Atos 24

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unu idibi omemaata Ebo Imam Ananias mee ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa noonaa ma meemaagea. Okoo yaato mena eewegaano mée ena miya badaa maagea, ekaa da ko Tertulus see mée.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Okoo meemaagea kaboo Peliks me "Paulus waa miya ni paagoo badaa namaagii" asigi. Badaa maageegea kaboo mee Tertulus see mée to me kuwa Paulus kaa menaa yuwa eewegaano ko kisee: "Ebo Gubernur damaa to Peliks aa ko nakaayoo inii me magaa kaa ebo mée eetoogee siyaa yiba uduma daamaa agiyoo too kedaa siwooka, kuwa ko aayape taa, emee-emee too segee see, bedaa a me daamaa ipi kaa mée yaukuwagee see agiyoo kuwa me kiyoo magaa kaa bagee daamaa toogeekea.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kuwa agiyoo yuwa inii nakaayoo bagee uduma kanekeenege yoka kiiboo, paamee see kasege.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ni me menaa kuwa aa nayiino ko kana kaape yoka eebaa togoo se kaawegaapa. Anii kaawegaanaka ponee to kuwa epa naekeasii, daamaa nayiitoo taai.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Kuwa ko Paulus waa mée yuwa aakago-maakago siyaabuu senaa see mée. Wa me peenaa see magaa kaa kuwa uduma Yahudi bagee yuwa paagoo mena eeweganaaki naaki kagoo eebaa, mena eebaa aakookea. Bedaa waa ko mee Nazaret magaa kaa Mée Wa yaato bagee yuwa tuku see mée ena.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kuwa too se. Ogatamee me ee kaa ukuwaano daa see agiyoo ena mee wa me ukuwaano see koo sipi kiya inii me pe-peneaseme. [Inii Yahudi bagee me too inii me okaa da menaa doodoo waa hukuman maniino see
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 kiya tentara eboo Lisias mee meemaata kaama wa me Paulus mee inii me yagaa kaa kaama omaago ma pekageemi. Wa me Paulus masegeeta kaama asiino,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 'Waa ma mena agoo see bagee yuwa Peliks paagoo pooi' see mée asimi naadi kaama a paagoo mege.] A me too Paulus paagoo apaadee semaata kaama aa miya wa me pedeo yuwa ipi kaape, inii wa kaa menaa kuwa uduma mikee menaa yoka see kuwa aa miya nekeeniipe" see kuwa Tertulus me eewegagi menaa.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Kiyoo Yahudi bagee apanaa yuwa me "Kuwa kaawegagi menaa kuwa mikee menaa too" see asegea, kisee Paulus wisinegea.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kiyoo kaama Gubernur me Paulus waa ekaato kaa menaa kuwa eewegasi naadi yagaa begoasigi. Paulus me eewegaano ko kisee: "Ebo Gubernur, aa tahun eebaa mee magaa kaa inii me menaa daamaa mée yadaakomee siwoo segeeke see kuwa anii ipi yoka eto ko ani kaa menaa ede ma kaawegaanaka.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ni me kasiinaka menaa uduma apanaa bagee me miya 'Paulus me menaa kuwa mikee menaa too' see kasiyaa. Kuwa ko anii Ogatamee ebo ekee, yaapaagee taano see naadi Yerusalem magaa kaa peemaata kaama unu gaasi ma wiya waa naa ompa.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Anii Ogatamee me ee kaa miya, sembahyang segee see ee kaa miya, mee magaa kaa aii peenaa see yoo miya kiyoo-kiyoo anii mée ena ma aawisii taano taa, mée aakago-maakago siyaabuu siyaa menaa miya peenaa ma wegaano taa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kuwa 'Paulus me kisee pedeo agiyoo ukuwapi, kisee pedeo agiyoo koo sipi' see kasegea menaa kuwa uduma aii menaa, kisee ukuwapi see nadeeta bagee ena ma taa.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Mikee menaa ena kasiino ko kisee: Anii ko Yesus me etaa yaato menaa yadoowoo see mée. Kuwa Yahudi bagee yuwa me kuwa menaa yuwa makapaa menaa too naadi kaama nabe kegea kiya inii Yahudi bagee me idukaa kaama ebo ekee, yaapaagee siwoo see Mée Ogatamee mee anii miya yaapaagee siwooka. Musa me menaa ma, nabi bagee me menaa ma, kisee ebeamaata menaa uduma anii miya kuwa mikee menaa ii see gaataa see mée.