Atos 23

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Peemaata kaama Paulus me kuwa Yahudi kaa mena pekataa see bagee yuwa pe-diitoo naadi kaama asiino, "Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, wae. Anii ko idukaa kaama eto kenaagoo too Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo see mée, daamaa ma, pedeo ma kuwa dimi yiba ipiipi wiginiwoo, toowoo see mée mikee kisega" see asigi.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kisee asigi naadi Ebo Imam ekaa da ko Ananias wa me Paulus geboo da kaa yiinaageeta topea bagee yuwa "Paulus mee ebee to kaa yagaa kopaa niitokoasii" see asigi.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Kisee asigi naadi Paulus me Ebo Imam asiino, "Yaai, aa dimi daamaa poga-poga naadi mée deebaa see mée, Ogatamee me too yagaa kopaa katokoasiipi. A me anii Musa me menaa yawisintaagi ye naadi ipiipi naapaadee taano see kiya kuwa menaa daamaa wegaano taa kaa a me 'Waa ebee to kaa yagaa kopaa tokoasii' see asege mee ko daa, a me too Musa me menaa yawisintaage" see asigi.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Paulus geboo da kaa yiinaageeta topea bagee yuwa me asiino, "Aa Ogatamee me Ebo Imam tuyaata mée paagoo kisee wisineekee menaa yawegaano uu ye?" asigi naaki
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus me "Yaai, neawaagi nokaa yuwa, waa ko Ebo Imam yoka see kuwa anii ewo kaa asega. Ogatamee me menaa ena mee ko kisee: 'Ikii me eboo yuwa kuwa pedeo menaa si yawegaai' see ebeamaata yoka" see asigi.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Kuwa mena pekataa see bagee yuwa noonaa Saduki kaa bagee, noonaa Parisi kaa bagee, Paulus me kisee nekeenta kaama wa me ebo menaa kaa wegaano, "Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, anii ko Parisi kaa mée to, ni me bagee idukaa kaama miya Parisi kaa bagee. Anii nakaayoo nadogeamaagea kuwa ko boota bagee aya andoo pootagea see menaa kuwa anii maamaa diitoo siwoo taa see mée kemaata" see wegagi.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Kisee wegagi naaki Parisi kaa bagee ma, Saduki kaa bagee ma aawisi-maawisi, aakago-maakago naadi kutuu wiya wuditaagea.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Saduki kaa bagee gaayu ko "Boota bagee aya se andoo pootagea. Malaikat bagee, paa, kisee agiyoo miya taa agiyoo, makapaa menaa too" kisee wegataa see bagee yuwa. Kiya Parisi kaa bagee gaayu ko kuwa makapaa menaa se, mikee menaa too yoka naadi doowoo see bagee yuwa. Kisee kemaata Paulus me wegagi menaa kuwa kaa okoo aawisi-maawisikea.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Okoo kisee ebo menaa kaa aakagoo taakea kaboo Parisi yaato bagee, Musa me menaa ipi see bagee mée ekea wiya waa naa yiinaageeta omaago ma asiino, "Mee mée mee ko wa kaa pedeo menaa taa see deege. Malaikat bagee yee, apanaa mee see see bagee ena yee wa paagoo kuwa menaa eewegata kepa" see asegea.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Kuwa bagee tabaa da aakago-maakago taakea kuwa ebo kedaa naadi kaama mee tentara eboo me kuwa bagee yuwa me Paulus mee peneata yagaa aagoeki-maagoeki taapea yaai naadi "Mani Paulus mee badaa maageeta inii me ee kaa kiyoo pe-ekeasii" see asigi.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Pe-ekeata kaama toomuu naadi daatooyiba yaato Tuhan Waa Paulus paagoo yiinaageeta asiino, "Aa pesee ma tooi. Yerusalem magaa kaa Ni kaa menaa nawegagee sepe see see mokoo bedaa Roma magaa kaa miya pe-nawegaano gaano pedeo yoka" see asigi.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Tokoma mee da Yahudi bagee noonaa yigimemaata kaama wegaano, "Inii eto Paulus mee patamaano taa miyoo uwo ma, naano agiyoo ma kuwa taa ma taa peenaa ma se niinoodee taai, naano ko daa, inii me waa patamemaata kaama wodoo too bedaa daba naapea" see menaa kuwa wegataagea.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Kuwa Paulus patamaano see kookea bagee eebaa, kuwa uduma ko mée wiya asii agoo.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Kiyoo kaama kuwa bagee yuwa peedoota imam ebo yuwa ma, apanaa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma paagoo peemaata kaama "Inii uduma 'Paulus patamaano taa kaa agiyoo ena ma naano ko daa' see menaa kuwa inii wegataage.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kisee kemaata eto ko ikii ma, mena pekataa see bagee yuwa ma uduma peedoota tentara eboo paagoo kisee niiasii: 'Inii Paulus paagoo mena ena waa naa bedaa asedee taano see yoka Paulus mee nakaayoo badaa mée yamaawaai' see pe-niiasii. Paulus metaaki kaboo da inii eta mana kaa yuumaanemaata kaama patamaape" see asegea.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Kuwa menaa yuwa Paulus me ukuyogaa mee yoopaa yeemaagi. Waa kuwa menaa doodoota tentara bagee me ee yiba Paulus paagoo pe-eewegagi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Kiyoo kaama Paulus me okaa yago bagee me eboo ena mena ogegeeta asiino, "Mee yogaa mee tentara eboo paagoo mena ena eewegaano see yoka badaa namaawaai" see asigi.