa. Anii kisee ukuwawooka kemaata anii hukuman neesi naadi badaa namaadoota a paagoo eto kiipaa yiinaagee toomuu taaka.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Israel bagee okoo mée apa gaasi ma wiya kuwa uduma miya kisee diitoo, dimi kotopiwoo naadi kaama egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya kisee too Ogatamee ebo ekee, yaapaagee siwookea. Anii miya kisee diitoo, dimi kotopiwooka kiya okoo me 'Aa pedeo' see nasegea yoka Ebo bagee, wae, anii dimi nagimega.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ogatamee me boota bagee aya andoo peeyaayaa see menaa kuwa ikii kaasee kaa mikee nao see se gaagea ya?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Nazaret magaa kaa Mée Yesus Wa ekaa da anii miya idukaa wisintagaano gaano pedeo see gaata.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Anii kisee gaata kaama Yerusalem magaa kaa kiyoo imam ebo yuwa paagoo asiino, 'Kuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa digiyoo ee yiba daba dogeamaasi naadi kapogee naebeai' see asema. Okoo digiyoo ee yiba dogeamaata kaama hukuman maniino kaboo anii kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma epo enaataa aseta menaa ko 'Kuwa bagee yuwa patamaano daamaa' see asegee sema.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Kuwa bagee yuwa sembahyang segee see ee yuwa kaa kiyoo topea yuwa miya anii wegee-wegee sema, bedaa okoo paagoo 'Yesus wisineai, Yesus wisintagaai' kisee menaa omaago ma asegee sema. Ani me okoo esee kagoo ebo kaa beesekaa magaa kaa miya wegee-wegee senaa sema.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Kaawaa ena imam ebo yuwa me ani me kuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa digiyoo ee yiba daba dogeamaasi naadi naebeata kapogee mee doodoota Damsik magaa kaa peetaa.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ebo Agripa, wae. Anii peetaaka too ko kenoo to mée mumoo to kaa see kaboo epoo to wodoo kaama wikimedoota magaa da kaa ni paagoo esee-nabaaga, uduma apanaa agiyoo wikimegooga, kenoo to wikimiyaa kuwa miya peedi. Anii ma epo peetaake bagee paagoo miya inii uduma wikiindaaka.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Inii uduma magaa da kaa esee-gapumedaa siyaa naaki epoo to wodoo kaama mena wuu ena Ibrani menaa kaa naseeyamaano ko 'Saulus, Saulus, aa kaasee kaa nawegee-wegee taake? Kisee aa epoo Mée wegee-wegee siyaa kuwa iyo, aa ekaato too boodi kiyaayaa yoka' see nasigi.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ani me 'Tuhan, Aa maamee ya?' asiyaa naaki 'Anii ko a me nawegee-wegee taa see Mée, Yesus mee.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Eto ko aa anoogii. Anii a paagoo awee da kaa kameemaaga mee ko aa Ni me agiyoo daamaa naokagee see mée kakiyaano see naadi mega, bedaa a me eto kenaagoo deepe yuwa miya, tokoma kaama wodoo kadeeyaata yuwa miya uduma aa mée paagoo kuwa menaa daamaa nadoonaa see mée kawigintagaano see naadi mega.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Aa Yahudi bagee paagoo miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo miya kapeeyaapa. Okoo kabe kiyaa bagee yuwa paagoo kaama Anii daba kapeeyaabuu segee taapa.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ani me aa mée tomaa-tomaa yuwa paagoo kapeeyaapa mee ko okoo dimi mena yawikiiniyaabuu naadi digiyoo yaato ekeata oko maataata awee da yaato yakiyaase naadi kapeeyaapa, bedaa okoo Iblis me pesee da kaa kaama wigintaata Ogatamee yaato too yakiyaase naadi kapeeyaapa. Okoo Anii mikee nao see nagaayaa bagee yuwa kemaata okoo me pedeo yuwa uduma epa yaekeata Ni me daamaa wa too wigintaata bagee yuwa kiyaabuu taapa' see kuwa Yesus me nasimi menaa.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Ebo bagee Agripa, wae. Kuwa epoo to wodoo kaama nadeeyaata agiyoo kuwa anii si yayeeta kaama aii wisintagaano kuwa iyo.