Atos 25
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Pestus waa Yudea wee kaa ebo eetoono see naadi Kaisarea magaa kaa peegi. Mee magaa kaa unu wedo omemaata kaama Yerusalem magaa kaa peegi.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Peemaagi kaboo imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo bagee apanaa yuwa ma okoo me Paulus wa kaa menaa yuwa Pestus paagoo pe-eewegagea.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 "Paulus mee nakaayoo kaama too mena mée yadaakomeesi yoka nakaayoo badaa mée yamaagii see mée yaasii. Mee ko a me kisee daamaa mée yaukuwaaniyaape see kuwa inii kaede kaape" see asegea. Okoo me kisee asegea menaa kuwa ko Paulus mee eta mana kaa patamaano see naadi deebaa see menaa too.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pestus me asiino, "Taa, Paulus waa ko Kaisarea magaa kaa digiyoo ee yiba toomuu taaki, eebaa umiino taa kaa anii miya kiyoo poota.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 See kemaata ikii me tuku-tuku bagee yuwa anii ma enaataa pookee. Peemaata kaama waa pedeo agiyoo ena ukuwapi gaayu ko ikii kuwa waa ma menaa yuwa wegasea yoka" see asigi.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Unu wagoo waa naa, gaasi waa naa omemaata kaama Pestus nuwaa Kaisarea magaa kaa peegea. Peemaata kaama tokoma mee da wa me mena yadaakomee taa see yoo animaata kaama "Paulus mee badaa namaagii" asigi.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Badaa maageegea kaboo kuwa Yahudi bagee yuwa, okoo Yerusalem magaa kaa kaama epo meemaagea bagee kuwa Paulus pe-bobetaata kaama wa kaa pedeo menaa eebaa asegea. Kisee asegea kiya iyo, makapaa menaa too.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paulus me asiino, "Anii pedeo ukuwaano taa. Yahudi bagee me deewoo seta menaa ena ma anii wisineano taa, Ogatamee me ee miya wisineano taa, bedaa Ebo Kaisar me menaa ena miya wisineano taa" see asigi.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pestus me Paulus asiino, "Inii uduma peedoota Yerusalem magaa kaa peemaata kiyoo kaama too anii a me menaa ma, okoo me menaa ma kuwa uduma yeemaata kaama mena kidaakumiino kuwa daamaa ye? Kaasee, aa naa peeyaa ye?" see asigi. Pestus me Yerusalem magaa kaa kaama mena kidaakumiino menaa kuwa Yahudi bagee me kisee ede kaapea yoka naadi asigi menaa.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paulus me asiino, "Taa, eto mee ee mee ko Kaisar me okaa da ee, mena ena too too mée yadaakomee taa see ee yoka nakaayoo kaama kuwa menaa mée yadaakumii. Anii Yahudi bagee yuwa kaa pedeo agiyoo ena ma yaukuwaano taa see kuwa aa miya naipi.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Anii mée me nabooyaayaa agiyoo ena ukuwapa naaki anii napatameekee kuwa daamaa, anii bogaano kuwa weda taa. Kiya kuwa bagee yuwa me ni kaa menaa yuwa anii ukuwaano taa see kuwa a me kisee nadeeyu ko anii kuwa Yahudi bagee paagoo naekegatagaano kuwa daa, kisee pedeo. Inii kuwa menaa yuwa Ebo Kaisar paagoo kaama too eewegaakee yoka niipooi" see asigi.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Asigi naadi Pestus ma, wa geboo da kaa mena ipi see bagee yuwa ma okoo too mena aawegaa semaata kaama Paulus paagoo asiino, "A me 'Kaisar paagoo niipooi' see nasege yoka aa wa paagoo kaapoopea" see asigi.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Unu wiya, wedo waa naa omemaata kaama magaa da kaa ebo tookee bagee ena ekaa da ko Agripa ma, waa ukuyogaa mee Bernike ma ekea paaya Kaisarea magaa kaa Pestus paagoo megea. Ekea me "Eto ko aa miya magaa to kaa tookee eboo ena yoka kiiboo" see asiino see naadi megea.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Meemaata kaama kiyoo omegee naadi kaawaa ena Pestus me kuwa Paulus kaa menaa yuwa Agripa paagoo eewegagi, mee ko kisee: "Idukaa Peliks waa nakaayoo ebo toogee simi kaboo da mée waa ena digiyoo ee yiba dogeamaamea.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Digiyoo ee yiba omegee see kaboo anii Peliks komoo eetopa. Kiyoo kaama kaawaa ena anii peedoota Yerusalem magaa kaa peemaata toomuu taa siyaa naaki imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo apanaa yuwa ma ni paagoo meemaata kaama okoo me niiwegaano, 'Mee Paulus see mée to mee wa me pedeo agiyoo ebo ukuwapi yoka waa hukuman naamanii' see nasemea.