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Mee yogaa to badaa maadoota tentara eboo paagoo "Paulus me mena naogeta kaama 'Mee yogaa mee tentara eboo paagoo mena ena eewegaano see yoka badaa namaawaai' see nasigi yoka" see asigi.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Mee tentara eboo me yogaa to yagaa da peneata kaama mée taa see yoo badaa maagi. Ekea too kaboo wa me "A me naawegaano see menaa mee mapea menaa naa ya?" see asigi.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Yogaa to me asiino, "Yahudi bagee kuwa okoo me 'Inii bedaa Paulus paagoo mena ena waa naa asedee taano see yoka waa tokoma mena pekataa see bagee yuwa paagoo badaa mée yamaawaai' see kuwa okoo me kisee kasiipea
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 kiya si yayii, Paulus mee okoo paagoo se eepooi. Okoo mée eebaa, mée wiya asii okoo me 'Inii uduma Paulus patamaano taa kaa agiyoo ena ma naano ko daa, patamemaata kaama too daba naapea' see menaa kuwa okoo me wegataamea. Eto kiipaa miya okoo Paulus mee yuumaanemaata toomuu taakea. A me 'Daamaa, Paulus mee okoo paagoo badaa yamaagii' see asiipe menaa kuwa too okoo me kayiino see naadi toomuu taakea yoka aa si yayii" see asigi.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Tentara ebo me asiino, "A me 'Anii tentara eboo paagoo kisee eewegapa' see kuwa mée se asii. Eto sikii yoka pooi" see asigi.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 |src="lb00198c.tif" size="col" ref="23:23" Aseta kaama bedaa okaa yago bagee me eboo wiya mena ugigi. Wa me ekea asiino, "Okaa yago bagee mée ogei me badoo wiya kuwa yigimeeii taai. Okaa yago bagee, kuda wodaa dagii da taa doonaa see bagee mée bado ena ma gaasi miya, wuya doonaa see bagee ogei me badoo wiya miya kuwa uduma yigimeeii taai. Yigimemaata kaama ikii paaya daatooyiba yaato keno iyee see kaboo Paulus mee Kaisarea magaa kaa badaa magaai.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Waa miya kuda wodaa dagii da taa peesi yoka waa miya woda wiya waa naa yawigineai. Waa Gubernur Peliks paagoo daamaa badaa maasi yoka eepooi" see asigi.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Kiyoo kaama mee tentara eboo me kapoge ena Peliks paagoo yaebeagi. Menaa da mee ko kisee:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 "Anii ko Klaudius Lisias. Aa Ebo Gubernur Peliks see mée damaa to paagoo kaebeaga. Epao.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mee mée mee ko Yahudi bagee noonaa me peneata kaama patamaano see koo sepea kiya waa ko Roma kaa bagee ma endagii see mée to see kuwa mée me naipi kiyaagea yoka anii yaai naadi okaa yago bagee ma inii epo moga peedoota kuwa bagee paagoo waa patagadoo peepe.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Waa kuwa bagee yuwa ma mapea menaa agoo see kuwa anii nekeeniino see naadi kaama mee mée to okoo Yahudi kaa mena pekataa see bagee yuwa paagoo waa badaa maadooyu,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 okoo wa me pedeo yuwa kisee-kisee yeemaayu. Kuwa okoo wa kaa menaa kuwa ko ebo menaa se, waa bogaano gaano pedeo kaa menaa se, digiyoo ee yiba dogeamaano gaano pedeo kaa menaa miya se kiya Yahudi bagee me deewoo seta menaa-panaa yuwa waa tuunuu sipi kuwa kaa too waa kagoo ebo ketaakea.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Kuwa kaboo da taa ko nakaayoo Yahudi bagee noonaa me waa patamaano see naadi wegataata menaa kuwa anii yeemaata kaama kisee ki waa a paagoo badaa maasi naadi pooi see asetaa. Kiyoo kaama anii kuwa Yahudi bagee yuwa paagoo 'Ikii me wa kaa menaa yuwa doodoota Gubernur Peliks paagoo pe-asii' see asetaa. See kuwa, kaama taa" see menaa kuwa kapoge kaa yaebeamaagi.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Mee tentara eboo me Paulus mee eepooi see menaa kuwa okaa yago bagee yuwa yeemaata kaama daatooyiba yaato Paulus badaa maadoota eta mana kaa Antipatris magaa kaa omemaayu.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Tokoma mee da kuwa kuda wodaa taa doonaa see bagee yuwa me too Paulus badaa maadoota eepeegea, kiyoo kaama okaa yago bagee yuwa ee kaa metaki peegea.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Kuwa kuda wodaa taa doonaa see bagee yuwa Kaisarea magaa kaa Gubernur paagoo peemaata kaama mee kapogee manegea, Paulus mee miya wa paagoo badaa maagea.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gubernur waa mee kapogee daamaa deemaata kaama "Waa kayoo bagee?" asigi naaki "Waa ko Kilikia wee kaa bagee" asegea.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Wa me Paulus asiino, "Aa ma mena agoo see bagee yuwa meemaagea kaboo anii okoo me menaa ma, a me menaa ma kuwa uduma daamaa ipiipi yeemaata kaama mena kadaakumiipa" see asigi. Kiyoo kaama wa me okaa yago bagee paagoo asiino, "Paulus mee badaa maadoota Herodes boota me ee kaa kiyoo ekeata nadiitoo taai" see asigi.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.