Atos 18
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Paulus waa Atena magaa kaa mena eewegamaata kaama peedoota Korintus magaa kaa
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 peemaagi too ko Yahudi kaa mée ena ekaa da ko Akwila tupi. Waa Pontus wee kaa kabata mée. Miyoo taa Akwila ma, wa me apii Priskila ma ekea Italia magaa ena kaa, Roma magaa kaa kiyoo omegee, toogee seta kaboo Roma kaa eboo Kaisar Klaudius wa me "Yahudi bagee kuwa uduma peedaa siweei" see asimi kemaata ekea Korintus magaa kaa peemea. Peemaata kaama eebaa umiino taa kaa Paulus ma aadoo naadi kaama
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 waa ekea paagoo eeometaa. Kuwa bogaa kuwa ko doka ee ipiipii taa see bogaa. Paulus waa miya doka ee ipiipii taa see mée yoka waa ekea bogaa ma epo enaataa kisee eeukuwagee see.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Paulus waa Sabat naagoo gakata Yahudi bagee me sembahyang segee see ee yiba mena wegageeki. Yahudi bagee miya, apanaa tomaa kaa bagee miya kuwa uduma Yesus mikee gaasi naadi menaa daamaa eewegagee segeeki.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Silas ma, Timotius ma ekea Makedonia wee kaa kaama Paulus paagoo meemaagea. Meemaata kaama wodoo Paulus wa me apanaa ukuwagee see agiyoo yuwa ekeata Yesus me menaa too eeweganaaki. Wa me Yahudi bagee paagoo Yesus mee ko mikee idukaa kaama Ogatamee me wigintaata Mée see wegawoo seta Mée, Ebo Kristus mee ii see gaasi naadi menaa maamaa eebaa eewegageeki.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kiya okoo me Paulus kagoo kaa esee pedeo menaa ma wisinegea kaboo wa me asiino, "Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo ikii pedeo kaatagea kuwa anii ma se, ikii kaa too doosea. Ikii kuwa menaa be kemaata eto kaama wodoo anii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa taapa" see aseta kaama okoo emaa dagii da kaa wa me dokaa da kaa maga ponee-panaa yuwa pasi-pasiki.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Kiyoo kaama peedoota sembahyang segee see ee geboo da kaa mée ena ekaa da ko Titius Yustus wa me ee kaa. Waa Yahudi bagee se kiya waa miya Ogatamee yaapaagee see mée.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Yahudi bagee me sembahyang segee see ee tuku mée ekaa da ko Krispus waa ma, wa me ee kaa bagee ma, apanaa Korintus magaa kaa bagee maamaa eebaa miya, okoo Paulus me menaa yeeta kaama Yesus mikee nao see gaata kaama uwo yatukumegea.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Kaawaa ena daatooyiba yaato Tuhan me dega-dega kaa Paulus asiino, "Aa se wedaai, Ni me menaa kisee too eeweganaa segee taai, aa mena koogo se toomuu taai.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Anii a paagoo kaatoogeeka, mée me se kawegee-wegee taapea, mee magaa kaa Ni me bagee maamaa agoo kedaa taapa yoka" see asigi.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Kisee asigi naadi Paulus waa mee magaa kaa tahun ena ma keno bedimi kiyoo too toogee, Ogatamee me menaa kiyoo bagee yuwa topegee, omegee seta.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Galio see mée to waa kiyoo Akhaya wee kaa gubernur toogeeki too Yahudi bagee yuwa okoo enaataa Paulus peneata kaama Galio paagoo dogeamaagea.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Okoo me asiino, "Mee mée mee wa me mée topetaa see menaa ena, Musa me mée topeta menaa ena. Wa me 'Ogatamee kisee ebo ekee, kisee yaapaagee taai' see mée topenaaki menaa kuwa koopoo naadi a paagoo dogeamaage" see asegea.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paulus waa mena wegaano see kooki kaboo Galio me kuwa Yahudi bagee paagoo asiino, "Sooi, ikii Yahudi bagee yuwa, mee mée wa me ukuwata agiyoo yee, wa me esee pedeo agiyoo ena yee kisee menaa wa kaa agoo naaki anii ikii me menaa daamaa kiyeeyaa
