Atos 24
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Unu idibi omemaata Ebo Imam Ananias mee ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa noonaa ma meemaagea. Okoo yaato mena eewegaano mée ena miya badaa maagea, ekaa da ko Tertulus see mée.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Okoo meemaagea kaboo Peliks me "Paulus waa miya ni paagoo badaa namaagii" asigi. Badaa maageegea kaboo mee Tertulus see mée to me kuwa Paulus kaa menaa yuwa eewegaano ko kisee: "Ebo Gubernur damaa to Peliks aa ko nakaayoo inii me magaa kaa ebo mée eetoogee siyaa yiba uduma daamaa agiyoo too kedaa siwooka, kuwa ko aayape taa, emee-emee too segee see, bedaa a me daamaa ipi kaa mée yaukuwagee see agiyoo kuwa me kiyoo magaa kaa bagee daamaa toogeekea.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Kuwa agiyoo yuwa inii nakaayoo bagee uduma kanekeenege yoka kiiboo, paamee see kasege.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ni me menaa kuwa aa nayiino ko kana kaape yoka eebaa togoo se kaawegaapa. Anii kaawegaanaka ponee to kuwa epa naekeasii, daamaa nayiitoo taai.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Kuwa ko Paulus waa mée yuwa aakago-maakago siyaabuu senaa see mée. Wa me peenaa see magaa kaa kuwa uduma Yahudi bagee yuwa paagoo mena eeweganaaki naaki kagoo eebaa, mena eebaa aakookea. Bedaa waa ko mee Nazaret magaa kaa Mée Wa yaato bagee yuwa tuku see mée ena.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Kuwa too se. Ogatamee me ee kaa ukuwaano daa see agiyoo ena mee wa me ukuwaano see koo sipi kiya inii me pe-peneaseme. [Inii Yahudi bagee me too inii me okaa da menaa doodoo waa hukuman maniino see
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 kiya tentara eboo Lisias mee meemaata kaama wa me Paulus mee inii me yagaa kaa kaama omaago ma pekageemi. Wa me Paulus masegeeta kaama asiino,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 'Waa ma mena agoo see bagee yuwa Peliks paagoo pooi' see mée asimi naadi kaama a paagoo mege.] A me too Paulus paagoo apaadee semaata kaama aa miya wa me pedeo yuwa ipi kaape, inii wa kaa menaa kuwa uduma mikee menaa yoka see kuwa aa miya nekeeniipe" see kuwa Tertulus me eewegagi menaa.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Kiyoo Yahudi bagee apanaa yuwa me "Kuwa kaawegagi menaa kuwa mikee menaa too" see asegea, kisee Paulus wisinegea.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Kiyoo kaama Gubernur me Paulus waa ekaato kaa menaa kuwa eewegasi naadi yagaa begoasigi. Paulus me eewegaano ko kisee: "Ebo Gubernur, aa tahun eebaa mee magaa kaa inii me menaa daamaa mée yadaakomee siwoo segeeke see kuwa anii ipi yoka eto ko ani kaa menaa ede ma kaawegaanaka.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ni me kasiinaka menaa uduma apanaa bagee me miya 'Paulus me menaa kuwa mikee menaa too' see kasiyaa. Kuwa ko anii Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano see naadi Yerusalem magaa kaa peemaata kaama unu gaasi ma wiya waa naa ompa.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Anii Ogatamee me ee kaa miya, sembahyang segee see ee kaa miya, mee magaa kaa aii peenaa see yoo miya kiyoo-kiyoo anii mée ena ma aawisii taano taa, mée aakago-maakago siyaabuu siyaa menaa miya peenaa ma wegaano taa.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Kuwa 'Paulus me kisee pedeo agiyoo ukuwapi, kisee pedeo agiyoo koo sipi' see kasegea menaa kuwa uduma aii menaa, kisee ukuwapi see nadeeta bagee ena ma taa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mikee menaa ena kasiino ko kisee: Anii ko Yesus me etaa yaato menaa yadoowoo see mée. Kuwa Yahudi bagee yuwa me kuwa menaa yuwa makapaa menaa too naadi kaama nabe kegea kiya inii Yahudi bagee me idukaa kaama ebo ekee, yaapaagee siwoo see Mée Ogatamee mee anii miya yaapaagee siwooka. Musa me menaa ma, nabi bagee me menaa ma, kisee ebeamaata menaa uduma anii miya kuwa mikee menaa ii see gaataa see mée.