Atos 23
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Peemaata kaama Paulus me kuwa Yahudi kaa mena pekataa see bagee yuwa pe-diitoo naadi kaama asiino, "Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, wae. Anii ko idukaa kaama eto kenaagoo too Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo see mée, daamaa ma, pedeo ma kuwa dimi yiba ipiipi wiginiwoo, toowoo see mée mikee kisega" see asigi.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Kisee asigi naadi Ebo Imam ekaa da ko Ananias wa me Paulus geboo da kaa yiinaageeta topea bagee yuwa "Paulus mee ebee to kaa yagaa kopaa niitokoasii" see asigi.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Kisee asigi naadi Paulus me Ebo Imam asiino, "Yaai, aa dimi daamaa poga-poga naadi mée deebaa see mée, Ogatamee me too yagaa kopaa katokoasiipi. A me anii Musa me menaa yawisintaagi ye naadi ipiipi naapaadee taano see kiya kuwa menaa daamaa wegaano taa kaa a me 'Waa ebee to kaa yagaa kopaa tokoasii' see asege mee ko daa, a me too Musa me menaa yawisintaage" see asigi.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Paulus geboo da kaa yiinaageeta topea bagee yuwa me asiino, "Aa Ogatamee me Ebo Imam tuyaata mée paagoo kisee wisineekee menaa yawegaano uu ye?" asigi naaki
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paulus me "Yaai, neawaagi nokaa yuwa, waa ko Ebo Imam yoka see kuwa anii ewo kaa asega. Ogatamee me menaa ena mee ko kisee: 'Ikii me eboo yuwa kuwa pedeo menaa si yawegaai' see ebeamaata yoka" see asigi.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Kuwa mena pekataa see bagee yuwa noonaa Saduki kaa bagee, noonaa Parisi kaa bagee, Paulus me kisee nekeenta kaama wa me ebo menaa kaa wegaano, "Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, anii ko Parisi kaa mée to, ni me bagee idukaa kaama miya Parisi kaa bagee. Anii nakaayoo nadogeamaagea kuwa ko boota bagee aya andoo pootagea see menaa kuwa anii maamaa diitoo siwoo taa see mée kemaata" see wegagi.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Kisee wegagi naaki Parisi kaa bagee ma, Saduki kaa bagee ma aawisi-maawisi, aakago-maakago naadi kutuu wiya wuditaagea.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Saduki kaa bagee gaayu ko "Boota bagee aya se andoo pootagea. Malaikat bagee, paa, kisee agiyoo miya taa agiyoo, makapaa menaa too" kisee wegataa see bagee yuwa. Kiya Parisi kaa bagee gaayu ko kuwa makapaa menaa se, mikee menaa too yoka naadi doowoo see bagee yuwa. Kisee kemaata Paulus me wegagi menaa kuwa kaa okoo aawisi-maawisikea.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Okoo kisee ebo menaa kaa aakagoo taakea kaboo Parisi yaato bagee, Musa me menaa ipi see bagee mée ekea wiya waa naa yiinaageeta omaago ma asiino, "Mee mée mee ko wa kaa pedeo menaa taa see deege. Malaikat bagee yee, apanaa mee see see bagee ena yee wa paagoo kuwa menaa eewegata kepa" see asegea.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Kuwa bagee tabaa da aakago-maakago taakea kuwa ebo kedaa naadi kaama mee tentara eboo me kuwa bagee yuwa me Paulus mee peneata yagaa aagoeki-maagoeki taapea yaai naadi "Mani Paulus mee badaa maageeta inii me ee kaa kiyoo pe-ekeasii" see asigi.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Pe-ekeata kaama toomuu naadi daatooyiba yaato Tuhan Waa Paulus paagoo yiinaageeta asiino, "Aa pesee ma tooi. Yerusalem magaa kaa Ni kaa menaa nawegagee sepe see see mokoo bedaa Roma magaa kaa miya pe-nawegaano gaano pedeo yoka" see asigi.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Tokoma mee da Yahudi bagee noonaa yigimemaata kaama wegaano, "Inii eto Paulus mee patamaano taa miyoo uwo ma, naano agiyoo ma kuwa taa ma taa peenaa ma se niinoodee taai, naano ko daa, inii me waa patamemaata kaama wodoo too bedaa daba naapea" see menaa kuwa wegataagea.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Kuwa Paulus patamaano see kookea bagee eebaa, kuwa uduma ko mée wiya asii agoo.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Kiyoo kaama kuwa bagee yuwa peedoota imam ebo yuwa ma, apanaa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma paagoo peemaata kaama "Inii uduma 'Paulus patamaano taa kaa agiyoo ena ma naano ko daa' see menaa kuwa inii wegataage.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Kisee kemaata eto ko ikii ma, mena pekataa see bagee yuwa ma uduma peedoota tentara eboo paagoo kisee niiasii: 'Inii Paulus paagoo mena ena waa naa bedaa asedee taano see yoka Paulus mee nakaayoo badaa mée yamaawaai' see pe-niiasii. Paulus metaaki kaboo da inii eta mana kaa yuumaanemaata kaama patamaape" see asegea.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Kuwa menaa yuwa Paulus me ukuyogaa mee yoopaa yeemaagi. Waa kuwa menaa doodoota tentara bagee me ee yiba Paulus paagoo pe-eewegagi.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Kiyoo kaama Paulus me okaa yago bagee me eboo ena mena ogegeeta asiino, "Mee yogaa mee tentara eboo paagoo mena ena eewegaano see yoka badaa namaawaai" see asigi.