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ogatamee me dimi topoo see bagee miya, dimi pedeo see bagee miya uduma aya andoo peeyaabuu taatagi ii see menaa kuwa anii miya apuwa bagee yuwa see see mee naagoo diitoo siwoo see.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Anii kisee diitoo siwoo naadi kaama pedeo dimii, pedeo menaa uduma wigintaata Ogatamee emaa dagii da kaa miya, mée emaa dagii da kaa miya daamaa dimii, daamaa menaa kuwa kaa too umiwoo, toowoo segeeka.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Idukaa ko tahun wiya, wedo waa naa anii apanaa magaa kaa peenaa naadi kaama bedaa metaki meedoota Yerusalem magaa kaa peemaayu. Ani me Yahudi bagee okoo daba bagee yuwa paagoo manisi naadi kepee yadoopa, bedaa Ogatamee paagoo maniinaka dimii agoo.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Anii peedoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama ani kaa pedeo yuwa Ogatamee me 'Eto ko pedeo taa' see nadeesi naadi agiyoo ukuwamaayu. Ukuwamaata kaama toomuu taaka too ko Yahudi bagee noonaa nadeegea. Ni paagoo mée eebaa taa, mée aakago-maakago siyaabuu siyaa menaa ena miya anii asiino taa, inii kiyoo bagee uduma kisee koogo toomuu.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Anii kiyoo nadeepea bagee kuwa noonaa Asia wee kaa bagee. Okoo me anii pedeo agiyoo ena ukuwaga see nadeepea naaki okoo nakaayoo a paagoo me-kasiyaa.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Bedaa etoo miyoo taa naagoo anii Yahudi kaa mena pekataa see bagee yuwa paagoo nadogeamaamea kaboo okoo me kisee ni kaa pedeo menaa ena waa naa nadeemea naaki eto nakaayoo Yahudi bagee topea yuwa okoo me too aa kasiyaa. Kiya kisee menaa uduma taa.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Kiya ni me okoo paagoo eewegama menaa ena mee ko kisee: 'Boota bagee aya andoo pootagea see menaa kuwa anii omaago ma yadoowoo see mée kemaata anii eto kenaagoo nakaayoo nadogeamaagea' see menaa kuwa anii ebo menaa kaa eewegama" see kuwa Paulus me Peliks paagoo eewegagi menaa.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Peliks waa ko Yesus me etaa yaato menaa kuwa waa ipi see mée. Wa me asiino, "Eto kiipaa sikii. Mee kaama amoo menaa se kiyiipa. Paulus wa me pedeo agiyoo ukuwapi ye, ukuwaano taa ye see yadaakumiino menaa kuwa tentara eboo Lisias mee meemaagi kaboo kisiipa" see asigi.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Kiyoo kaama Peliks me okaa yago bagee me eboo ena asiino, "Paulus waa daamaa diitoo taai kiya one se gadimaai. Wa me epa see bagee yuwa me waa gaano pedeo agiyoo manisi yoka si yataamaai" see asigi.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Unu wiya, wedo waa naa omemaata kaama Peliks wa me apii to, Yahudi kaa apii to ekaa da ko Drusila badaa maagi. Paulus me menaa yiino see naadi "Paulus badaa namaagii" see asigi. Badaa maageegea kaboo Paulus me Yesus Kristus mikee gaasi naadi menaa daamaa eewegagi.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Wa me eewegaano menaa kuwa ko topoo see dimii kaa umiwoosi naadi menaa ma, ekaato daamaa muniwoo, deewoosi naadi menaa ma, bedaa Ogatamee me mée tomaa wigintagaatagi menaa ma kuwa uduma Paulus me eewegaamoo siyaa naaki Peliks waa weda kigi. Wa me Paulus asiino, "Eto kiipaa sikii, aa pooi. Anii poono etaa taa kaapa naagoo kaagaa ena ma aa badaa kamaasi naadi asiipa" see asigi.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Peliks me asigi menaa da kuwa ko Paulus waa mee digiyoo ee yiba kaama daba peeyaasi naadi kepee niipi ye naadi kaama egaa eebaa "Paulus ni paagoo badaa namaagii" see asegeeki, ekea kaagaa eebaa mena aawegaa segeekea.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kisee ukuwagee naadi tahun wiya omemaata kaama mee magaa kaa apanaa ebo tookee bagee ena ekaa da ko Perkius Pestus see mée mee Peliks komoo eetugi. Peliks me Paulus daba peeyaano taa. Waa Yahudi bagee me naede kisi naadi digiyoo ee yiba kisee yaekeasigi.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.