Atos 23
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Peemaata kaama Paulus me kuwa Yahudi kaa mena pekataa see bagee yuwa pe-diitoo naadi kaama asiino, "Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, wae. Anii ko idukaa kaama eto kenaagoo too Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo see mée, daamaa ma, pedeo ma kuwa dimi yiba ipiipi wiginiwoo, toowoo see mée mikee kisega" see asigi.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Kisee asigi naadi Ebo Imam ekaa da ko Ananias wa me Paulus geboo da kaa yiinaageeta topea bagee yuwa "Paulus mee ebee to kaa yagaa kopaa niitokoasii" see asigi.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Kisee asigi naadi Paulus me Ebo Imam asiino, "Yaai, aa dimi daamaa poga-poga naadi mée deebaa see mée, Ogatamee me too yagaa kopaa katokoasiipi. A me anii Musa me menaa yawisintaagi ye naadi ipiipi naapaadee taano see kiya kuwa menaa daamaa wegaano taa kaa a me 'Waa ebee to kaa yagaa kopaa tokoasii' see asege mee ko daa, a me too Musa me menaa yawisintaage" see asigi.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Paulus geboo da kaa yiinaageeta topea bagee yuwa me asiino, "Aa Ogatamee me Ebo Imam tuyaata mée paagoo kisee wisineekee menaa yawegaano uu ye?" asigi naaki
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paulus me "Yaai, neawaagi nokaa yuwa, waa ko Ebo Imam yoka see kuwa anii ewo kaa asega. Ogatamee me menaa ena mee ko kisee: 'Ikii me eboo yuwa kuwa pedeo menaa si yawegaai' see ebeamaata yoka" see asigi.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Kuwa mena pekataa see bagee yuwa noonaa Saduki kaa bagee, noonaa Parisi kaa bagee, Paulus me kisee nekeenta kaama wa me ebo menaa kaa wegaano, "Neawaagi nokaa yuwa, neebee nokaa yuwa, anii ko Parisi kaa mée to, ni me bagee idukaa kaama miya Parisi kaa bagee. Anii nakaayoo nadogeamaagea kuwa ko boota bagee aya andoo pootagea see menaa kuwa anii maamaa diitoo siwoo taa see mée kemaata" see wegagi.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Kisee wegagi naaki Parisi kaa bagee ma, Saduki kaa bagee ma aawisi-maawisi, aakago-maakago naadi kutuu wiya wuditaagea.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Saduki kaa bagee gaayu ko "Boota bagee aya se andoo pootagea. Malaikat bagee, paa, kisee agiyoo miya taa agiyoo, makapaa menaa too" kisee wegataa see bagee yuwa. Kiya Parisi kaa bagee gaayu ko kuwa makapaa menaa se, mikee menaa too yoka naadi doowoo see bagee yuwa. Kisee kemaata Paulus me wegagi menaa kuwa kaa okoo aawisi-maawisikea.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Okoo kisee ebo menaa kaa aakagoo taakea kaboo Parisi yaato bagee, Musa me menaa ipi see bagee mée ekea wiya waa naa yiinaageeta omaago ma asiino, "Mee mée mee ko wa kaa pedeo menaa taa see deege. Malaikat bagee yee, apanaa mee see see bagee ena yee wa paagoo kuwa menaa eewegata kepa" see asegea.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Kuwa bagee tabaa da aakago-maakago taakea kuwa ebo kedaa naadi kaama mee tentara eboo me kuwa bagee yuwa me Paulus mee peneata yagaa aagoeki-maagoeki taapea yaai naadi "Mani Paulus mee badaa maageeta inii me ee kaa kiyoo pe-ekeasii" see asigi.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Pe-ekeata kaama toomuu naadi daatooyiba yaato Tuhan Waa Paulus paagoo yiinaageeta asiino, "Aa pesee ma tooi. Yerusalem magaa kaa Ni kaa menaa nawegagee sepe see see mokoo bedaa Roma magaa kaa miya pe-nawegaano gaano pedeo yoka" see asigi.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Tokoma mee da Yahudi bagee noonaa yigimemaata kaama wegaano, "Inii eto Paulus mee patamaano taa miyoo uwo ma, naano agiyoo ma kuwa taa ma taa peenaa ma se niinoodee taai, naano ko daa, inii me waa patamemaata kaama wodoo too bedaa daba naapea" see menaa kuwa wegataagea.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Kuwa Paulus patamaano see kookea bagee eebaa, kuwa uduma ko mée wiya asii agoo.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Kiyoo kaama kuwa bagee yuwa peedoota imam ebo yuwa ma, apanaa Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma paagoo peemaata kaama "Inii uduma 'Paulus patamaano taa kaa agiyoo ena ma naano ko daa' see menaa kuwa inii wegataage.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Kisee kemaata eto ko ikii ma, mena pekataa see bagee yuwa ma uduma peedoota tentara eboo paagoo kisee niiasii: 'Inii Paulus paagoo mena ena waa naa bedaa asedee taano see yoka Paulus mee nakaayoo badaa mée yamaawaai' see pe-niiasii. Paulus metaaki kaboo da inii eta mana kaa yuumaanemaata kaama patamaape" see asegea.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Kuwa menaa yuwa Paulus me ukuyogaa mee yoopaa yeemaagi. Waa kuwa menaa doodoota tentara bagee me ee yiba Paulus paagoo pe-eewegagi.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Kiyoo kaama Paulus me okaa yago bagee me eboo ena mena ogegeeta asiino, "Mee yogaa mee tentara eboo paagoo mena ena eewegaano see yoka badaa namaawaai" see asigi.