Atos 25
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA
1 Pestus waa Yudea wee kaa ebo eetoono see naadi Kaisarea magaa kaa peegi. Mee magaa kaa unu wedo omemaata kaama Yerusalem magaa kaa peegi.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Peemaagi kaboo imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo bagee apanaa yuwa ma okoo me Paulus wa kaa menaa yuwa Pestus paagoo pe-eewegagea.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 "Paulus mee nakaayoo kaama too mena mée yadaakomeesi yoka nakaayoo badaa mée yamaagii see mée yaasii. Mee ko a me kisee daamaa mée yaukuwaaniyaape see kuwa inii kaede kaape" see asegea. Okoo me kisee asegea menaa kuwa ko Paulus mee eta mana kaa patamaano see naadi deebaa see menaa too.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pestus me asiino, "Taa, Paulus waa ko Kaisarea magaa kaa digiyoo ee yiba toomuu taaki, eebaa umiino taa kaa anii miya kiyoo poota.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 See kemaata ikii me tuku-tuku bagee yuwa anii ma enaataa pookee. Peemaata kaama waa pedeo agiyoo ena ukuwapi gaayu ko ikii kuwa waa ma menaa yuwa wegasea yoka" see asigi.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Unu wagoo waa naa, gaasi waa naa omemaata kaama Pestus nuwaa Kaisarea magaa kaa peegea. Peemaata kaama tokoma mee da wa me mena yadaakomee taa see yoo animaata kaama "Paulus mee badaa namaagii" asigi.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Badaa maageegea kaboo kuwa Yahudi bagee yuwa, okoo Yerusalem magaa kaa kaama epo meemaagea bagee kuwa Paulus pe-bobetaata kaama wa kaa pedeo menaa eebaa asegea. Kisee asegea kiya iyo, makapaa menaa too.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paulus me asiino, "Anii pedeo ukuwaano taa. Yahudi bagee me deewoo seta menaa ena ma anii wisineano taa, Ogatamee me ee miya wisineano taa, bedaa Ebo Kaisar me menaa ena miya wisineano taa" see asigi.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestus me Paulus asiino, "Inii uduma peedoota Yerusalem magaa kaa peemaata kiyoo kaama too anii a me menaa ma, okoo me menaa ma kuwa uduma yeemaata kaama mena kidaakumiino kuwa daamaa ye? Kaasee, aa naa peeyaa ye?" see asigi. Pestus me Yerusalem magaa kaa kaama mena kidaakumiino menaa kuwa Yahudi bagee me kisee ede kaapea yoka naadi asigi menaa.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus me asiino, "Taa, eto mee ee mee ko Kaisar me okaa da ee, mena ena too too mée yadaakomee taa see ee yoka nakaayoo kaama kuwa menaa mée yadaakumii. Anii Yahudi bagee yuwa kaa pedeo agiyoo ena ma yaukuwaano taa see kuwa aa miya naipi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Anii mée me nabooyaayaa agiyoo ena ukuwapa naaki anii napatameekee kuwa daamaa, anii bogaano kuwa weda taa. Kiya kuwa bagee yuwa me ni kaa menaa yuwa anii ukuwaano taa see kuwa a me kisee nadeeyu ko anii kuwa Yahudi bagee paagoo naekegatagaano kuwa daa, kisee pedeo. Inii kuwa menaa yuwa Ebo Kaisar paagoo kaama too eewegaakee yoka niipooi" see asigi.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Asigi naadi Pestus ma, wa geboo da kaa mena ipi see bagee yuwa ma okoo too mena aawegaa semaata kaama Paulus paagoo asiino, "A me 'Kaisar paagoo niipooi' see nasege yoka aa wa paagoo kaapoopea" see asigi.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Unu wiya, wedo waa naa omemaata kaama magaa da kaa ebo tookee bagee ena ekaa da ko Agripa ma, waa ukuyogaa mee Bernike ma ekea paaya Kaisarea magaa kaa Pestus paagoo megea. Ekea me "Eto ko aa miya magaa to kaa tookee eboo ena yoka kiiboo" see asiino see naadi megea.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Meemaata kaama kiyoo omegee naadi kaawaa ena Pestus me kuwa Paulus kaa menaa yuwa Agripa paagoo eewegagi, mee ko kisee: "Idukaa Peliks waa nakaayoo ebo toogee simi kaboo da mée waa ena digiyoo ee yiba dogeamaamea.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Digiyoo ee yiba omegee see kaboo anii Peliks komoo eetopa. Kiyoo kaama kaawaa ena anii peedoota Yerusalem magaa kaa peemaata toomuu taa siyaa naaki imam ebo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo apanaa yuwa ma ni paagoo meemaata kaama okoo me niiwegaano, 'Mee Paulus see mée to mee wa me pedeo agiyoo ebo ukuwapi yoka waa hukuman naamanii' see nasemea.