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Mee yogaa to badaa maadoota tentara eboo paagoo "Paulus me mena naogeta kaama 'Mee yogaa mee tentara eboo paagoo mena ena eewegaano see yoka badaa namaawaai' see nasigi yoka" see asigi.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Mee tentara eboo me yogaa to yagaa da peneata kaama mée taa see yoo badaa maagi. Ekea too kaboo wa me "A me naawegaano see menaa mee mapea menaa naa ya?" see asigi.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Yogaa to me asiino, "Yahudi bagee kuwa okoo me 'Inii bedaa Paulus paagoo mena ena waa naa asedee taano see yoka waa tokoma mena pekataa see bagee yuwa paagoo badaa mée yamaawaai' see kuwa okoo me kisee kasiipea
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 kiya si yayii, Paulus mee okoo paagoo se eepooi. Okoo mée eebaa, mée wiya asii okoo me 'Inii uduma Paulus patamaano taa kaa agiyoo ena ma naano ko daa, patamemaata kaama too daba naapea' see menaa kuwa okoo me wegataamea. Eto kiipaa miya okoo Paulus mee yuumaanemaata toomuu taakea. A me 'Daamaa, Paulus mee okoo paagoo badaa yamaagii' see asiipe menaa kuwa too okoo me kayiino see naadi toomuu taakea yoka aa si yayii" see asigi.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Tentara ebo me asiino, "A me 'Anii tentara eboo paagoo kisee eewegapa' see kuwa mée se asii. Eto sikii yoka pooi" see asigi.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 |src="lb00198c.tif" size="col" ref="23:23" Aseta kaama bedaa okaa yago bagee me eboo wiya mena ugigi. Wa me ekea asiino, "Okaa yago bagee mée ogei me badoo wiya kuwa yigimeeii taai. Okaa yago bagee, kuda wodaa dagii da taa doonaa see bagee mée bado ena ma gaasi miya, wuya doonaa see bagee ogei me badoo wiya miya kuwa uduma yigimeeii taai. Yigimemaata kaama ikii paaya daatooyiba yaato keno iyee see kaboo Paulus mee Kaisarea magaa kaa badaa magaai.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Waa miya kuda wodaa dagii da taa peesi yoka waa miya woda wiya waa naa yawigineai. Waa Gubernur Peliks paagoo daamaa badaa maasi yoka eepooi" see asigi.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Kiyoo kaama mee tentara eboo me kapoge ena Peliks paagoo yaebeagi. Menaa da mee ko kisee:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 "Anii ko Klaudius Lisias. Aa Ebo Gubernur Peliks see mée damaa to paagoo kaebeaga. Epao.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Mee mée mee ko Yahudi bagee noonaa me peneata kaama patamaano see koo sepea kiya waa ko Roma kaa bagee ma endagii see mée to see kuwa mée me naipi kiyaagea yoka anii yaai naadi okaa yago bagee ma inii epo moga peedoota kuwa bagee paagoo waa patagadoo peepe.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Waa kuwa bagee yuwa ma mapea menaa agoo see kuwa anii nekeeniino see naadi kaama mee mée to okoo Yahudi kaa mena pekataa see bagee yuwa paagoo waa badaa maadooyu,
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 okoo wa me pedeo yuwa kisee-kisee yeemaayu. Kuwa okoo wa kaa menaa kuwa ko ebo menaa se, waa bogaano gaano pedeo kaa menaa se, digiyoo ee yiba dogeamaano gaano pedeo kaa menaa miya se kiya Yahudi bagee me deewoo seta menaa-panaa yuwa waa tuunuu sipi kuwa kaa too waa kagoo ebo ketaakea.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Kuwa kaboo da taa ko nakaayoo Yahudi bagee noonaa me waa patamaano see naadi wegataata menaa kuwa anii yeemaata kaama kisee ki waa a paagoo badaa maasi naadi pooi see asetaa. Kiyoo kaama anii kuwa Yahudi bagee yuwa paagoo 'Ikii me wa kaa menaa yuwa doodoota Gubernur Peliks paagoo pe-asii' see asetaa. See kuwa, kaama taa" see menaa kuwa kapoge kaa yaebeamaagi.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Mee tentara eboo me Paulus mee eepooi see menaa kuwa okaa yago bagee yuwa yeemaata kaama daatooyiba yaato Paulus badaa maadoota eta mana kaa Antipatris magaa kaa omemaayu.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Tokoma mee da kuwa kuda wodaa taa doonaa see bagee yuwa me too Paulus badaa maadoota eepeegea, kiyoo kaama okaa yago bagee yuwa ee kaa metaki peegea.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Kuwa kuda wodaa taa doonaa see bagee yuwa Kaisarea magaa kaa Gubernur paagoo peemaata kaama mee kapogee manegea, Paulus mee miya wa paagoo badaa maagea.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gubernur waa mee kapogee daamaa deemaata kaama "Waa kayoo bagee?" asigi naaki "Waa ko Kilikia wee kaa bagee" asegea.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Wa me Paulus asiino, "Aa ma mena agoo see bagee yuwa meemaagea kaboo anii okoo me menaa ma, a me menaa ma kuwa uduma daamaa ipiipi yeemaata kaama mena kadaakumiipa" see asigi. Kiyoo kaama wa me okaa yago bagee paagoo asiino, "Paulus mee badaa maadoota Herodes boota me ee kaa kiyoo ekeata nadiitoo taai" see asigi.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.