Atos 21

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus ma inii paaya kuwa Epesus magaa kaa tuku-tuku bagee yuwa epao aseta kaama peedoota kapal komaa taa Kos magaa kaa doodoo peemaayu. Omemaata tokoma mee da muguu Rodos magaa kaa. Kiyoo peemaata kaama muguu naadi Patara magaa kaa.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Patara magaa kaa eseanta kaama apanaa kapal komaa ena, Penisia magaa kaa poono see komaa deemaata kaama inii pakaantaa.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Peedoota eka yagaa yaato kaama deeyaa naaki Siprus okogoo to. Amoo-sege naadi Siria wee kaa, Tirus magaa kaa peemaayu. Mee komaa da taa doota agiyoo yuwa kiyoo dogeeyamoo taano see yoka inii maga kaa eseantaa.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Eseanta kaama mee magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa abanaa naadi aadee semaata okoo paagoo unu petoo eeometaa. Omegeeki too ko Roh me kuwa bagee paagoo Paulus mee gaamaasi naadi menaa ase-maneegi. Kisee ase-maneegi naadi waa Yerusalem magaa kaa se pooi, se pooi see menaa maamaa asegea.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Unu petoo omemaata kaama inii kapal komaa taa poono see yoka kuwa bagee yuwa okoo me apii, yogaa uduma inii kota amoo uwo geboo da kaa mée goeamaano see naadi mée eepeegea. Peemaata kaama kagu maga kaa sibu naadi sembahyang eeukuwataa.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Epao see menaa aasee naadi kaama inii koma kaa pakaantaa, okoo yuwa uduma ee kaa peegea.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Inii Tirus magaa kaa kaama peedoota kapal komaa taa Petolemais magaa kaa. Kiyoo eseanta kaama Yesus yiba ena kenaa bagee agoo yoka epao aasee naadi okoo paagoo eeometaa.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Tokoma mee da peedoota amoo Kaisarea magaa kaa peemaata kaama Yesus me doometa menaa yaweganaa see mée ena ekaa da ko Pilipus wa paagoo eeometaa. Waa ko idukaa Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo naano agiyoo eewodegeesi naadi mée petoo wiginta bagee mée ena mee.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Waa ukuyogaa wui, Roh me okoo ase-manee see menaa yuwa yawegataa see ukuyogaa yuwa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Inii wa paagoo omegeeka too ko nabi bagee ena ekaa da ko Agabus mee Yudea wee kaa kaama meemaagi.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Meemaata kaama Paulus me yupigapii da taa baametaata dokaa da mee masegeeta kaama waa ekaato yagaa bado kuwa uduma gadimemaagi. Gadimemaata kaama wa me wegaano, "Roh Kudus me menaa mee ko kisee: Ani me mee gadimemaaga mee see see mokoo mee dokaa da epoo mée waa miya Yerusalem magaa kaa peemaagi kaboo Yahudi bagee me peneata kisee one me gadimaapea. One me gadimemaata kaama apanaa tomaa kaa ebo bagee paagoo dogeamaapea, see kuwa Roh Kudus me asigi menaa" see kuwa eewegagi.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Kiyoo bagee yuwa ma inii uduma kuwa menaa yeemaata kaama "Paulus aa Yerusalem magaa kaa se pooi" see maamaa asetaa.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Kiya Paulus me asiino, "Ikii me yege ma nasegea menaa kuwa kaasee anii dimi boodi nakiyaagea ya? Yerusalem magaa kaa okoo me anii one me nagadimaapea miya koosi, bedaa kuwa too se, Tuhan Yesus Wa ekaa da ogo peesi yoka anii nabooyaayaa miya koosi, anii poopa" see asigi.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Paulus waa inii me "Se pooi" see menaa mée si yeegi yoka inii koogo totaa. "Tuhan me gaata-gaata kuwa too wa kaa yaukuwaaniyaasi yoka koosi" see inii me asetaa.