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ogatamee me dimi topoo see bagee miya, dimi pedeo see bagee miya uduma aya andoo peeyaabuu taatagi ii see menaa kuwa anii miya apuwa bagee yuwa see see mee naagoo diitoo siwoo see.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Anii kisee diitoo siwoo naadi kaama pedeo dimii, pedeo menaa uduma wigintaata Ogatamee emaa dagii da kaa miya, mée emaa dagii da kaa miya daamaa dimii, daamaa menaa kuwa kaa too umiwoo, toowoo segeeka.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Idukaa ko tahun wiya, wedo waa naa anii apanaa magaa kaa peenaa naadi kaama bedaa metaki meedoota Yerusalem magaa kaa peemaayu. Ani me Yahudi bagee okoo daba bagee yuwa paagoo manisi naadi kepee yadoopa, bedaa Ogatamee paagoo maniinaka dimii agoo.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Anii peedoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama ani kaa pedeo yuwa Ogatamee me 'Eto ko pedeo taa' see nadeesi naadi agiyoo ukuwamaayu. Ukuwamaata kaama toomuu taaka too ko Yahudi bagee noonaa nadeegea. Ni paagoo mée eebaa taa, mée aakago-maakago siyaabuu siyaa menaa ena miya anii asiino taa, inii kiyoo bagee uduma kisee koogo toomuu.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Anii kiyoo nadeepea bagee kuwa noonaa Asia wee kaa bagee. Okoo me anii pedeo agiyoo ena ukuwaga see nadeepea naaki okoo nakaayoo a paagoo me-kasiyaa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Bedaa etoo miyoo taa naagoo anii Yahudi kaa mena pekataa see bagee yuwa paagoo nadogeamaamea kaboo okoo me kisee ni kaa pedeo menaa ena waa naa nadeemea naaki eto nakaayoo Yahudi bagee topea yuwa okoo me too aa kasiyaa. Kiya kisee menaa uduma taa.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kiya ni me okoo paagoo eewegama menaa ena mee ko kisee: 'Boota bagee aya andoo pootagea see menaa kuwa anii omaago ma yadoowoo see mée kemaata anii eto kenaagoo nakaayoo nadogeamaagea' see menaa kuwa anii ebo menaa kaa eewegama" see kuwa Paulus me Peliks paagoo eewegagi menaa.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Peliks waa ko Yesus me etaa yaato menaa kuwa waa ipi see mée. Wa me asiino, "Eto kiipaa sikii. Mee kaama amoo menaa se kiyiipa. Paulus wa me pedeo agiyoo ukuwapi ye, ukuwaano taa ye see yadaakumiino menaa kuwa tentara eboo Lisias mee meemaagi kaboo kisiipa" see asigi.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Kiyoo kaama Peliks me okaa yago bagee me eboo ena asiino, "Paulus waa daamaa diitoo taai kiya one se gadimaai. Wa me epa see bagee yuwa me waa gaano pedeo agiyoo manisi yoka si yataamaai" see asigi.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Unu wiya, wedo waa naa omemaata kaama Peliks wa me apii to, Yahudi kaa apii to ekaa da ko Drusila badaa maagi. Paulus me menaa yiino see naadi "Paulus badaa namaagii" see asigi. Badaa maageegea kaboo Paulus me Yesus Kristus mikee gaasi naadi menaa daamaa eewegagi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Wa me eewegaano menaa kuwa ko topoo see dimii kaa umiwoosi naadi menaa ma, ekaato daamaa muniwoo, deewoosi naadi menaa ma, bedaa Ogatamee me mée tomaa wigintagaatagi menaa ma kuwa uduma Paulus me eewegaamoo siyaa naaki Peliks waa weda kigi. Wa me Paulus asiino, "Eto kiipaa sikii, aa pooi. Anii poono etaa taa kaapa naagoo kaagaa ena ma aa badaa kamaasi naadi asiipa" see asigi.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Peliks me asigi menaa da kuwa ko Paulus waa mee digiyoo ee yiba kaama daba peeyaasi naadi kepee niipi ye naadi kaama egaa eebaa "Paulus ni paagoo badaa namaagii" see asegeeki, ekea kaagaa eebaa mena aawegaa segeekea.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Kisee ukuwagee naadi tahun wiya omemaata kaama mee magaa kaa apanaa ebo tookee bagee ena ekaa da ko Perkius Pestus see mée mee Peliks komoo eetugi. Peliks me Paulus daba peeyaano taa. Waa Yahudi bagee me naede kisi naadi digiyoo ee yiba kisee yaekeasigi.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.