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Kiya ani me asiino, 'Inii Roma kaa bagee yuwa hukuman kisee aii maniino ko iyo. Naayaato menaa miya, naayaato menaa miya ekea paaya daamaa yayeemaata kaama too kisee mena ena too too yadaakomee siyaa. Wa kaa mena agoo see mée to wa yaato menaa daamaa yayiino taa kaa waa hukuman manisi naadi si yaekegataayaa' see ani me asetaa.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Kiyoo kaama anii ma okoo uduma epo nakaayoo meemaayu. Anii kuwa menaa mani-mani see yadaakumiino see yoka tokoma mee da peedoota mena mée yadaakomee taa see yoo pe-animaata kaama 'Paulus badaa namaagii' see asetaa.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Badaa maageegea kaboo kuwa Yahudi bagee ebo-ebo yuwa yiinaageeta kaama Paulus wa kaa pedeo yuwa niiwegaano see kaboo ani me gaano, 'Okoo waa ma menaa kuwa ko wa me kisee esee pedeo agiyoo ena ukuwapi yoka see menaa niiwegaanakea keenda' see dimii gaataa kiya taa, kisee menaa se niiwegagea.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Okoo me deewoo see kaa aawega-maawega see menaa yuwa too niiwegagea. Bedaa Mée ena ekaa da ko Yesus Waa boota kiya Paulus me Waa mikee aya andoo peepi, kisee omaago ma wegagi.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Anii kuwa menaa yuwa yeemaata kaama anii dimi abataa. 'Anii kaasee ukuwaapa naa ya, kaasee menaa apaadee siyaa?' kisee dimi gaagaa naadi kaama anii Paulus paagoo asiino, 'Inii uduma peedoota Yerusalem magaa kaa a me menaa ma, okoo me menaa ma kuwa uduma kiyoo kaama too anii mena kidaakumiino kuwa daamaa ye? Kaasee, aa naa peeyaa ye?' see asiyaa naaki
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Paulus me 'Kiyoo anii badaa se namagaai. Kuwa menaa yuwa Ebo Kaisar paagoo kaama too eewegaakee yoka digiyoo ee yiba toomuu taapa' see nasigi. Waa kisee nasigi naadi waa Kaisar paagoo badaa magaano taa kaboo ani me waa 'Nakaayoo digiyoo ee yiba toogeesi yoka peneata diitoo taai' see asetaa" see kuwa Pestus me asigi menaa.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripa me asiino, "Mee mée wa me menaa kuwa anii miya yiino ede" see asigi naaki Pestus me "Daamaa, aa tokoma wa me menaa yiitage" see asigi.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tokoma mee da Agripa ma, Bernike ma ekea mena wegagee see ee kaa meemaagea. Ekea diino ebo, esee disi kaa dokaa maataagea. Kuwa kaboo da tentara ebo-ebo yuwa ma, mee magaa kaa ebo-ebo yuwa ma kuwa epo enaataa meemaagea. Meemaagea kaboo Pestus me "Paulus badaa namaagii" see asigi. Badaa maageegea kaboo
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Pestus me asiino, "Aa Ebo Agripa mee ma, ikii apanaa nakaayoo inii ma enaataa kutuu niisemaagea bagee yuwa ma nayeeweei. Ikii me eto deegea mée mee ko Yahudi bagee uduma, Yerusalem magaa kaa bagee ma, nakaayoo bagee miya okoo me be see mée. Okoo me ebo menaa kaa 'Mee mée mee kisee too umiwoo, toowoo siyaano kuwa pedeo yoka patamaakee too daamaa' kisee maamaa nasemea.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Kiya anii wa paagoo mena daamaa ipiipi apaadee semaata waa booyaayaa agiyoo ena ma ukuwaano taa see deepa. Wa me 'Kuwa menaa yuwa Ebo Kaisar paagoo kaama too eewegaakee yoka niipooi' see nasimi kemaata waa Ebo Kaisar paagoo peeyaapa.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Anii kisee peeyaapa kiya wa me pedeo ukuwata agiyoo kuwa anii ena ma yadiino taa. Anii Ebo Kaisar paagoo mapea menaa naa kapoge kaa yaebeamaayaa naadi kaama ikii me miya mee mée to paagoo daamaa ipiipi apaadeesea naadi ikii paagoo badaa kimaamaaga. Ebo Agripa a me wa paagoo mena ipiipi apaadee semaata anii wa me pedeo ukuwata yuwa kapoge kaa yaebeapa.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kisee menaa kapoge kaa yaebeano taa kaa Ebo Kaisar paagoo peeyaano kuwa iyo yoka mee mée to paagoo ipiipi naapaadee taai naadi kasega" see asigi.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.