Atos 21

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulus ma inii paaya kuwa Epesus magaa kaa tuku-tuku bagee yuwa epao aseta kaama peedoota kapal komaa taa Kos magaa kaa doodoo peemaayu. Omemaata tokoma mee da muguu Rodos magaa kaa. Kiyoo peemaata kaama muguu naadi Patara magaa kaa.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Patara magaa kaa eseanta kaama apanaa kapal komaa ena, Penisia magaa kaa poono see komaa deemaata kaama inii pakaantaa.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Peedoota eka yagaa yaato kaama deeyaa naaki Siprus okogoo to. Amoo-sege naadi Siria wee kaa, Tirus magaa kaa peemaayu. Mee komaa da taa doota agiyoo yuwa kiyoo dogeeyamoo taano see yoka inii maga kaa eseantaa.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Eseanta kaama mee magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa abanaa naadi aadee semaata okoo paagoo unu petoo eeometaa. Omegeeki too ko Roh me kuwa bagee paagoo Paulus mee gaamaasi naadi menaa ase-maneegi. Kisee ase-maneegi naadi waa Yerusalem magaa kaa se pooi, se pooi see menaa maamaa asegea.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Unu petoo omemaata kaama inii kapal komaa taa poono see yoka kuwa bagee yuwa okoo me apii, yogaa uduma inii kota amoo uwo geboo da kaa mée goeamaano see naadi mée eepeegea. Peemaata kaama kagu maga kaa sibu naadi sembahyang eeukuwataa.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Epao see menaa aasee naadi kaama inii koma kaa pakaantaa, okoo yuwa uduma ee kaa peegea.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Inii Tirus magaa kaa kaama peedoota kapal komaa taa Petolemais magaa kaa. Kiyoo eseanta kaama Yesus yiba ena kenaa bagee agoo yoka epao aasee naadi okoo paagoo eeometaa.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tokoma mee da peedoota amoo Kaisarea magaa kaa peemaata kaama Yesus me doometa menaa yaweganaa see mée ena ekaa da ko Pilipus wa paagoo eeometaa. Waa ko idukaa Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo naano agiyoo eewodegeesi naadi mée petoo wiginta bagee mée ena mee.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Waa ukuyogaa wui, Roh me okoo ase-manee see menaa yuwa yawegataa see ukuyogaa yuwa.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Inii wa paagoo omegeeka too ko nabi bagee ena ekaa da ko Agabus mee Yudea wee kaa kaama meemaagi.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Meemaata kaama Paulus me yupigapii da taa baametaata dokaa da mee masegeeta kaama waa ekaato yagaa bado kuwa uduma gadimemaagi. Gadimemaata kaama wa me wegaano, "Roh Kudus me menaa mee ko kisee: Ani me mee gadimemaaga mee see see mokoo mee dokaa da epoo mée waa miya Yerusalem magaa kaa peemaagi kaboo Yahudi bagee me peneata kisee one me gadimaapea. One me gadimemaata kaama apanaa tomaa kaa ebo bagee paagoo dogeamaapea, see kuwa Roh Kudus me asigi menaa" see kuwa eewegagi.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kiyoo bagee yuwa ma inii uduma kuwa menaa yeemaata kaama "Paulus aa Yerusalem magaa kaa se pooi" see maamaa asetaa.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Kiya Paulus me asiino, "Ikii me yege ma nasegea menaa kuwa kaasee anii dimi boodi nakiyaagea ya? Yerusalem magaa kaa okoo me anii one me nagadimaapea miya koosi, bedaa kuwa too se, Tuhan Yesus Wa ekaa da ogo peesi yoka anii nabooyaayaa miya koosi, anii poopa" see asigi.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus waa inii me "Se pooi" see menaa mée si yeegi yoka inii koogo totaa. "Tuhan me gaata-gaata kuwa too wa kaa yaukuwaaniyaasi yoka koosi" see inii me asetaa.