Atos 24
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC
1 Unu idibi omemaata Ebo Imam Ananias mee ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa noonaa ma meemaagea. Okoo yaato mena eewegaano mée ena miya badaa maagea, ekaa da ko Tertulus see mée.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Okoo meemaagea kaboo Peliks me "Paulus waa miya ni paagoo badaa namaagii" asigi. Badaa maageegea kaboo mee Tertulus see mée to me kuwa Paulus kaa menaa yuwa eewegaano ko kisee: "Ebo Gubernur damaa to Peliks aa ko nakaayoo inii me magaa kaa ebo mée eetoogee siyaa yiba uduma daamaa agiyoo too kedaa siwooka, kuwa ko aayape taa, emee-emee too segee see, bedaa a me daamaa ipi kaa mée yaukuwagee see agiyoo kuwa me kiyoo magaa kaa bagee daamaa toogeekea.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Kuwa agiyoo yuwa inii nakaayoo bagee uduma kanekeenege yoka kiiboo, paamee see kasege.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ni me menaa kuwa aa nayiino ko kana kaape yoka eebaa togoo se kaawegaapa. Anii kaawegaanaka ponee to kuwa epa naekeasii, daamaa nayiitoo taai.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Kuwa ko Paulus waa mée yuwa aakago-maakago siyaabuu senaa see mée. Wa me peenaa see magaa kaa kuwa uduma Yahudi bagee yuwa paagoo mena eeweganaaki naaki kagoo eebaa, mena eebaa aakookea. Bedaa waa ko mee Nazaret magaa kaa Mée Wa yaato bagee yuwa tuku see mée ena.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Kuwa too se. Ogatamee me ee kaa ukuwaano daa see agiyoo ena mee wa me ukuwaano see koo sipi kiya inii me pe-peneaseme. [Inii Yahudi bagee me too inii me okaa da menaa doodoo waa hukuman maniino see
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 kiya tentara eboo Lisias mee meemaata kaama wa me Paulus mee inii me yagaa kaa kaama omaago ma pekageemi. Wa me Paulus masegeeta kaama asiino,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 'Waa ma mena agoo see bagee yuwa Peliks paagoo pooi' see mée asimi naadi kaama a paagoo mege.] A me too Paulus paagoo apaadee semaata kaama aa miya wa me pedeo yuwa ipi kaape, inii wa kaa menaa kuwa uduma mikee menaa yoka see kuwa aa miya nekeeniipe" see kuwa Tertulus me eewegagi menaa.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Kiyoo Yahudi bagee apanaa yuwa me "Kuwa kaawegagi menaa kuwa mikee menaa too" see asegea, kisee Paulus wisinegea.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Kiyoo kaama Gubernur me Paulus waa ekaato kaa menaa kuwa eewegasi naadi yagaa begoasigi. Paulus me eewegaano ko kisee: "Ebo Gubernur, aa tahun eebaa mee magaa kaa inii me menaa daamaa mée yadaakomee siwoo segeeke see kuwa anii ipi yoka eto ko ani kaa menaa ede ma kaawegaanaka.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ni me kasiinaka menaa uduma apanaa bagee me miya 'Paulus me menaa kuwa mikee menaa too' see kasiyaa. Kuwa ko anii Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano see naadi Yerusalem magaa kaa peemaata kaama unu gaasi ma wiya waa naa ompa.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Anii Ogatamee me ee kaa miya, sembahyang segee see ee kaa miya, mee magaa kaa aii peenaa see yoo miya kiyoo-kiyoo anii mée ena ma aawisii taano taa, mée aakago-maakago siyaabuu siyaa menaa miya peenaa ma wegaano taa.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Kuwa 'Paulus me kisee pedeo agiyoo ukuwapi, kisee pedeo agiyoo koo sipi' see kasegea menaa kuwa uduma aii menaa, kisee ukuwapi see nadeeta bagee ena ma taa.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mikee menaa ena kasiino ko kisee: Anii ko Yesus me etaa yaato menaa yadoowoo see mée. Kuwa Yahudi bagee yuwa me kuwa menaa yuwa makapaa menaa too naadi kaama nabe kegea kiya inii Yahudi bagee me idukaa kaama ebo ekee, yaapaagee siwoo see Mée Ogatamee mee anii miya yaapaagee siwooka. Musa me menaa ma, nabi bagee me menaa ma, kisee ebeamaata menaa uduma anii miya kuwa mikee menaa ii see gaataa see mée.