Atos 18
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARC
1 Paulus waa Atena magaa kaa mena eewegamaata kaama peedoota Korintus magaa kaa
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 peemaagi too ko Yahudi kaa mée ena ekaa da ko Akwila tupi. Waa Pontus wee kaa kabata mée. Miyoo taa Akwila ma, wa me apii Priskila ma ekea Italia magaa ena kaa, Roma magaa kaa kiyoo omegee, toogee seta kaboo Roma kaa eboo Kaisar Klaudius wa me "Yahudi bagee kuwa uduma peedaa siweei" see asimi kemaata ekea Korintus magaa kaa peemea. Peemaata kaama eebaa umiino taa kaa Paulus ma aadoo naadi kaama
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 waa ekea paagoo eeometaa. Kuwa bogaa kuwa ko doka ee ipiipii taa see bogaa. Paulus waa miya doka ee ipiipii taa see mée yoka waa ekea bogaa ma epo enaataa kisee eeukuwagee see.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Paulus waa Sabat naagoo gakata Yahudi bagee me sembahyang segee see ee yiba mena wegageeki. Yahudi bagee miya, apanaa tomaa kaa bagee miya kuwa uduma Yesus mikee gaasi naadi menaa daamaa eewegagee segeeki.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Silas ma, Timotius ma ekea Makedonia wee kaa kaama Paulus paagoo meemaagea. Meemaata kaama wodoo Paulus wa me apanaa ukuwagee see agiyoo yuwa ekeata Yesus me menaa too eeweganaaki. Wa me Yahudi bagee paagoo Yesus mee ko mikee idukaa kaama Ogatamee me wigintaata Mée see wegawoo seta Mée, Ebo Kristus mee ii see gaasi naadi menaa maamaa eebaa eewegageeki.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kiya okoo me Paulus kagoo kaa esee pedeo menaa ma wisinegea kaboo wa me asiino, "Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo ikii pedeo kaatagea kuwa anii ma se, ikii kaa too doosea. Ikii kuwa menaa be kemaata eto kaama wodoo anii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa taapa" see aseta kaama okoo emaa dagii da kaa wa me dokaa da kaa maga ponee-panaa yuwa pasi-pasiki.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Kiyoo kaama peedoota sembahyang segee see ee geboo da kaa mée ena ekaa da ko Titius Yustus wa me ee kaa. Waa Yahudi bagee se kiya waa miya Ogatamee yaapaagee see mée.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Yahudi bagee me sembahyang segee see ee tuku mée ekaa da ko Krispus waa ma, wa me ee kaa bagee ma, apanaa Korintus magaa kaa bagee maamaa eebaa miya, okoo Paulus me menaa yeeta kaama Yesus mikee nao see gaata kaama uwo yatukumegea.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Kaawaa ena daatooyiba yaato Tuhan me dega-dega kaa Paulus asiino, "Aa se wedaai, Ni me menaa kisee too eeweganaa segee taai, aa mena koogo se toomuu taai.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Anii a paagoo kaatoogeeka, mée me se kawegee-wegee taapea, mee magaa kaa Ni me bagee maamaa agoo kedaa taapa yoka" see asigi.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kisee asigi naadi Paulus waa mee magaa kaa tahun ena ma keno bedimi kiyoo too toogee, Ogatamee me menaa kiyoo bagee yuwa topegee, omegee seta.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio see mée to waa kiyoo Akhaya wee kaa gubernur toogeeki too Yahudi bagee yuwa okoo enaataa Paulus peneata kaama Galio paagoo dogeamaagea.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Okoo me asiino, "Mee mée mee wa me mée topetaa see menaa ena, Musa me mée topeta menaa ena. Wa me 'Ogatamee kisee ebo ekee, kisee yaapaagee taai' see mée topenaaki menaa kuwa koopoo naadi a paagoo dogeamaage" see asegea.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paulus waa mena wegaano see kooki kaboo Galio me kuwa Yahudi bagee paagoo asiino, "Sooi, ikii Yahudi bagee yuwa, mee mée wa me ukuwata agiyoo yee, wa me esee pedeo agiyoo ena yee kisee menaa wa kaa agoo naaki anii ikii me menaa daamaa kiyeeyaa