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Kiyoo kaama inii me agiyoo-pagiyoo ayaa yiba awedoota Yerusalem magaa kaa peetaa.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kaisarea magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee noonaa ma peegea. Okoo inii mée badaa maadoota eta mana kaa Manason see mée to me ee kaa kiyoo pe-eeometaa. Manason mee ko Siprus magaa kaa mée, idukaa kaama Yesus mikee gaawoo see mée.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Inii Yerusalem magaa kaa peemaayaa naaki Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me inii ede ma badaa mée maagea.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Tokoma mee da Paulus ma inii peedoota Yakobus paagoo, Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa miya kiyoo topea.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Epao see menaa aasee semaata Paulus me waa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo mena eeweganaa simi kaboo Ogatamee me kisee daamaa ukuwanaa seta, kisee daamaa ukuwaaniyaabuu seta menaa yuwa uduma eewegagi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Okoo kuwa menaa yuwa yeeta kaama Ogatamee yaapaageekea. Okoo me Paulus asiino, "Eto ko neawaagi aa yeede. Nakaayoo Yahudi bagee okoo Yesus mikee gaayaa bagee maamaa eebaa, se egamaayaa. Okoo Musa me menaa miya maamaa deewoo see bagee yuwa.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Okoo paagoo mée me a kaa menaa kaweganaakea, kuwa ko kisee: 'Paulus waa apanaa tomaa kaa bagee me magaa kaa peenaaka too kiyoo Yahudi bagee yuwa paagoo wa me asenaa see menaa kuwa ko kisee: "Musa me menaa si yii, ikii yogaanii yuwa kado ponee si yadaapeasii, Yahudi bagee me ukuwaa-ukuwaa kuwa ekeasii" kisee menaa yuwa Paulus me eeweganaaki' see menaa kuwa mée noonaa me a kaa kaweganaa naadi kaama nakaayoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa miya yeegea.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Aa nakaayoo meemaage see kuwa okoo mikee ipi kaapea yoka inii kaasee ukuwaano daamaa see kuwa inii gaagaa taake.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Okoo me aa kakagoo kaapea yoka inii me kasiinake menaa kuwa daamaa pe-ukuwaai, kuwa ko kisee: Inii paagoo mée wui kuwa okoo me Ogatamee paagoo 'Anii mee agiyoo taa ma taa kaukuwaapa, se kaukuwaano ko daa' see asemea bagee agoo.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Eto ko a me kuwa bagee yuwa badaa maadoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama idukaa Musa me wegata-wegata see see ikii miya ukuwaai. Kuwa ko okoo ma, aa ma ikii kaa pedeo yuwa Ogatamee me 'Eto ko pedeo taa' see kideesi naadi ukuwaa-ukuwaa ukuwaai. Kiyoo kaama okoo wui edooyuu yadaapeasi naadi kepee kuwa a me yaedaai. Kuwa uduma mée me a me kisee ukuwage yoka see kadeeta kaama aa miya Musa me menaa se wisintaata daamaa yayeetaa see mée to ii see kagaapea, bedaa kuwa a kaa kaweganaa sepea menaa kuwa makapaa menaa too yoka naadi wisintagaapea.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Apanaa tomaa kaa bagee, okoo Yesus mikee gaayaa bagee kuwa gaayu ko inii kapoge ena yaebeamaage. Mee kapogee yiba mena kamu wui kuwa too deewoo taano gaano pedeo menaa kuwa ko kisee:
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Kisee asegea naadi tokoma mee da Paulus me kuwa mée wui to badaa maadoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama kuwa asegea-asegea see see ukuwagea. Okoo kaa pedeo yuwa taa kisi naadi ukuwaa-ukuwaa ukuwamaata kaama peedoota Ogatamee me ee kaa imam bagee paagoo asiino, "Mee naagoo, mee naagoo inii kaa pedeo yuwa taa kisi naadi omegee setaa to sikii kaapa yoka mee naagoo inii mée ena-ena kaa kupi-maniino agiyoo mée yakupi-manee taai" see asigi.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Kuwa unu petoo omegee setaa to sikii kaano see naagoo Asia wee kaa bagee, Yahudi bagee mée noonaa me Paulus waa Ogatamee me ee kaa tupi see deegea. Okoo Paulus be kaa apanaa kiyoo topea bagee yuwa miya be kisi naadi menaa eeweganaa naadi Paulus peneasegea.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Peneata kaama okoo me ebo menaa kaa, "Israel bagee yuwao, inii kaa mée tabogiweei. Mee mée mee wa me peenaa see magaa uduma inii Yahudi bagee ma, Musa me menaa ma, Ogatamee me ee miya kuwa uduma wisineekee menaa too mée topenaaki. Bedaa kuwa too se, wa me apanaa tomaa kaa bagee badaa maadoota Ogatamee me ee geboo da kaa eepeepi, kisee nakaayoo pedeo kiyaagi nao" see asegea. Kisee asegea kiya taa.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Paulus waa ma epo peenaa see bagee ena ekaa da ko Tropimus, Epesus magaa kaa bagee waa ma epo kota kaa aii peenaa sepea yuwa okoo me deeta kaama 'Ogatamee me ee geboo da kaa miya waa eepeepi yaai' see gaagea kiya taa.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Kuwa menaa yaai naadi mee magaa kaa bagee eebaa epo enaataa yiibaga Paulus pe-peneata kaama Ogatamee me ee amoo yaato dogeamaata kaama kisee ki tapa yaato kenee yuwa muntaagea.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Paulus patamaano see koo taakea kaboo mena doodoota yiibaga Roma kaa bagee tentara eboo paagoo pe-eewegaano, "Yerusalem magaa kaa bagee kuwa uduma omaago ma, kagoo ma koo taakea" see asegea.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Kisee ki yiibaga tentara eboo ma, okaa yago bagee yuwa ma, okoo me ebo-ebo yuwa ma kuwa uduma enaataa peedoota kuwa bagee yuwa paagoo peemaagea ko kuwa Paulus dakametaakea bagee yuwa me mee tentara eboo ma, okaa yago bagee yuwa ma kuwa deeta kaama okoo me dakametaakea yuwa ekeasegea.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Mee tentara eboo me Paulus peneata kaama "Waa pose onee wiya kuwa me gadimetagaai" see asigi. One gadimetaata kaama wa me okoo asiino, "Mee mée mee maamee naa ya? Waa maagiyoo ukuwapi naa ya?" see asigi naaki
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 okoo ebo menaa kaa mée noonaa me mena ena asegea, mée noonaa me mena ena asegea. Mena eebaa naadi se nekeenigi yoka wa me kuwa okaa yago bagee paagoo "Inii me ee kaa taa badaa niimaadoota pooi" see asigi.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 — ausente —
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Mee ee kaa peemaata kaama Paulus me Yunani menaa kaa mee tentara eboo asiino, "Mena ena kaawegaano daamaa ye?" asigi naaki wa me "Sooi, Yunani menaa aa ipi ye?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ni me kagaano ko miyoo taa Mesir kaa mée to wa me Roma kaa bagee abagaapeasiino see naadi kaama mée patamaano omaago see bagee eebaa, mée empat ribu waa naa ebo mee maga ugii da kaa badaa maami mée mee ko aa see kagaaga" see asigi.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulus me asiino, "Anii ko Yahudi bagee, Kilikia wee kaa ebo kota Tarsus magaa kaa kaama nakabata mée. Eto ko anii kuwa yoo da kaa topea bagee yuwa mena eewegaanaka" see asigi naaki
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 "Daamaa, eewegaai" asigi. Paulus waa dedaa da taa yiinaageeta kaama kuwa bagee tabaa da koogo toomaasi naadi yagaa da yagaataagi. Okoo uduma koogo toomaagea kaboo waa Ibrani menaa kaa mena eewegagi.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.