Atos 26

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agripa me Paulus asiino, "Eto ko a me menaa kuwa naawegaai" asigi naaki Paulus waa mena eewegaano see naadi yagaa yagaataata kaama waa pedeo ukuwaano taa see nadeesi naadi wegata menaa da kisee:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 "Ebo Agripa, wae. Eto kenaagoo kuwa Yahudi bagee me ani kaa pedeo menaa kuwa uduma anii ukuwaano taa see kuwa a paagoo ipiipi kaawegaanaka yoka anii esee ede kega.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Aa ko inii Yahudi bagee me ukuwaa-ukuwaa ma, mena aawega-maawega ma kuwa uduma aa esee ipi see mée yoka ni me menaa daamaa nayiitoo taai.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Kuwa ko anii peedi kaa kaama ni me bagee paagoo umiwoo, toowoo segee seta kuwa Yahudi bagee yuwa uduma naipi, bedaa mee wodoo anii Yerusalem magaa kaa ukuwata peeta yuwa miya okoo naipi kegea.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Anii peedi kaa kaama Parisi kaa bagee me topeta menaa yuwa anii natupiwoo seta. Kuwa topeta menaa kuwa ani me miya dimi-dimi deewoo, doowoo see mée keta. Kuwa Yahudi bagee yuwa miya kisee naipi kegea. Okoo miya kuwa menaa kasiino dimii agoo naaki 'Paulus me kaawegagi menaa kuwa mikee menaa' see aa kasiyaa.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Idukaa ko Ogatamee me inii Israel bagee paagoo 'Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata' see mée aseta menaa kuwa me kemaata anii diitoo, dimi kotopiwoo siyaa. Anii kisee ukuwawooka kemaata anii hukuman neesi naadi badaa namaadoota a paagoo eto kiipaa yiinaagee toomuu taaka.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Israel bagee okoo mée apa gaasi ma wiya kuwa uduma miya kisee diitoo, dimi kotopiwoo naadi kaama egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya kisee too Ogatamee ebo ekee, yaapaagee siwookea. Anii miya kisee diitoo, dimi kotopiwooka kiya okoo me 'Aa pedeo' see nasegea yoka Ebo bagee, wae, anii dimi nagimega.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ogatamee me boota bagee aya andoo peeyaayaa see menaa kuwa ikii kaasee kaa mikee nao see se gaagea ya?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nazaret magaa kaa Mée Yesus Wa ekaa da anii miya idukaa wisintagaano gaano pedeo see gaata.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Anii kisee gaata kaama Yerusalem magaa kaa kiyoo imam ebo yuwa paagoo asiino, 'Kuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa digiyoo ee yiba daba dogeamaasi naadi kapogee naebeai' see asema. Okoo digiyoo ee yiba dogeamaata kaama hukuman maniino kaboo anii kuwa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma epo enaataa aseta menaa ko 'Kuwa bagee yuwa patamaano daamaa' see asegee sema.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Kuwa bagee yuwa sembahyang segee see ee yuwa kaa kiyoo topea yuwa miya anii wegee-wegee sema, bedaa okoo paagoo 'Yesus wisineai, Yesus wisintagaai' kisee menaa omaago ma asegee sema. Ani me okoo esee kagoo ebo kaa beesekaa magaa kaa miya wegee-wegee senaa sema.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Kaawaa ena imam ebo yuwa me ani me kuwa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa digiyoo ee yiba daba dogeamaasi naadi naebeata kapogee mee doodoota Damsik magaa kaa peetaa.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ebo Agripa, wae. Anii peetaaka too ko kenoo to mée mumoo to kaa see kaboo epoo to wodoo kaama wikimedoota magaa da kaa ni paagoo esee-nabaaga, uduma apanaa agiyoo wikimegooga, kenoo to wikimiyaa kuwa miya peedi. Anii ma epo peetaake bagee paagoo miya inii uduma wikiindaaka.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Inii uduma magaa da kaa esee-gapumedaa siyaa naaki epoo to wodoo kaama mena wuu ena Ibrani menaa kaa naseeyamaano ko 'Saulus, Saulus, aa kaasee kaa nawegee-wegee taake? Kisee aa epoo Mée wegee-wegee siyaa kuwa iyo, aa ekaato too boodi kiyaayaa yoka' see nasigi.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ani me 'Tuhan, Aa maamee ya?' asiyaa naaki 'Anii ko a me nawegee-wegee taa see Mée, Yesus mee.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Eto ko aa anoogii. Anii a paagoo awee da kaa kameemaaga mee ko aa Ni me agiyoo daamaa naokagee see mée kakiyaano see naadi mega, bedaa a me eto kenaagoo deepe yuwa miya, tokoma kaama wodoo kadeeyaata yuwa miya uduma aa mée paagoo kuwa menaa daamaa nadoonaa see mée kawigintagaano see naadi mega.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Aa Yahudi bagee paagoo miya, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo miya kapeeyaapa. Okoo kabe kiyaa bagee yuwa paagoo kaama Anii daba kapeeyaabuu segee taapa.