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Anii kuwa menaa yuwa daamaa yeedoota Damsik magaa kaa keta eewegama. Kiyoo eewegamaata kaama Yerusalem magaa kaa ma, Yudea wee kaa magaa kaa ma eeweganaa sema. Kiyoo kaama apanaa tomaa-tomaa kaa bagee paagoo eeweganaa sema. Anii kuwa magaa kaa eeweganaa seta menaa kuwa ko kisee: 'Ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai. Ikii kisee bagee yuwa ii see kuwa kigaasi yoka daamaa agiyoo too yaukuwawoo taai' see menaa kuwa.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Anii kuwa menaa eeweganaa segee naadi kaama Yahudi bagee yuwa me nabe kegea. Anii Ogatamee me ee kaa toomuu taaka too ko okoo me napeneata napatamaano see koo semea.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Okoo me kisee too nakoo segeekea kiya Ogatamee Wa me daamaa nadeewoo taaki. Kisee kemaata anii eto kiipaa yiinaageeta ikii paagoo, ebo miya, peedi miya, Ogatamee me idukaa kaama 'Kisee ukuwaaniita, kisee ukuwaaniyaabuu taata' see wegawoo seta menaa kuwa too kiiwegaga. Kuwa menaa yuwa idukaa nabi bagee miya wegawoo seta, Musa miya wegawoo seta, kuwa ko kisee:
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 'Ogatamee me daamaa wigintaata Mée Ebo Kristus mee boodi ma bogaatagi. Mée tomaa okoo boota kaama petamanii Wa keta aya andoo peeta kaama toowoo see Mée kaatagi. Aya andoo peeta kaama Yahudi bagee paagoo ma, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo miya okoo uduma paagoo ago peeyaata kaama wikiindaa siyaa menaa eeweganaa taatagi' see menaa kuwa okoo me wegawoo seta. Eto anii miya kuwa menaa eeweganaaka" see kuwa Paulus me asigi menaa.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulus me kuwa menaa yuwa eewegataagi naaki Pestus me ebo menaa kaa asiino, "Yaai, Paulus, aa taki-takii meanege ye? Aa mena eebaa tupiwooke naadi kaama taki-takii yago mée kege yoka" see asigi.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Paulus me asiino, "Ebo bagee damaa to Pestus, wae. Anii taki-takii meanta kaama wegataaka menaa yuwa se kiya mikee menaa, dimi awee da kaa see menaa kuwa too kiiwegaga.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kuwa ukuwaandaa seta agiyoo uduma mée taa see yoo koogo ukuwaanta se kiya awee da kaa, mée maamaa eebaa miya deemea. Magaa da kaa tookee eboo Agripa waa miya kuwa menaa yuwa uduma nekeenigi ii see gaaga yoka anii weda taa ma kuwa menaa wa paagoo daba wegataaka.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ebo bagee Agripa aa kuwa nabi bagee me menaa yuwa mikee gaage ye? Aa kuwa menaa mikee see menaa yoka see gaataa see mée ii see kagaaga" see asigi.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agripa me Paulus asiino, "Anii mena peenaa too kayeeta kaama Kristen bagee see kiyaa see nagaage ye?" see asigi.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paulus me asiino, "A too se kiya ni me menaa nayiitookea bagee uduma Kristus mee mikee nao see gaayaa see kuwa anii ede. Ikii moga mikee gaayaa bagee kiyaa miya, epee mikee gaayaa bagee kiyaa miya uduma anii see see ikii miya Kristus mikee nao see gaasea naadi anii Ogatamee paagoo kiasegeeka. Anii see see ikii miya kisee kaano ko daamaa, ikii miya anii pose onee me nagadimetaagea see see mee too pedeo" see asigi.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulus me menaa yeemaata kaama Agripa ma, Gubernur Pestus ma, Bernike ma, okoo paagoo animaagea bagee yuwa ma uduma
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 yiinaageeta yoo da kaa eseanta kaama okoo too menaa aawegaa taano, "Mee mée mee waa booyaayaa agiyoo ena ma ukuwaano taa, digiyoo ee yiba dogeamaayaa agiyoo miya ukuwaano taa" see aaseekea.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Kiyoo kaama Agripa me Pestus asiino, "Mee mée to wa me 'Anii Kaisar paagoo badaa namagaai' see asiino taa naaki kuwa waa ma menaa yuwa yawisintaata digiyoo ee yiba kaama daba peeyaayaa" see asigi.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.