Atos 25
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC
1 Pestus waa Yudea wee kaa ebo eetoono see naadi Kaisarea magaa kaa peegi. Mee magaa kaa unu wedo omemaata kaama Yerusalem magaa kaa peegi.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Peemaagi kaboo imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo bagee apanaa yuwa ma okoo me Paulus wa kaa menaa yuwa Pestus paagoo pe-eewegagea.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 "Paulus mee nakaayoo kaama too mena mée yadaakomeesi yoka nakaayoo badaa mée yamaagii see mée yaasii. Mee ko a me kisee daamaa mée yaukuwaaniyaape see kuwa inii kaede kaape" see asegea. Okoo me kisee asegea menaa kuwa ko Paulus mee eta mana kaa patamaano see naadi deebaa see menaa too.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pestus me asiino, "Taa, Paulus waa ko Kaisarea magaa kaa digiyoo ee yiba toomuu taaki, eebaa umiino taa kaa anii miya kiyoo poota.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 See kemaata ikii me tuku-tuku bagee yuwa anii ma enaataa pookee. Peemaata kaama waa pedeo agiyoo ena ukuwapi gaayu ko ikii kuwa waa ma menaa yuwa wegasea yoka" see asigi.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Unu wagoo waa naa, gaasi waa naa omemaata kaama Pestus nuwaa Kaisarea magaa kaa peegea. Peemaata kaama tokoma mee da wa me mena yadaakomee taa see yoo animaata kaama "Paulus mee badaa namaagii" asigi.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Badaa maageegea kaboo kuwa Yahudi bagee yuwa, okoo Yerusalem magaa kaa kaama epo meemaagea bagee kuwa Paulus pe-bobetaata kaama wa kaa pedeo menaa eebaa asegea. Kisee asegea kiya iyo, makapaa menaa too.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulus me asiino, "Anii pedeo ukuwaano taa. Yahudi bagee me deewoo seta menaa ena ma anii wisineano taa, Ogatamee me ee miya wisineano taa, bedaa Ebo Kaisar me menaa ena miya wisineano taa" see asigi.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestus me Paulus asiino, "Inii uduma peedoota Yerusalem magaa kaa peemaata kiyoo kaama too anii a me menaa ma, okoo me menaa ma kuwa uduma yeemaata kaama mena kidaakumiino kuwa daamaa ye? Kaasee, aa naa peeyaa ye?" see asigi. Pestus me Yerusalem magaa kaa kaama mena kidaakumiino menaa kuwa Yahudi bagee me kisee ede kaapea yoka naadi asigi menaa.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paulus me asiino, "Taa, eto mee ee mee ko Kaisar me okaa da ee, mena ena too too mée yadaakomee taa see ee yoka nakaayoo kaama kuwa menaa mée yadaakumii. Anii Yahudi bagee yuwa kaa pedeo agiyoo ena ma yaukuwaano taa see kuwa aa miya naipi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Anii mée me nabooyaayaa agiyoo ena ukuwapa naaki anii napatameekee kuwa daamaa, anii bogaano kuwa weda taa. Kiya kuwa bagee yuwa me ni kaa menaa yuwa anii ukuwaano taa see kuwa a me kisee nadeeyu ko anii kuwa Yahudi bagee paagoo naekegatagaano kuwa daa, kisee pedeo. Inii kuwa menaa yuwa Ebo Kaisar paagoo kaama too eewegaakee yoka niipooi" see asigi.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Asigi naadi Pestus ma, wa geboo da kaa mena ipi see bagee yuwa ma okoo too mena aawegaa semaata kaama Paulus paagoo asiino, "A me 'Kaisar paagoo niipooi' see nasege yoka aa wa paagoo kaapoopea" see asigi.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Unu wiya, wedo waa naa omemaata kaama magaa da kaa ebo tookee bagee ena ekaa da ko Agripa ma, waa ukuyogaa mee Bernike ma ekea paaya Kaisarea magaa kaa Pestus paagoo megea. Ekea me "Eto ko aa miya magaa to kaa tookee eboo ena yoka kiiboo" see asiino see naadi megea.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Meemaata kaama kiyoo omegee naadi kaawaa ena Pestus me kuwa Paulus kaa menaa yuwa Agripa paagoo eewegagi, mee ko kisee: "Idukaa Peliks waa nakaayoo ebo toogee simi kaboo da mée waa ena digiyoo ee yiba dogeamaamea.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Digiyoo ee yiba omegee see kaboo anii Peliks komoo eetopa. Kiyoo kaama kaawaa ena anii peedoota Yerusalem magaa kaa peemaata toomuu taa siyaa naaki imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo apanaa yuwa ma ni paagoo meemaata kaama okoo me niiwegaano, 'Mee Paulus see mée to mee wa me pedeo agiyoo ebo ukuwapi yoka waa hukuman naamanii' see nasemea.