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ani me aa mée tomaa-tomaa yuwa paagoo kapeeyaapa mee ko okoo dimi mena yawikiiniyaabuu naadi digiyoo yaato ekeata oko maataata awee da yaato yakiyaase naadi kapeeyaapa, bedaa okoo Iblis me pesee da kaa kaama wigintaata Ogatamee yaato too yakiyaase naadi kapeeyaapa. Okoo Anii mikee nao see nagaayaa bagee yuwa kemaata okoo me pedeo yuwa uduma epa yaekeata Ni me daamaa wa too wigintaata bagee yuwa kiyaabuu taapa' see kuwa Yesus me nasimi menaa.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Ebo bagee Agripa, wae. Kuwa epoo to wodoo kaama nadeeyaata agiyoo kuwa anii si yayeeta kaama aii wisintagaano kuwa iyo.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Anii kuwa menaa yuwa daamaa yeedoota Damsik magaa kaa keta eewegama. Kiyoo eewegamaata kaama Yerusalem magaa kaa ma, Yudea wee kaa magaa kaa ma eeweganaa sema. Kiyoo kaama apanaa tomaa-tomaa kaa bagee paagoo eeweganaa sema. Anii kuwa magaa kaa eeweganaa seta menaa kuwa ko kisee: 'Ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai. Ikii kisee bagee yuwa ii see kuwa kigaasi yoka daamaa agiyoo too yaukuwawoo taai' see menaa kuwa.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Anii kuwa menaa eeweganaa segee naadi kaama Yahudi bagee yuwa me nabe kegea. Anii Ogatamee me ee kaa toomuu taaka too ko okoo me napeneata napatamaano see koo semea.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Okoo me kisee too nakoo segeekea kiya Ogatamee Wa me daamaa nadeewoo taaki. Kisee kemaata anii eto kiipaa yiinaageeta ikii paagoo, ebo miya, peedi miya, Ogatamee me idukaa kaama 'Kisee ukuwaaniita, kisee ukuwaaniyaabuu taata' see wegawoo seta menaa kuwa too kiiwegaga. Kuwa menaa yuwa idukaa nabi bagee miya wegawoo seta, Musa miya wegawoo seta, kuwa ko kisee:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 'Ogatamee me daamaa wigintaata Mée Ebo Kristus mee boodi ma bogaatagi. Mée tomaa okoo boota kaama petamanii Wa keta aya andoo peeta kaama toowoo see Mée kaatagi. Aya andoo peeta kaama Yahudi bagee paagoo ma, mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo miya okoo uduma paagoo ago peeyaata kaama wikiindaa siyaa menaa eeweganaa taatagi' see menaa kuwa okoo me wegawoo seta. Eto anii miya kuwa menaa eeweganaaka" see kuwa Paulus me asigi menaa.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulus me kuwa menaa yuwa eewegataagi naaki Pestus me ebo menaa kaa asiino, "Yaai, Paulus, aa taki-takii meanege ye? Aa mena eebaa tupiwooke naadi kaama taki-takii yago mée kege yoka" see asigi.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paulus me asiino, "Ebo bagee damaa to Pestus, wae. Anii taki-takii meanta kaama wegataaka menaa yuwa se kiya mikee menaa, dimi awee da kaa see menaa kuwa too kiiwegaga.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kuwa ukuwaandaa seta agiyoo uduma mée taa see yoo koogo ukuwaanta se kiya awee da kaa, mée maamaa eebaa miya deemea. Magaa da kaa tookee eboo Agripa waa miya kuwa menaa yuwa uduma nekeenigi ii see gaaga yoka anii weda taa ma kuwa menaa wa paagoo daba wegataaka.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ebo bagee Agripa aa kuwa nabi bagee me menaa yuwa mikee gaage ye? Aa kuwa menaa mikee see menaa yoka see gaataa see mée ii see kagaaga" see asigi.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agripa me Paulus asiino, "Anii mena peenaa too kayeeta kaama Kristen bagee see kiyaa see nagaage ye?" see asigi.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paulus me asiino, "A too se kiya ni me menaa nayiitookea bagee uduma Kristus mee mikee nao see gaayaa see kuwa anii ede. Ikii moga mikee gaayaa bagee kiyaa miya, epee mikee gaayaa bagee kiyaa miya uduma anii see see ikii miya Kristus mikee nao see gaasea naadi anii Ogatamee paagoo kiasegeeka. Anii see see ikii miya kisee kaano ko daamaa, ikii miya anii pose onee me nagadimetaagea see see mee too pedeo" see asigi.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Paulus me menaa yeemaata kaama Agripa ma, Gubernur Pestus ma, Bernike ma, okoo paagoo animaagea bagee yuwa ma uduma
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 yiinaageeta yoo da kaa eseanta kaama okoo too menaa aawegaa taano, "Mee mée mee waa booyaayaa agiyoo ena ma ukuwaano taa, digiyoo ee yiba dogeamaayaa agiyoo miya ukuwaano taa" see aaseekea.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Kiyoo kaama Agripa me Pestus asiino, "Mee mée to wa me 'Anii Kaisar paagoo badaa namagaai' see asiino taa naaki kuwa waa ma menaa yuwa yawisintaata digiyoo ee yiba kaama daba peeyaayaa" see asigi.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.