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Mee yogaa to badaa maadoota tentara eboo paagoo "Paulus me mena naogeta kaama 'Mee yogaa mee tentara eboo paagoo mena ena eewegaano see yoka badaa namaawaai' see nasigi yoka" see asigi.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Mee tentara eboo me yogaa to yagaa da peneata kaama mée taa see yoo badaa maagi. Ekea too kaboo wa me "A me naawegaano see menaa mee mapea menaa naa ya?" see asigi.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Yogaa to me asiino, "Yahudi bagee kuwa okoo me 'Inii bedaa Paulus paagoo mena ena waa naa asedee taano see yoka waa tokoma mena pekataa see bagee yuwa paagoo badaa mée yamaawaai' see kuwa okoo me kisee kasiipea
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 kiya si yayii, Paulus mee okoo paagoo se eepooi. Okoo mée eebaa, mée wiya asii okoo me 'Inii uduma Paulus patamaano taa kaa agiyoo ena ma naano ko daa, patamemaata kaama too daba naapea' see menaa kuwa okoo me wegataamea. Eto kiipaa miya okoo Paulus mee yuumaanemaata toomuu taakea. A me 'Daamaa, Paulus mee okoo paagoo badaa yamaagii' see asiipe menaa kuwa too okoo me kayiino see naadi toomuu taakea yoka aa si yayii" see asigi.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Tentara ebo me asiino, "A me 'Anii tentara eboo paagoo kisee eewegapa' see kuwa mée se asii. Eto sikii yoka pooi" see asigi.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 |src="lb00198c.tif" size="col" ref="23:23" Aseta kaama bedaa okaa yago bagee me eboo wiya mena ugigi. Wa me ekea asiino, "Okaa yago bagee mée ogei me badoo wiya kuwa yigimeeii taai. Okaa yago bagee, kuda wodaa dagii da taa doonaa see bagee mée bado ena ma gaasi miya, wuya doonaa see bagee ogei me badoo wiya miya kuwa uduma yigimeeii taai. Yigimemaata kaama ikii paaya daatooyiba yaato keno iyee see kaboo Paulus mee Kaisarea magaa kaa badaa magaai.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Waa miya kuda wodaa dagii da taa peesi yoka waa miya woda wiya waa naa yawigineai. Waa Gubernur Peliks paagoo daamaa badaa maasi yoka eepooi" see asigi.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Kiyoo kaama mee tentara eboo me kapoge ena Peliks paagoo yaebeagi. Menaa da mee ko kisee:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 "Anii ko Klaudius Lisias. Aa Ebo Gubernur Peliks see mée damaa to paagoo kaebeaga. Epao.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mee mée mee ko Yahudi bagee noonaa me peneata kaama patamaano see koo sepea kiya waa ko Roma kaa bagee ma endagii see mée to see kuwa mée me naipi kiyaagea yoka anii yaai naadi okaa yago bagee ma inii epo moga peedoota kuwa bagee paagoo waa patagadoo peepe.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Waa kuwa bagee yuwa ma mapea menaa agoo see kuwa anii nekeeniino see naadi kaama mee mée to okoo Yahudi kaa mena pekataa see bagee yuwa paagoo waa badaa maadooyu,
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 okoo wa me pedeo yuwa kisee-kisee yeemaayu. Kuwa okoo wa kaa menaa kuwa ko ebo menaa se, waa bogaano gaano pedeo kaa menaa se, digiyoo ee yiba dogeamaano gaano pedeo kaa menaa miya se kiya Yahudi bagee me deewoo seta menaa-panaa yuwa waa tuunuu sipi kuwa kaa too waa kagoo ebo ketaakea.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Kuwa kaboo da taa ko nakaayoo Yahudi bagee noonaa me waa patamaano see naadi wegataata menaa kuwa anii yeemaata kaama kisee ki waa a paagoo badaa maasi naadi pooi see asetaa. Kiyoo kaama anii kuwa Yahudi bagee yuwa paagoo 'Ikii me wa kaa menaa yuwa doodoota Gubernur Peliks paagoo pe-asii' see asetaa. See kuwa, kaama taa" see menaa kuwa kapoge kaa yaebeamaagi.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Mee tentara eboo me Paulus mee eepooi see menaa kuwa okaa yago bagee yuwa yeemaata kaama daatooyiba yaato Paulus badaa maadoota eta mana kaa Antipatris magaa kaa omemaayu.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Tokoma mee da kuwa kuda wodaa taa doonaa see bagee yuwa me too Paulus badaa maadoota eepeegea, kiyoo kaama okaa yago bagee yuwa ee kaa metaki peegea.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Kuwa kuda wodaa taa doonaa see bagee yuwa Kaisarea magaa kaa Gubernur paagoo peemaata kaama mee kapogee manegea, Paulus mee miya wa paagoo badaa maagea.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gubernur waa mee kapogee daamaa deemaata kaama "Waa kayoo bagee?" asigi naaki "Waa ko Kilikia wee kaa bagee" asegea.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Wa me Paulus asiino, "Aa ma mena agoo see bagee yuwa meemaagea kaboo anii okoo me menaa ma, a me menaa ma kuwa uduma daamaa ipiipi yeemaata kaama mena kadaakumiipa" see asigi. Kiyoo kaama wa me okaa yago bagee paagoo asiino, "Paulus mee badaa maadoota Herodes boota me ee kaa kiyoo ekeata nadiitoo taai" see asigi.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.