Atos 21
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB
1 Paulus ma inii paaya kuwa Epesus magaa kaa tuku-tuku bagee yuwa epao aseta kaama peedoota kapal komaa taa Kos magaa kaa doodoo peemaayu. Omemaata tokoma mee da muguu Rodos magaa kaa. Kiyoo peemaata kaama muguu naadi Patara magaa kaa.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Patara magaa kaa eseanta kaama apanaa kapal komaa ena, Penisia magaa kaa poono see komaa deemaata kaama inii pakaantaa.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Peedoota eka yagaa yaato kaama deeyaa naaki Siprus okogoo to. Amoo-sege naadi Siria wee kaa, Tirus magaa kaa peemaayu. Mee komaa da taa doota agiyoo yuwa kiyoo dogeeyamoo taano see yoka inii maga kaa eseantaa.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Eseanta kaama mee magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa abanaa naadi aadee semaata okoo paagoo unu petoo eeometaa. Omegeeki too ko Roh me kuwa bagee paagoo Paulus mee gaamaasi naadi menaa ase-maneegi. Kisee ase-maneegi naadi waa Yerusalem magaa kaa se pooi, se pooi see menaa maamaa asegea.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Unu petoo omemaata kaama inii kapal komaa taa poono see yoka kuwa bagee yuwa okoo me apii, yogaa uduma inii kota amoo uwo geboo da kaa mée goeamaano see naadi mée eepeegea. Peemaata kaama kagu maga kaa sibu naadi sembahyang eeukuwataa.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Epao see menaa aasee naadi kaama inii koma kaa pakaantaa, okoo yuwa uduma ee kaa peegea.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Inii Tirus magaa kaa kaama peedoota kapal komaa taa Petolemais magaa kaa. Kiyoo eseanta kaama Yesus yiba ena kenaa bagee agoo yoka epao aasee naadi okoo paagoo eeometaa.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tokoma mee da peedoota amoo Kaisarea magaa kaa peemaata kaama Yesus me doometa menaa yaweganaa see mée ena ekaa da ko Pilipus wa paagoo eeometaa. Waa ko idukaa Yerusalem magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa paagoo naano agiyoo eewodegeesi naadi mée petoo wiginta bagee mée ena mee.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Waa ukuyogaa wui, Roh me okoo ase-manee see menaa yuwa yawegataa see ukuyogaa yuwa.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Inii wa paagoo omegeeka too ko nabi bagee ena ekaa da ko Agabus mee Yudea wee kaa kaama meemaagi.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Meemaata kaama Paulus me yupigapii da taa baametaata dokaa da mee masegeeta kaama waa ekaato yagaa bado kuwa uduma gadimemaagi. Gadimemaata kaama wa me wegaano, "Roh Kudus me menaa mee ko kisee: Ani me mee gadimemaaga mee see see mokoo mee dokaa da epoo mée waa miya Yerusalem magaa kaa peemaagi kaboo Yahudi bagee me peneata kisee one me gadimaapea. One me gadimemaata kaama apanaa tomaa kaa ebo bagee paagoo dogeamaapea, see kuwa Roh Kudus me asigi menaa" see kuwa eewegagi.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kiyoo bagee yuwa ma inii uduma kuwa menaa yeemaata kaama "Paulus aa Yerusalem magaa kaa se pooi" see maamaa asetaa.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Kiya Paulus me asiino, "Ikii me yege ma nasegea menaa kuwa kaasee anii dimi boodi nakiyaagea ya? Yerusalem magaa kaa okoo me anii one me nagadimaapea miya koosi, bedaa kuwa too se, Tuhan Yesus Wa ekaa da ogo peesi yoka anii nabooyaayaa miya koosi, anii poopa" see asigi.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Paulus waa inii me "Se pooi" see menaa mée si yeegi yoka inii koogo totaa. "Tuhan me gaata-gaata kuwa too wa kaa yaukuwaaniyaasi yoka koosi" see inii me asetaa.