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Kiyoo kaama inii me agiyoo-pagiyoo ayaa yiba awedoota Yerusalem magaa kaa peetaa.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Kaisarea magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee noonaa ma peegea. Okoo inii mée badaa maadoota eta mana kaa Manason see mée to me ee kaa kiyoo pe-eeometaa. Manason mee ko Siprus magaa kaa mée, idukaa kaama Yesus mikee gaawoo see mée.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Inii Yerusalem magaa kaa peemaayaa naaki Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me inii ede ma badaa mée maagea.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Tokoma mee da Paulus ma inii peedoota Yakobus paagoo, Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa miya kiyoo topea.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Epao see menaa aasee semaata Paulus me waa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo mena eeweganaa simi kaboo Ogatamee me kisee daamaa ukuwanaa seta, kisee daamaa ukuwaaniyaabuu seta menaa yuwa uduma eewegagi.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Okoo kuwa menaa yuwa yeeta kaama Ogatamee yaapaageekea. Okoo me Paulus asiino, "Eto ko neawaagi aa yeede. Nakaayoo Yahudi bagee okoo Yesus mikee gaayaa bagee maamaa eebaa, se egamaayaa. Okoo Musa me menaa miya maamaa deewoo see bagee yuwa.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Okoo paagoo mée me a kaa menaa kaweganaakea, kuwa ko kisee: 'Paulus waa apanaa tomaa kaa bagee me magaa kaa peenaaka too kiyoo Yahudi bagee yuwa paagoo wa me asenaa see menaa kuwa ko kisee: "Musa me menaa si yii, ikii yogaanii yuwa kado ponee si yadaapeasii, Yahudi bagee me ukuwaa-ukuwaa kuwa ekeasii" kisee menaa yuwa Paulus me eeweganaaki' see menaa kuwa mée noonaa me a kaa kaweganaa naadi kaama nakaayoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa miya yeegea.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Aa nakaayoo meemaage see kuwa okoo mikee ipi kaapea yoka inii kaasee ukuwaano daamaa see kuwa inii gaagaa taake.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Okoo me aa kakagoo kaapea yoka inii me kasiinake menaa kuwa daamaa pe-ukuwaai, kuwa ko kisee: Inii paagoo mée wui kuwa okoo me Ogatamee paagoo 'Anii mee agiyoo taa ma taa kaukuwaapa, se kaukuwaano ko daa' see asemea bagee agoo.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Eto ko a me kuwa bagee yuwa badaa maadoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama idukaa Musa me wegata-wegata see see ikii miya ukuwaai. Kuwa ko okoo ma, aa ma ikii kaa pedeo yuwa Ogatamee me 'Eto ko pedeo taa' see kideesi naadi ukuwaa-ukuwaa ukuwaai. Kiyoo kaama okoo wui edooyuu yadaapeasi naadi kepee kuwa a me yaedaai. Kuwa uduma mée me a me kisee ukuwage yoka see kadeeta kaama aa miya Musa me menaa se wisintaata daamaa yayeetaa see mée to ii see kagaapea, bedaa kuwa a kaa kaweganaa sepea menaa kuwa makapaa menaa too yoka naadi wisintagaapea.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Apanaa tomaa kaa bagee, okoo Yesus mikee gaayaa bagee kuwa gaayu ko inii kapoge ena yaebeamaage. Mee kapogee yiba mena kamu wui kuwa too deewoo taano gaano pedeo menaa kuwa ko kisee:
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Kisee asegea naadi tokoma mee da Paulus me kuwa mée wui to badaa maadoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama kuwa asegea-asegea see see ukuwagea. Okoo kaa pedeo yuwa taa kisi naadi ukuwaa-ukuwaa ukuwamaata kaama peedoota Ogatamee me ee kaa imam bagee paagoo asiino, "Mee naagoo, mee naagoo inii kaa pedeo yuwa taa kisi naadi omegee setaa to sikii kaapa yoka mee naagoo inii mée ena-ena kaa kupi-maniino agiyoo mée yakupi-manee taai" see asigi.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Kuwa unu petoo omegee setaa to sikii kaano see naagoo Asia wee kaa bagee, Yahudi bagee mée noonaa me Paulus waa Ogatamee me ee kaa tupi see deegea. Okoo Paulus be kaa apanaa kiyoo topea bagee yuwa miya be kisi naadi menaa eeweganaa naadi Paulus peneasegea.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Peneata kaama okoo me ebo menaa kaa, "Israel bagee yuwao, inii kaa mée tabogiweei. Mee mée mee wa me peenaa see magaa uduma inii Yahudi bagee ma, Musa me menaa ma, Ogatamee me ee miya kuwa uduma wisineekee menaa too mée topenaaki. Bedaa kuwa too se, wa me apanaa tomaa kaa bagee badaa maadoota Ogatamee me ee geboo da kaa eepeepi, kisee nakaayoo pedeo kiyaagi nao" see asegea. Kisee asegea kiya taa.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Paulus waa ma epo peenaa see bagee ena ekaa da ko Tropimus, Epesus magaa kaa bagee waa ma epo kota kaa aii peenaa sepea yuwa okoo me deeta kaama 'Ogatamee me ee geboo da kaa miya waa eepeepi yaai' see gaagea kiya taa.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kuwa menaa yaai naadi mee magaa kaa bagee eebaa epo enaataa yiibaga Paulus pe-peneata kaama Ogatamee me ee amoo yaato dogeamaata kaama kisee ki tapa yaato kenee yuwa muntaagea.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Paulus patamaano see koo taakea kaboo mena doodoota yiibaga Roma kaa bagee tentara eboo paagoo pe-eewegaano, "Yerusalem magaa kaa bagee kuwa uduma omaago ma, kagoo ma koo taakea" see asegea.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Kisee ki yiibaga tentara eboo ma, okaa yago bagee yuwa ma, okoo me ebo-ebo yuwa ma kuwa uduma enaataa peedoota kuwa bagee yuwa paagoo peemaagea ko kuwa Paulus dakametaakea bagee yuwa me mee tentara eboo ma, okaa yago bagee yuwa ma kuwa deeta kaama okoo me dakametaakea yuwa ekeasegea.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Mee tentara eboo me Paulus peneata kaama "Waa pose onee wiya kuwa me gadimetagaai" see asigi. One gadimetaata kaama wa me okoo asiino, "Mee mée mee maamee naa ya? Waa maagiyoo ukuwapi naa ya?" see asigi naaki
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 okoo ebo menaa kaa mée noonaa me mena ena asegea, mée noonaa me mena ena asegea. Mena eebaa naadi se nekeenigi yoka wa me kuwa okaa yago bagee paagoo "Inii me ee kaa taa badaa niimaadoota pooi" see asigi.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Mee ee kaa peemaata kaama Paulus me Yunani menaa kaa mee tentara eboo asiino, "Mena ena kaawegaano daamaa ye?" asigi naaki wa me "Sooi, Yunani menaa aa ipi ye?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ni me kagaano ko miyoo taa Mesir kaa mée to wa me Roma kaa bagee abagaapeasiino see naadi kaama mée patamaano omaago see bagee eebaa, mée empat ribu waa naa ebo mee maga ugii da kaa badaa maami mée mee ko aa see kagaaga" see asigi.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulus me asiino, "Anii ko Yahudi bagee, Kilikia wee kaa ebo kota Tarsus magaa kaa kaama nakabata mée. Eto ko anii kuwa yoo da kaa topea bagee yuwa mena eewegaanaka" see asigi naaki
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 "Daamaa, eewegaai" asigi. Paulus waa dedaa da taa yiinaageeta kaama kuwa bagee tabaa da koogo toomaasi naadi yagaa da yagaataagi. Okoo uduma koogo toomaagea kaboo waa Ibrani menaa kaa mena eewegagi.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.