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Kiya ani me asiino, 'Inii Roma kaa bagee yuwa hukuman kisee aii maniino ko iyo. Naayaato menaa miya, naayaato menaa miya ekea paaya daamaa yayeemaata kaama too kisee mena ena too too yadaakomee siyaa. Wa kaa mena agoo see mée to wa yaato menaa daamaa yayiino taa kaa waa hukuman manisi naadi si yaekegataayaa' see ani me asetaa.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kiyoo kaama anii ma okoo uduma epo nakaayoo meemaayu. Anii kuwa menaa mani-mani see yadaakumiino see yoka tokoma mee da peedoota mena mée yadaakomee taa see yoo pe-animaata kaama 'Paulus badaa namaagii' see asetaa.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Badaa maageegea kaboo kuwa Yahudi bagee ebo-ebo yuwa yiinaageeta kaama Paulus wa kaa pedeo yuwa niiwegaano see kaboo ani me gaano, 'Okoo waa ma menaa kuwa ko wa me kisee esee pedeo agiyoo ena ukuwapi yoka see menaa niiwegaanakea keenda' see dimii gaataa kiya taa, kisee menaa se niiwegagea.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Okoo me deewoo see kaa aawega-maawega see menaa yuwa too niiwegagea. Bedaa Mée ena ekaa da ko Yesus Waa boota kiya Paulus me Waa mikee aya andoo peepi, kisee omaago ma wegagi.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Anii kuwa menaa yuwa yeemaata kaama anii dimi abataa. 'Anii kaasee ukuwaapa naa ya, kaasee menaa apaadee siyaa?' kisee dimi gaagaa naadi kaama anii Paulus paagoo asiino, 'Inii uduma peedoota Yerusalem magaa kaa a me menaa ma, okoo me menaa ma kuwa uduma kiyoo kaama too anii mena kidaakumiino kuwa daamaa ye? Kaasee, aa naa peeyaa ye?' see asiyaa naaki
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Paulus me 'Kiyoo anii badaa se namagaai. Kuwa menaa yuwa Ebo Kaisar paagoo kaama too eewegaakee yoka digiyoo ee yiba toomuu taapa' see nasigi. Waa kisee nasigi naadi waa Kaisar paagoo badaa magaano taa kaboo ani me waa 'Nakaayoo digiyoo ee yiba toogeesi yoka peneata diitoo taai' see asetaa" see kuwa Pestus me asigi menaa.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agripa me asiino, "Mee mée wa me menaa kuwa anii miya yiino ede" see asigi naaki Pestus me "Daamaa, aa tokoma wa me menaa yiitage" see asigi.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Tokoma mee da Agripa ma, Bernike ma ekea mena wegagee see ee kaa meemaagea. Ekea diino ebo, esee disi kaa dokaa maataagea. Kuwa kaboo da tentara ebo-ebo yuwa ma, mee magaa kaa ebo-ebo yuwa ma kuwa epo enaataa meemaagea. Meemaagea kaboo Pestus me "Paulus badaa namaagii" see asigi. Badaa maageegea kaboo
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Pestus me asiino, "Aa Ebo Agripa mee ma, ikii apanaa nakaayoo inii ma enaataa kutuu niisemaagea bagee yuwa ma nayeeweei. Ikii me eto deegea mée mee ko Yahudi bagee uduma, Yerusalem magaa kaa bagee ma, nakaayoo bagee miya okoo me be see mée. Okoo me ebo menaa kaa 'Mee mée mee kisee too umiwoo, toowoo siyaano kuwa pedeo yoka patamaakee too daamaa' kisee maamaa nasemea.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Kiya anii wa paagoo mena daamaa ipiipi apaadee semaata waa booyaayaa agiyoo ena ma ukuwaano taa see deepa. Wa me 'Kuwa menaa yuwa Ebo Kaisar paagoo kaama too eewegaakee yoka niipooi' see nasimi kemaata waa Ebo Kaisar paagoo peeyaapa.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Anii kisee peeyaapa kiya wa me pedeo ukuwata agiyoo kuwa anii ena ma yadiino taa. Anii Ebo Kaisar paagoo mapea menaa naa kapoge kaa yaebeamaayaa naadi kaama ikii me miya mee mée to paagoo daamaa ipiipi apaadeesea naadi ikii paagoo badaa kimaamaaga. Ebo Agripa a me wa paagoo mena ipiipi apaadee semaata anii wa me pedeo ukuwata yuwa kapoge kaa yaebeapa.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Kisee menaa kapoge kaa yaebeano taa kaa Ebo Kaisar paagoo peeyaano kuwa iyo yoka mee mée to paagoo ipiipi naapaadee taai naadi kasega" see asigi.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.