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Kiyoo kaama inii me agiyoo-pagiyoo ayaa yiba awedoota Yerusalem magaa kaa peetaa.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Kaisarea magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee noonaa ma peegea. Okoo inii mée badaa maadoota eta mana kaa Manason see mée to me ee kaa kiyoo pe-eeometaa. Manason mee ko Siprus magaa kaa mée, idukaa kaama Yesus mikee gaawoo see mée.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Inii Yerusalem magaa kaa peemaayaa naaki Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me inii ede ma badaa mée maagea.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Tokoma mee da Paulus ma inii peedoota Yakobus paagoo, Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa miya kiyoo topea.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Epao see menaa aasee semaata Paulus me waa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo mena eeweganaa simi kaboo Ogatamee me kisee daamaa ukuwanaa seta, kisee daamaa ukuwaaniyaabuu seta menaa yuwa uduma eewegagi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Okoo kuwa menaa yuwa yeeta kaama Ogatamee yaapaageekea. Okoo me Paulus asiino, "Eto ko neawaagi aa yeede. Nakaayoo Yahudi bagee okoo Yesus mikee gaayaa bagee maamaa eebaa, se egamaayaa. Okoo Musa me menaa miya maamaa deewoo see bagee yuwa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Okoo paagoo mée me a kaa menaa kaweganaakea, kuwa ko kisee: 'Paulus waa apanaa tomaa kaa bagee me magaa kaa peenaaka too kiyoo Yahudi bagee yuwa paagoo wa me asenaa see menaa kuwa ko kisee: "Musa me menaa si yii, ikii yogaanii yuwa kado ponee si yadaapeasii, Yahudi bagee me ukuwaa-ukuwaa kuwa ekeasii" kisee menaa yuwa Paulus me eeweganaaki' see menaa kuwa mée noonaa me a kaa kaweganaa naadi kaama nakaayoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa miya yeegea.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Aa nakaayoo meemaage see kuwa okoo mikee ipi kaapea yoka inii kaasee ukuwaano daamaa see kuwa inii gaagaa taake.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Okoo me aa kakagoo kaapea yoka inii me kasiinake menaa kuwa daamaa pe-ukuwaai, kuwa ko kisee: Inii paagoo mée wui kuwa okoo me Ogatamee paagoo 'Anii mee agiyoo taa ma taa kaukuwaapa, se kaukuwaano ko daa' see asemea bagee agoo.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Eto ko a me kuwa bagee yuwa badaa maadoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama idukaa Musa me wegata-wegata see see ikii miya ukuwaai. Kuwa ko okoo ma, aa ma ikii kaa pedeo yuwa Ogatamee me 'Eto ko pedeo taa' see kideesi naadi ukuwaa-ukuwaa ukuwaai. Kiyoo kaama okoo wui edooyuu yadaapeasi naadi kepee kuwa a me yaedaai. Kuwa uduma mée me a me kisee ukuwage yoka see kadeeta kaama aa miya Musa me menaa se wisintaata daamaa yayeetaa see mée to ii see kagaapea, bedaa kuwa a kaa kaweganaa sepea menaa kuwa makapaa menaa too yoka naadi wisintagaapea.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Apanaa tomaa kaa bagee, okoo Yesus mikee gaayaa bagee kuwa gaayu ko inii kapoge ena yaebeamaage. Mee kapogee yiba mena kamu wui kuwa too deewoo taano gaano pedeo menaa kuwa ko kisee:
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Kisee asegea naadi tokoma mee da Paulus me kuwa mée wui to badaa maadoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama kuwa asegea-asegea see see ukuwagea. Okoo kaa pedeo yuwa taa kisi naadi ukuwaa-ukuwaa ukuwamaata kaama peedoota Ogatamee me ee kaa imam bagee paagoo asiino, "Mee naagoo, mee naagoo inii kaa pedeo yuwa taa kisi naadi omegee setaa to sikii kaapa yoka mee naagoo inii mée ena-ena kaa kupi-maniino agiyoo mée yakupi-manee taai" see asigi.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Kuwa unu petoo omegee setaa to sikii kaano see naagoo Asia wee kaa bagee, Yahudi bagee mée noonaa me Paulus waa Ogatamee me ee kaa tupi see deegea. Okoo Paulus be kaa apanaa kiyoo topea bagee yuwa miya be kisi naadi menaa eeweganaa naadi Paulus peneasegea.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Peneata kaama okoo me ebo menaa kaa, "Israel bagee yuwao, inii kaa mée tabogiweei. Mee mée mee wa me peenaa see magaa uduma inii Yahudi bagee ma, Musa me menaa ma, Ogatamee me ee miya kuwa uduma wisineekee menaa too mée topenaaki. Bedaa kuwa too se, wa me apanaa tomaa kaa bagee badaa maadoota Ogatamee me ee geboo da kaa eepeepi, kisee nakaayoo pedeo kiyaagi nao" see asegea. Kisee asegea kiya taa.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Paulus waa ma epo peenaa see bagee ena ekaa da ko Tropimus, Epesus magaa kaa bagee waa ma epo kota kaa aii peenaa sepea yuwa okoo me deeta kaama 'Ogatamee me ee geboo da kaa miya waa eepeepi yaai' see gaagea kiya taa.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kuwa menaa yaai naadi mee magaa kaa bagee eebaa epo enaataa yiibaga Paulus pe-peneata kaama Ogatamee me ee amoo yaato dogeamaata kaama kisee ki tapa yaato kenee yuwa muntaagea.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Paulus patamaano see koo taakea kaboo mena doodoota yiibaga Roma kaa bagee tentara eboo paagoo pe-eewegaano, "Yerusalem magaa kaa bagee kuwa uduma omaago ma, kagoo ma koo taakea" see asegea.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Kisee ki yiibaga tentara eboo ma, okaa yago bagee yuwa ma, okoo me ebo-ebo yuwa ma kuwa uduma enaataa peedoota kuwa bagee yuwa paagoo peemaagea ko kuwa Paulus dakametaakea bagee yuwa me mee tentara eboo ma, okaa yago bagee yuwa ma kuwa deeta kaama okoo me dakametaakea yuwa ekeasegea.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Mee tentara eboo me Paulus peneata kaama "Waa pose onee wiya kuwa me gadimetagaai" see asigi. One gadimetaata kaama wa me okoo asiino, "Mee mée mee maamee naa ya? Waa maagiyoo ukuwapi naa ya?" see asigi naaki
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 okoo ebo menaa kaa mée noonaa me mena ena asegea, mée noonaa me mena ena asegea. Mena eebaa naadi se nekeenigi yoka wa me kuwa okaa yago bagee paagoo "Inii me ee kaa taa badaa niimaadoota pooi" see asigi.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Mee ee kaa peemaata kaama Paulus me Yunani menaa kaa mee tentara eboo asiino, "Mena ena kaawegaano daamaa ye?" asigi naaki wa me "Sooi, Yunani menaa aa ipi ye?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ni me kagaano ko miyoo taa Mesir kaa mée to wa me Roma kaa bagee abagaapeasiino see naadi kaama mée patamaano omaago see bagee eebaa, mée empat ribu waa naa ebo mee maga ugii da kaa badaa maami mée mee ko aa see kagaaga" see asigi.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paulus me asiino, "Anii ko Yahudi bagee, Kilikia wee kaa ebo kota Tarsus magaa kaa kaama nakabata mée. Eto ko anii kuwa yoo da kaa topea bagee yuwa mena eewegaanaka" see asigi naaki
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 "Daamaa, eewegaai" asigi. Paulus waa dedaa da taa yiinaageeta kaama kuwa bagee tabaa da koogo toomaasi naadi yagaa da yagaataagi. Okoo uduma koogo toomaagea kaboo waa Ibrani menaa kaa mena eewegagi.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.