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ogatamee me dimi topoo see bagee miya, dimi pedeo see bagee miya uduma aya andoo peeyaabuu taatagi ii see menaa kuwa anii miya apuwa bagee yuwa see see mee naagoo diitoo siwoo see.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Anii kisee diitoo siwoo naadi kaama pedeo dimii, pedeo menaa uduma wigintaata Ogatamee emaa dagii da kaa miya, mée emaa dagii da kaa miya daamaa dimii, daamaa menaa kuwa kaa too umiwoo, toowoo segeeka.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Idukaa ko tahun wiya, wedo waa naa anii apanaa magaa kaa peenaa naadi kaama bedaa metaki meedoota Yerusalem magaa kaa peemaayu. Ani me Yahudi bagee okoo daba bagee yuwa paagoo manisi naadi kepee yadoopa, bedaa Ogatamee paagoo maniinaka dimii agoo.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Anii peedoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama ani kaa pedeo yuwa Ogatamee me 'Eto ko pedeo taa' see nadeesi naadi agiyoo ukuwamaayu. Ukuwamaata kaama toomuu taaka too ko Yahudi bagee noonaa nadeegea. Ni paagoo mée eebaa taa, mée aakago-maakago siyaabuu siyaa menaa ena miya anii asiino taa, inii kiyoo bagee uduma kisee koogo toomuu.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Anii kiyoo nadeepea bagee kuwa noonaa Asia wee kaa bagee. Okoo me anii pedeo agiyoo ena ukuwaga see nadeepea naaki okoo nakaayoo a paagoo me-kasiyaa.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Bedaa etoo miyoo taa naagoo anii Yahudi kaa mena pekataa see bagee yuwa paagoo nadogeamaamea kaboo okoo me kisee ni kaa pedeo menaa ena waa naa nadeemea naaki eto nakaayoo Yahudi bagee topea yuwa okoo me too aa kasiyaa. Kiya kisee menaa uduma taa.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kiya ni me okoo paagoo eewegama menaa ena mee ko kisee: 'Boota bagee aya andoo pootagea see menaa kuwa anii omaago ma yadoowoo see mée kemaata anii eto kenaagoo nakaayoo nadogeamaagea' see menaa kuwa anii ebo menaa kaa eewegama" see kuwa Paulus me Peliks paagoo eewegagi menaa.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Peliks waa ko Yesus me etaa yaato menaa kuwa waa ipi see mée. Wa me asiino, "Eto kiipaa sikii. Mee kaama amoo menaa se kiyiipa. Paulus wa me pedeo agiyoo ukuwapi ye, ukuwaano taa ye see yadaakumiino menaa kuwa tentara eboo Lisias mee meemaagi kaboo kisiipa" see asigi.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Kiyoo kaama Peliks me okaa yago bagee me eboo ena asiino, "Paulus waa daamaa diitoo taai kiya one se gadimaai. Wa me epa see bagee yuwa me waa gaano pedeo agiyoo manisi yoka si yataamaai" see asigi.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Unu wiya, wedo waa naa omemaata kaama Peliks wa me apii to, Yahudi kaa apii to ekaa da ko Drusila badaa maagi. Paulus me menaa yiino see naadi "Paulus badaa namaagii" see asigi. Badaa maageegea kaboo Paulus me Yesus Kristus mikee gaasi naadi menaa daamaa eewegagi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Wa me eewegaano menaa kuwa ko topoo see dimii kaa umiwoosi naadi menaa ma, ekaato daamaa muniwoo, deewoosi naadi menaa ma, bedaa Ogatamee me mée tomaa wigintagaatagi menaa ma kuwa uduma Paulus me eewegaamoo siyaa naaki Peliks waa weda kigi. Wa me Paulus asiino, "Eto kiipaa sikii, aa pooi. Anii poono etaa taa kaapa naagoo kaagaa ena ma aa badaa kamaasi naadi asiipa" see asigi.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Peliks me asigi menaa da kuwa ko Paulus waa mee digiyoo ee yiba kaama daba peeyaasi naadi kepee niipi ye naadi kaama egaa eebaa "Paulus ni paagoo badaa namaagii" see asegeeki, ekea kaagaa eebaa mena aawegaa segeekea.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Kisee ukuwagee naadi tahun wiya omemaata kaama mee magaa kaa apanaa ebo tookee bagee ena ekaa da ko Perkius Pestus see mée mee Peliks komoo eetugi. Peliks me Paulus daba peeyaano taa. Waa Yahudi bagee me naede kisi naadi digiyoo ee yiba kisee yaekeasigi.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.