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 kiya kuwa wa kaa menaa kuwa ikii Yahudi bagee yuwa me peedi menaa-panaa yuwa kaa too doomegea gaayu ko anii kiyiino be. Ikii me deewoo siyaa menaa yiba mena kamu ena waa naa yee, bedaa kuwa menaa yiba mée ekaa ena waa naa yee, ikii kuwa kaa aakago-maakago taa see kuwa anii kiyiino be. Ikii me too taa kiyaai, anii kuwa menaa se kidaakumiipa" see asigi.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Kisee aseta kaama mee mena yapekataa see yoo kaama kuwa bagee uduma abagaapeasigi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Okoo yoo da kaa eseanta kaama mée ena ekaa da ko Sostenes mee pe-peneata dakamegea. Waa ko Yahudi bagee me sembahyang segee see ee tuku mée. Kisee waa dakameamookea kuwa Galio me deegi kiya waa koogo wisintaagi.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulus waa Korintus magaa kaa omegee naadi kaama kiyoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa paagoo "Siria wee kaa poonaka" see asigi. Priskila ma, Akwila ma ekea bogaa miya epo enaataa peedoota Kengkrea magaa kaa. Peemaata kaama Paulus wa me edooyuu yuwa uduma daapi. Mee ko waa miyoo taa Ogatamee paagoo "Anii kisee agiyoo kaukuwaapa, se kaukuwaano ko daa" see asimi kemaata edooyuu daakomeeyu. Kiyoo kaama okoo uduma kapal komaa kaa pakaanta kaama peedoota
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Epesus magaa kaa peemaata kaama Priskila ma, Akwila ma ekea ekea too, Paulus wa too. Kisee aawode naadi kaama Paulus peedoota Yahudi bagee me sembahyang segee see ee yiba seemeta kaama kuwa Yahudi bagee paagoo mena ipiipi eewegaamooki.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Kuwa Yahudi bagee me "Aa nakaayoo too naaomegee taai" see asegea kiya wa me "Be" asigi.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Waa poono see kaboo wa me asiino, "Ogatamee Wa me daamaa, ede see gaayu ko nakaayoo bedaa kimeeta" see asigi. Kiyoo kaama waa Epesus magaa kaa kapal komaa kaa pakaanta kaama
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 peedoota Kaisarea magaa kaa peemaayu. Eseanta kaama peedoota Yerusalem magaa kaa kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa epao see menaa asiino see naadi pe-eeometaa. Kiyoo kaama peedoota Antiokia magaa kaa peemaayu.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Kiyoo omegee naadi peedoota Galatia wee kaa magaa ma, Prigia wee kaa magaa ma kuwa peenaa naadi Yesus mikee gaayaa bagee yuwa uduma paagoo okoo dimi mena daamaa pesee kiyaayaa menaa eeweganaaki.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Kuwa kaboo da Epesus magaa kaa Yahudi bagee ena ekaa da ko Apolos kiyoo meemaagi. Waa Aleksandria magaa kaa kabata mée. Mena wegaano omaago, Ogatamee me menaa esee ipi see mée to waa.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tuhan me etaa yaato menaa kuwa waa maamaa tupiwoo seta. Kuwa menaa waa ede ma eewegataa, Yesus me ukuwata peeta menaa miya dimi ipi kaa mée topetaa. Wa me mée topetaa see menaa yuwa kuwa uduma mikee kiya uwo mée yatukumaano menaa kuwa idukaa Yohanes me uwo mée yatukumeta menaa kuwa too ipi.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolos waa sembahyang segee see ee yiba omaago ma wegageeki. Wa me eewegataa see menaa yuwa Priskila ma, Akwila ma ekea miya yeegea. Waa mena noonaa ewo yoka naadi ekea me waa badaa maadoota amoo maa kaa okoo too see yoo kaama Ogatamee me etaa yaato menaa noonaa ipiipi tupi-maneekea.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Mee wodoo taa Apolos me Akhaya magaa kaa poono see dimii agoo yoka kiyoo okoo Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa me "Daamaa pooi" asegea. Okoo kapoge ena, Akhaya magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me Apolos mee daamaa badaa maasi naadi kapogee ena yaebea-maneegea. Waa peedoota Akhaya magaa kaa peemaagi too ko kiyoo bagee yuwa daamaa badaa maagea. Okoo ko Ogatamee me epaa mee esee ebo kemaata Yesus mikee gaata bagee yuwa. Wa me okoo daamaa topetaa,
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 bedaa kiyoo Yahudi bagee yuwa paagoo mena pesee ma eewegataa. Wa me okoo paagoo Yesus mee mikee Ogatamee me daamaa wigintaata wegawoo seta Mée, Ebo Kristus mee see kuwa Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata ii see gaasi naadi menaa ipiipi ase-manee segeeki.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.