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Kiya ani me asiino, 'Inii Roma kaa bagee yuwa hukuman kisee aii maniino ko iyo. Naayaato menaa miya, naayaato menaa miya ekea paaya daamaa yayeemaata kaama too kisee mena ena too too yadaakomee siyaa. Wa kaa mena agoo see mée to wa yaato menaa daamaa yayiino taa kaa waa hukuman manisi naadi si yaekegataayaa' see ani me asetaa.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kiyoo kaama anii ma okoo uduma epo nakaayoo meemaayu. Anii kuwa menaa mani-mani see yadaakumiino see yoka tokoma mee da peedoota mena mée yadaakomee taa see yoo pe-animaata kaama 'Paulus badaa namaagii' see asetaa.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Badaa maageegea kaboo kuwa Yahudi bagee ebo-ebo yuwa yiinaageeta kaama Paulus wa kaa pedeo yuwa niiwegaano see kaboo ani me gaano, 'Okoo waa ma menaa kuwa ko wa me kisee esee pedeo agiyoo ena ukuwapi yoka see menaa niiwegaanakea keenda' see dimii gaataa kiya taa, kisee menaa se niiwegagea.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Okoo me deewoo see kaa aawega-maawega see menaa yuwa too niiwegagea. Bedaa Mée ena ekaa da ko Yesus Waa boota kiya Paulus me Waa mikee aya andoo peepi, kisee omaago ma wegagi.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Anii kuwa menaa yuwa yeemaata kaama anii dimi abataa. 'Anii kaasee ukuwaapa naa ya, kaasee menaa apaadee siyaa?' kisee dimi gaagaa naadi kaama anii Paulus paagoo asiino, 'Inii uduma peedoota Yerusalem magaa kaa a me menaa ma, okoo me menaa ma kuwa uduma kiyoo kaama too anii mena kidaakumiino kuwa daamaa ye? Kaasee, aa naa peeyaa ye?' see asiyaa naaki
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Paulus me 'Kiyoo anii badaa se namagaai. Kuwa menaa yuwa Ebo Kaisar paagoo kaama too eewegaakee yoka digiyoo ee yiba toomuu taapa' see nasigi. Waa kisee nasigi naadi waa Kaisar paagoo badaa magaano taa kaboo ani me waa 'Nakaayoo digiyoo ee yiba toogeesi yoka peneata diitoo taai' see asetaa" see kuwa Pestus me asigi menaa.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa me asiino, "Mee mée wa me menaa kuwa anii miya yiino ede" see asigi naaki Pestus me "Daamaa, aa tokoma wa me menaa yiitage" see asigi.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Tokoma mee da Agripa ma, Bernike ma ekea mena wegagee see ee kaa meemaagea. Ekea diino ebo, esee disi kaa dokaa maataagea. Kuwa kaboo da tentara ebo-ebo yuwa ma, mee magaa kaa ebo-ebo yuwa ma kuwa epo enaataa meemaagea. Meemaagea kaboo Pestus me "Paulus badaa namaagii" see asigi. Badaa maageegea kaboo
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pestus me asiino, "Aa Ebo Agripa mee ma, ikii apanaa nakaayoo inii ma enaataa kutuu niisemaagea bagee yuwa ma nayeeweei. Ikii me eto deegea mée mee ko Yahudi bagee uduma, Yerusalem magaa kaa bagee ma, nakaayoo bagee miya okoo me be see mée. Okoo me ebo menaa kaa 'Mee mée mee kisee too umiwoo, toowoo siyaano kuwa pedeo yoka patamaakee too daamaa' kisee maamaa nasemea.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kiya anii wa paagoo mena daamaa ipiipi apaadee semaata waa booyaayaa agiyoo ena ma ukuwaano taa see deepa. Wa me 'Kuwa menaa yuwa Ebo Kaisar paagoo kaama too eewegaakee yoka niipooi' see nasimi kemaata waa Ebo Kaisar paagoo peeyaapa.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Anii kisee peeyaapa kiya wa me pedeo ukuwata agiyoo kuwa anii ena ma yadiino taa. Anii Ebo Kaisar paagoo mapea menaa naa kapoge kaa yaebeamaayaa naadi kaama ikii me miya mee mée to paagoo daamaa ipiipi apaadeesea naadi ikii paagoo badaa kimaamaaga. Ebo Agripa a me wa paagoo mena ipiipi apaadee semaata anii wa me pedeo ukuwata yuwa kapoge kaa yaebeapa.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kisee menaa kapoge kaa yaebeano taa kaa Ebo Kaisar paagoo peeyaano kuwa iyo yoka mee mée to paagoo ipiipi naapaadee taai naadi kasega" see asigi.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.