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 kiya kuwa wa kaa menaa kuwa ikii Yahudi bagee yuwa me peedi menaa-panaa yuwa kaa too doomegea gaayu ko anii kiyiino be. Ikii me deewoo siyaa menaa yiba mena kamu ena waa naa yee, bedaa kuwa menaa yiba mée ekaa ena waa naa yee, ikii kuwa kaa aakago-maakago taa see kuwa anii kiyiino be. Ikii me too taa kiyaai, anii kuwa menaa se kidaakumiipa" see asigi.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Kisee aseta kaama mee mena yapekataa see yoo kaama kuwa bagee uduma abagaapeasigi.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Okoo yoo da kaa eseanta kaama mée ena ekaa da ko Sostenes mee pe-peneata dakamegea. Waa ko Yahudi bagee me sembahyang segee see ee tuku mée. Kisee waa dakameamookea kuwa Galio me deegi kiya waa koogo wisintaagi.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Paulus waa Korintus magaa kaa omegee naadi kaama kiyoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa paagoo "Siria wee kaa poonaka" see asigi. Priskila ma, Akwila ma ekea bogaa miya epo enaataa peedoota Kengkrea magaa kaa. Peemaata kaama Paulus wa me edooyuu yuwa uduma daapi. Mee ko waa miyoo taa Ogatamee paagoo "Anii kisee agiyoo kaukuwaapa, se kaukuwaano ko daa" see asimi kemaata edooyuu daakomeeyu. Kiyoo kaama okoo uduma kapal komaa kaa pakaanta kaama peedoota
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Epesus magaa kaa peemaata kaama Priskila ma, Akwila ma ekea ekea too, Paulus wa too. Kisee aawode naadi kaama Paulus peedoota Yahudi bagee me sembahyang segee see ee yiba seemeta kaama kuwa Yahudi bagee paagoo mena ipiipi eewegaamooki.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Kuwa Yahudi bagee me "Aa nakaayoo too naaomegee taai" see asegea kiya wa me "Be" asigi.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Waa poono see kaboo wa me asiino, "Ogatamee Wa me daamaa, ede see gaayu ko nakaayoo bedaa kimeeta" see asigi. Kiyoo kaama waa Epesus magaa kaa kapal komaa kaa pakaanta kaama
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 peedoota Kaisarea magaa kaa peemaayu. Eseanta kaama peedoota Yerusalem magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa epao see menaa asiino see naadi pe-eeometaa. Kiyoo kaama peedoota Antiokia magaa kaa peemaayu.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Kiyoo omegee naadi peedoota Galatia wee kaa magaa ma, Prigia wee kaa magaa ma kuwa peenaa naadi Yesus mikee gaayaa bagee yuwa uduma paagoo okoo dimi mena daamaa pesee kiyaayaa menaa eeweganaaki.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Kuwa kaboo da Epesus magaa kaa Yahudi bagee ena ekaa da ko Apolos kiyoo meemaagi. Waa Aleksandria magaa kaa kabata mée. Mena wegaano omaago, Ogatamee me menaa esee ipi see mée to waa.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Tuhan me etaa yaato menaa kuwa waa maamaa tupiwoo seta. Kuwa menaa waa ede ma eewegataa, Yesus me ukuwata peeta menaa miya dimi ipi kaa mée topetaa. Wa me mée topetaa see menaa yuwa kuwa uduma mikee kiya uwo mée yatukumaano menaa kuwa idukaa Yohanes me uwo mée yatukumeta menaa kuwa too ipi.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolos waa sembahyang segee see ee yiba omaago ma wegageeki. Wa me eewegataa see menaa yuwa Priskila ma, Akwila ma ekea miya yeegea. Waa mena noonaa ewo yoka naadi ekea me waa badaa maadoota amoo maa kaa okoo too see yoo kaama Ogatamee me etaa yaato menaa noonaa ipiipi tupi-maneekea.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Mee wodoo taa Apolos me Akhaya magaa kaa poono see dimii agoo yoka kiyoo okoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me "Daamaa pooi" asegea. Okoo kapoge ena, Akhaya magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me Apolos mee daamaa badaa maasi naadi kapogee ena yaebea-maneegea. Waa peedoota Akhaya magaa kaa peemaagi too ko kiyoo bagee yuwa daamaa badaa maagea. Okoo ko Ogatamee me epaa mee esee ebo kemaata Yesus mikee gaata bagee yuwa. Wa me okoo daamaa topetaa,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 bedaa kiyoo Yahudi bagee yuwa paagoo mena pesee ma eewegataa. Wa me okoo paagoo Yesus mee mikee Ogatamee me daamaa wigintaata wegawoo seta Mée, Ebo Kristus mee see kuwa Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata ii see gaasi naadi menaa ipiipi ase-manee segeeki.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.